
Adhyaya ini berbentuk dialog. Nārada memohon kepada Brahmā menjelaskan bagaimana Dakṣa, setelah menjalankan dṛḍha-vrata dan tapas yang teguh, memperoleh anugerah, serta bagaimana Sang Dewi menjadi putri Dakṣa (dakṣajā). Brahmā menuturkan niat suci Dakṣa yang direstui ilahi untuk memperoleh Jagadambā, pemusatan batin dengan beliau bersemayam di hati, dan tempat laku tapa di tepi utara Kṣīroda. Dipaparkan tapa bertahap selama tiga ribu tahun ilahi: pengendalian makin keras—mārutāśī, nirāhāra, jalāhāra, parṇabhuk—serta dhyāna kepada Durgā yang ditopang yama-niyama. Puncaknya, Dewi/Śivā menampakkan diri secara langsung (pratyakṣa) kepada Dakṣa; ia menyadari tujuannya telah sempurna (kṛtakṛtya). Selanjutnya disinggung syarat anugerah dan makna turunnya Dewi sebagai putri Dakṣa, mengaitkan tapas dengan anugraha.
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन् शंभुवर प्राज्ञ सम्यगुक्तं त्वयानघ । शिवाशिवचरित्रं च पावितं जन्म मे हितम्
Nārada berkata: “Wahai Brahman, wahai bijaksana yang utama di antara para bhakta Śambhu, wahai yang tanpa noda; engkau telah berkata dengan tepat. Dengan mendengar kisah suci Śiva dan Satī, kelahiranku pun tersucikan dan sungguh menjadi bermakna.”
Verse 2
इदानीं वद दक्षस्तु तपः कृत्वा दृढव्रतः । कं वरं प्राप देव्यास्तु कथं सा दक्षजाऽभवत्
Sekarang jelaskan: setelah bertapa dengan tekad dan kaul yang teguh, anugerah apakah yang diperoleh Dakṣa? Dan bagaimana Sang Dewī terlahir sebagai putri Dakṣa?
Verse 3
ब्रह्मोवाच । शृणु नारद धन्यस्त्वं मुनिभिर्भक्तितोखिलैः । यथा तेपे तपो दक्षो वरं प्राप च सुव्रतः
Brahmā bersabda: “Dengarlah, wahai Nārada; engkau sungguh berbahagia, dihormati semua resi karena bhakti. Akan kuceritakan bagaimana Dakṣa, yang teguh dalam vrata suci, bertapa dan memperoleh anugerah.”
Verse 4
मदाज्ञप्तस्सुधीर्दक्षस्समाधाय महाधिपः । अपाद्यष्टुं च तां देवीं तत्कामो जगदंबिकाम्
Atas perintahku, Dakṣa yang bijaksana, sang mahādhipa, meneguhkan batinnya; digerakkan oleh hasrat itu ia ingin memperoleh Sang Dewi Jagadambikā sebagai miliknya (dalam rupa putri).
Verse 5
क्षीरोदोत्तरतीरस्थां तां कृत्वा हृदयस्थिताम् । तपस्तप्तुं समारेभे द्रुष्टुं प्रत्यक्षतोम्बिकाम्
Menempatkan Sang Dewi yang bersemayam di tepi utara Kṣīroda ke dalam hatinya, ia mulai bertapa, rindu memandang Ambikā secara langsung, berhadapan muka.
Verse 6
दिव्यवर्षेण दक्षस्तु सहस्राणां त्रयं समाः । तपश्चचार नियतस्सं यतात्मा दृढव्रतः
Dakṣa kemudian menjalani tapa selama tiga ribu tahun ilahi—dalam disiplin ketat, mengendalikan diri, menahan batin, dan teguh pada kaulnya.
Verse 7
मारुताशी निराहारो जलाहारी च पर्णभुक् । एवं निनाय तं कालं चिंतयन्तां जगन्मयीम्
Kadang hidup dari udara, kadang berpuasa total, kadang hanya bertahan dengan air, dan kadang memakan daun semata—demikian Satī, jelmaan semesta, melewati masa itu dalam kontemplasi Śiva yang tak goyah.
Verse 8
दुर्गाध्यानसमासक्तश्चिरं कालं तपोरतः । नियमैर्बहुभिर्देवीमाराधयति सुव्रतः
Tenggelam dalam meditasi kepada Durga, tekun bertapa untuk waktu yang lama, dan teguh dalam laku suci, ia memuja Sang Dewi dengan banyak disiplin serta tata-aturan.
Verse 9
ततो यमादियुक्तस्य दक्षस्य मुनिसत्तम । जगदम्बा पूजयतः प्रत्यक्षमभवच्छिवा
Kemudian, wahai resi termulia, ketika Dakṣa—yang berteguh pada yama dan laku disiplin lainnya—memuja Jagadambā, Dewi Śivā menampakkan diri di hadapannya dalam wujud yang nyata.
Verse 10
ततः प्रत्यक्षतो दृष्ट्वा जगदम्बां जगन्मयीम् । कृतकृत्यमथात्मानं मेने दक्षः प्रजापतिः
Lalu, setelah melihat Jagadambā yang meresapi seluruh jagat dengan mata sendiri, Prajāpati Dakṣa merasa dirinya telah tuntas; ia menganggap tujuan hidupnya telah tercapai.
Verse 11
सिंहस्थां कालिकां कृष्णां चारुवक्त्रां चतुर्भुजाम् । वरदाभयनीलाब्जखड्गहस्तां मनोहराम्
Seyogianya Sang Dewi direnungkan sebagai Kālīkā: bersemayam di atas singa, berwarna gelap, berwajah elok, berlengan empat, memikat; dengan tangan memberi anugerah dan tanpa takut, serta memegang teratai biru dan pedang.
Verse 12
आरक्तनयनां चारुमुक्तकेशीं जगत्प्रसूम् । तुष्टाव वाग्भिश्चित्राभिः सुप्रणम्याथ सुप्रभाम्
Kemudian ia bersujud hormat dan memuji Sang Dewi yang bercahaya: bermata kemerahan, berambut terurai indah, Ibu semesta; dengan untaian kata pujian yang menakjubkan dan beraneka ragam.
Verse 13
दक्ष उवाच । जगदेव महामाये जगदीशे महेश्वरि । कृपां कृत्वा नमस्तेस्तु दर्शितं स्ववपुर्मम
Dakṣa berkata: Wahai Dewi semesta, Mahāmāyā, Jagadīśvarī, Maheśvarī! Dengan belas kasih Engkau menerima sembah sujudku; hormatku kepada-Mu, sebab Engkau telah menampakkan wujud-Mu kepadaku.
Verse 14
प्रसीद भगवत्याद्ये प्रसीद शिवरूपिणम् । प्रसीद भक्तवरदे जगन्माये नमोस्तु ते
Wahai Dewi Purba, berkenanlah; wahai Engkau yang berwujud Śiva, limpahkan rahmat. Wahai Pemberi anugerah bagi para bhakta, wahai Māyā semesta, sembah sujud bagimu.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । इति स्तुता महेशानी दक्षेण प्रयतात्मना । उवाच दक्षं ज्ञात्वापि स्वयं तस्येप्सितं मुने
Brahmā bersabda: Demikian dipuji oleh Dakṣa yang berhati tulus, Maheśānī (Satī) pun, wahai resi, meski telah mengenal Dakṣa, sendiri berbicara tentang apa yang ia dambakan.
Verse 16
देव्युवाच । तुष्टाहं दक्ष भवतस्सद्भक्त्या ह्यनया भृशम् । वरं वृणीष्व स्वाभीष्टं नादेयं विद्यते तव
Sang Dewi bersabda: “Wahai Dakṣa, Aku amat berkenan oleh bhakti tulusmu ini. Pilihlah anugerah sesuai kehendak hatimu; bagimu tiada sesuatu pun yang tak akan Kuberikan.”
Verse 17
ब्रह्मोवाच । जगदम्बावचश्श्रुत्वा ततो दक्षः प्रजापतिः । सुप्रहृष्टतरः प्राह नामं नामं च तां शिवाम्
Brahmā bersabda: Setelah mendengar sabda Jagadambā, Dakṣa sang Prajāpati menjadi amat bersukacita; dan dengan gembira ia menyapa Sang Dewi Śivā yang mulia itu berulang-ulang dengan menyebut nama-Nya.
Verse 18
दक्ष उवाच । जगदम्बा महामाये यदि त्वं वरदा मम । मद्वचः शृणु सुप्रीत्या मम कामं प्रपूरय
Dakṣa berkata: “Wahai Jagadambā, wahai Mahāmāyā—jika Engkau benar pemberi anugerah bagiku, maka dengarkanlah ucapanku dengan berkenan, dan penuhilah maksud yang kuharapkan.”
Verse 19
मम स्वामी शिवो यो हि स जातो ब्रह्मणस्तुतः । रुद्रनामा पूर्णरूपावतारः परमात्मनः
Tuhanku adalah Śiva itu juga, yang menampakkan diri dan dipuji oleh Brahmā. Ia bernama Rudra—penjelmaan sempurna dari Paramātman, Sang Diri Tertinggi.
Verse 20
तवावतारो नो जातः का तत्पत्नी भवेदतः । तं मोहय महेशानमवतीर्य क्षितौ शिवे
Penjelmaanmu belum terjadi; maka siapa yang dapat menjadi istrinya? Karena itu, wahai Śivā yang suci, turunlah ke bumi dan dengan kuasa ilahimu pesonakan Mahēśāna.
Verse 21
त्वदृते तस्य मोहाय न शक्तान्या कदाचन । तस्मान्मम सुता भूत्वा हरजायाभवाऽधुना
Selain engkau, tak ada kekuatan lain yang mampu memikatnya. Karena itu, jadilah putriku dan kini jadilah istri Hara (Śiva).
Verse 22
इत्थं कृत्वा सुलीला च भव त्वं हर मोहिनी । ममैवैष वरो देवि सत्यमुक्तं तवाग्रतः
“Wahai Devī yang berkelakuan laksana lila nan indah, setelah berbuat demikian jadilah engkau Mohinī yang memikat bahkan Hara (Śiva). Anugerah ini hanya dariku, wahai Devī; di hadapanmu telah kukatakan kebenaran.”
Verse 23
केवलं स्वार्थमिति च सर्वेषां जगतामपि । ब्रह्मविष्णुशिवानां च ब्रह्मणा प्रेरितो ह्यहम्
“(Dengan pikiran) ‘ini semata demi kepentingan diri’—demikianlah adanya bagi semua dunia. Bahkan mengenai Brahmā, Viṣṇu, dan Śiva, aku pun sungguh digerakkan oleh Brahmā.”
Verse 24
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य प्रजेशस्य वचनं जगदम्बिका । प्रत्युवाच विहस्येति स्मृत्वा तं मनसा शिवम्
Brahmā bersabda: Setelah mendengar ucapan Prajāpati, Jagadambikā menjawab dengan senyum lembut, sambil mengingat Śiva dalam batinnya.
Verse 25
देव्युवाच । तात प्रजापते दक्ष शृणु मे परमं वचः । सत्यं ब्रवीमि त्वद्भक्त्या सुप्रसन्नाखिलप्रदा
Dewi bersabda: “Wahai anakku, O Prajāpati Dakṣa, dengarkan sabda tertinggiku. Aku berkata benar; oleh bhaktimu Aku sangat berkenan dan menganugerahkan segala berkah.”
Verse 26
अहं तव सुता दक्ष त्वज्जायायां महेश्वरी । भविष्यामि न संदेहस्त्वद्भक्तिवशवर्तिनी
Wahai Dakṣa, Aku akan menjadi putrimu—Mahēśvarī yang lahir melalui rahim istrimu. Tiada keraguan; Aku tergerak oleh bhaktimu dan menanggapinya.
Verse 27
तथा यत्नं करिष्यामि तपः कृत्वा सुदुस्सहम् । हरजाया भविष्यामि तद्वरं प्राप्य चानघ
Karena itu aku sungguh akan berusaha, menjalankan tapa yang amat berat. Wahai yang tanpa noda, setelah memperoleh anugerah itu, aku akan menjadi permaisuri Hara (Śiva).
Verse 28
नान्यथा कार्यसिद्धिर्हि निर्विकारी च स प्रभुः । विधेर्विष्णोश्च संसेव्यः पूर्ण एव सदाशिवः
Tidak ada cara lain untuk mencapai keberhasilan tujuan, sebab Tuhan itu tak berubah. Dialah Sadāśiva yang sempurna, yang bahkan Brahmā (Sang Penata) dan Viṣṇu pun layak memuja dan melayani-Nya.
Verse 29
अहं तस्य सदा दासी प्रिया जन्मनि जन्मनि । मम स्वामी स वै शंभुर्नानारूपधरोपि ह
Aku senantiasa hamba-Nya dan kekasih-Nya dari kelahiran ke kelahiran. Tuhanku sungguh Śambhu, meski Ia mengenakan banyak wujud.
Verse 30
वरप्रभावाद्भ्रुकुटेरवतीर्णो विधेस्म च । अहं तद्वरतोपीहावतरिष्ये तदाज्ञया
Oleh daya anugerah itu aku turun dari kening (kerut alis) Sang Pencipta, Brahmā. Dan sesuai anugerah yang sama, atas perintahnya, aku pun akan menjelma di sini.
Verse 31
गच्छ स्वभवनं तात मया ज्ञाता तु दूतिका । हरजाया भविष्यामि भूता ते तनयाचिरात्
Wahai ayahanda, pulanglah ke rumahmu; sebagai utusan, pesanku telah kupahami. Pada waktunya aku akan menjadi permaisuri Hara (Śiva), dan tak lama lagi aku pun akan lahir sebagai putrimu.
Verse 32
इत्युक्त्वा सद्वचो दक्षं शिवाज्ञां प्राप्य चेतसि । पुनः प्रोवाच सा देवी स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्
Setelah mengucapkan kata-kata yang benar dan indah kepada Daksha, Sang Dewi—menerima perintah Śiva di dalam hatinya—kembali berbicara, setelah mengingat teratai-kaki Śiva.
Verse 33
परन्तु पण आधेयो मनसा ते प्रजापते । श्रावयिष्यामि ते तं वै सत्यं जानीहि नो मृषा
Namun, wahai Prajāpati, batinmu sendiri telah memikul suatu ikrar. Aku akan memperdengarkan kepadamu kebenaran itu—ketahuilah, itu benar, bukan dusta.
Verse 34
यदा भवान् मयि पुनर्भवेन्मंदादरस्तपा । देहं त्यक्ष्ये निजं सत्यं स्वात्मन्यस्म्यथ वेतरम्
Wahai pertapa, ketika engkau kembali menjadi acuh kepadaku, sungguh aku akan meninggalkan tubuh ini. Saat itu aku akan teguh dalam Diri-Sejatiku—atau pergi ke tempat lain.
Verse 35
एष दत्तस्तव वरः प्रतिसर्गं प्रजापते । अहं तव सुता भूत्वा भविष्यामि हरप्रिया
Wahai Prajāpati, anugerah ini diberikan kepadamu pada setiap siklus penciptaan. Aku akan lahir sebagai putrimu dan menjadi kekasih Hara (Śiva).
Verse 36
ब्रह्मोवाच एवमुक्त्वा महेशानी दक्षं मुख्यप्रजापतिम् । अंतर्दधे द्रुतं तत्र सम्यग् दक्षस्य पश्यतः
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian kepada Dakṣa, yang utama di antara para Prajāpati, Maheshānī (Satī), ketika Dakṣa memandang, seketika lenyap dari tempat itu.
Verse 37
अंतर्हितायां दुर्गायां स दक्षोपि निजाश्रमम् । जगाम च मुदं लेभे भविष्यति सुतेति सा
Ketika Durgā lenyap dari pandangan, Dakṣa pun kembali ke pertapaannya; dan ia diliputi sukacita besar, berpikir, “Ia pasti akan menjadi putriku.”
Dakṣa performs prolonged austerities and worship to obtain Jagadambā; the Goddess becomes directly manifest (pratyakṣa) and grants a boon that leads toward her becoming Dakṣa’s daughter (Satī/Dakṣajā).
The chapter encodes a sādhana-template: desire is purified through yama/niyama and sustained dhyāna until grace converts the sought deity from concept (hṛdayasthitā) into direct realization (pratyakṣa).
Jagadambā is presented as jaganmayī (cosmic pervasion) and as Śivā who becomes visible to the devotee; Durgā-dhyāna is named as the contemplative form anchoring Dakṣa’s practice.