
Adhyaya 51 menampilkan peristiwa permohonan dan anugerah di tengah suasana suci perayaan pernikahan Śiva–Pārvatī. Brahmā menyatakan saat itu sebagai waktu yang menguntungkan, lalu Rati mendekati Śaṅkara dengan ratapan yang tertib dan alasan teologis: (1) dharma pribadinya serta kelangsungan hidup (jīvayātrā), (2) ketidakselarasan antara sukacita semesta dan dukanya yang sendiri, (3) kemahakuasaan Śiva di tiga dunia. Permintaannya tegas: memulihkan suaminya, Kāma, yang telah menjadi abu (bhasmasāt-kṛta). Kisah menonjolkan welas asih (dayā/karuṇā) dan kesetiaan pada kebenaran sabda ilahi (svokta satya), seakan menuntut penyelesaian yang penuh rahmat. Pada penutup bagian awal, Rati mempersembahkan abu Kāma (kāma-bhasma) di hadapan Śiva sambil menangis; abu itu menjadi poros simbolik menuju kebangkitan dan penataan kembali hasrat dalam tatanan dharma.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । तस्मिन्नवसरे ज्ञात्वानुकूलं समयं रतिः । सुप्रसन्ना च तम्प्राह शङ्करं दीनवत्सलम्
Brahmā bersabda: Pada saat itu, mengetahui waktu yang menguntungkan, Rati yang sangat bersukacita berkata kepada Śaṅkara, Tuhan yang welas asih kepada yang menderita.
Verse 2
रतिरुवाच । गृहीत्वा पार्वतीं प्राप्तं सौभाग्यमतिदुर्लभम् । किमर्थं प्राणनाथो मे निस्स्वार्थं भस्मसात्कृतः
Rati berkata: “Dengan menerima Pārvatī, engkau memperoleh keberuntungan yang amat langka. Lalu mengapa suamiku, tuan nyawaku—meski tanpa pamrih—dibakar hingga menjadi abu?”
Verse 3
जीवयात्रा पतिं मे हि कामव्या पारमात्मनि । कुरु दूरं च सन्तापं समविश्लेषहेतुकम्
“Wahai Ātman Tertinggi, suamiku Kāma adalah penopang perjalanan hidupku; penuhilah kerinduanku dan jauhkanlah duka yang menyala karena perpisahan.”
Verse 4
विवाहोत्सव एतस्मिन् सुखिनो निखिला जनाः । अहमेका महेशान दुःखिनी स्वपतिम्विना
Dalam perayaan pernikahan ini semua orang berbahagia; namun, wahai Maheśāna, hanya aku seorang yang bersedih karena tanpa suamiku sendiri.
Verse 5
सनाथां कुरु मान्देव प्रसन्नो भव शङ्कर । स्वोक्तं सत्यम्विधेहि त्वं दीनबन्धो पर प्रभो
Wahai Dewa, jadikanlah aku bersandar pada-Mu; berkenanlah, wahai Śaṅkara. Genapilah sebagai kebenaran sabda yang Engkau sendiri ucapkan—wahai Sahabat kaum papa, wahai Tuhan Tertinggi.
Verse 6
त्वाम्विना कस्समर्थोत्र त्रैलोक्ये सचराचरे । नाशने मम दुःखस्य ज्ञात्वेति करुणां कुरु
Tanpa Engkau, siapakah yang mampu di tiga dunia yang bergerak dan tak bergerak ini? Mengetahui hal itu, berbelas kasihlah dan lenyapkan dukaku.
Verse 7
सोत्सवे स्वविवाहेऽस्मिन्सर्वानन्द प्रदायिनी । सोत्सवामपि मां नाथ कुरु दीनकृपाकर
Dalam perayaan suci pernikahan kita sendiri ini—yang menganugerahkan sukacita tertinggi bagi semua—wahai Nātha, pengasih bagi yang lemah, jadikanlah aku pun turut serta dalam kemeriahan yang mulia ini.
Verse 8
जीविते मम नाथे हि पार्वत्या प्रियया सह । सुविहारः प्रपूर्णश्च भविष्यति न संशयः
Selama Nātha-ku masih hidup, bersama Pārvatī yang terkasih, kenikmatan hidup yang luhur dan penuh sukacita akan menjadi sempurna—tanpa keraguan.
Verse 9
सर्वं कर्तुं समर्थोसि यतस्त्वं परमेश्वरः । किम्बहूक्त्यात्र सर्वेश जीवयाशु पतिं मम
Engkau mampu melakukan segalanya, sebab Engkau adalah Parameśvara. Apa perlunya banyak kata di sini, wahai Penguasa semesta—hidupkanlah suamiku segera.
Verse 10
ब्रह्मोवाच । तदित्युक्त्वा कामभस्म ददौ सग्रन्धिबन्धनम् । रुरोद पुरतश्शम्भोर्नाथ नाथेत्युदीर्य्य च
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, ia memberikan abu Kāma beserta ikatan yang terikat simpul. Lalu, berdiri di hadapan Śambhu, ia menangis sambil berulang-ulang berseru, “Wahai Nātha, wahai Nātha!”
Verse 11
रतिरोदनमाकर्ण्य सरस्वत्यादयः स्त्रियः । रुरुदुस्सकला देव्यः प्रोचुर्दीनतरं वचः
Mendengar ratapan Rati, Sarasvatī dan para dewi lainnya semuanya menangis; dengan hati yang makin pilu mereka mengucapkan kata-kata yang sangat menyayat.
Verse 12
देव्य ऊचुः । भक्तवत्सलनामा त्वं दीनबन्धुर्दयानिधिः । काम जीवय सोत्साहां रति कुरु नमोऽस्तु ते
Para Dewi berkata: “Engkau termasyhur sebagai pelindung para bhakta, sahabat bagi yang papa, dan samudra kasih. Hidupkanlah kembali Kāma, dan anugerahkan Rati semangat serta sukacita; salam hormat bagi-Mu.”
Verse 13
ब्रह्मोवाच । इति तद्वचनं श्रुत्वा प्रसन्नोऽभून्महेश्वरः । कृपादृष्टिं चकाराशु करुणासागरः प्रभुः
Brahmā bersabda: Mendengar ucapan itu, Maheśvara menjadi berkenan. Sang Prabhu, samudra welas asih, seketika menurunkan pandangan anugerah-Nya.
Verse 14
सुधादृष्ट्या शूलभृतो भस्मतो निर्गतः स्मरः । तद्रूपवेषचिह्नात्मा सुन्दरोद्भुतमूर्तिमान्
Oleh pandangan penuh anugerah, laksana amerta, dari Śiva Sang Pemegang Triśūla, Smara (Kāma) muncul kembali dari abu. Ia mengenakan rupa, busana, dan tanda yang sama, berwujud indah serta menakjubkan.
Verse 15
तद्रूपश्च तदाकारसंस्मितं सधनुश्शरम् । दृष्ट्वा पतिं रतिस्तं च प्रणनाम महेश्वरम्
Melihat suaminya dalam rupa yang sama—wujud serupa, senyum lembut, serta memegang busur dan anak panah—Rati bersujud penuh bhakti kepada Maheswara.
Verse 16
कृतार्थाभूच्छिवं देवं तुष्टाव च कृताञ्जलिः । प्राणनाथप्रदं पत्या जीवितेन पुनःपुनः
Setelah tujuannya tercapai, ia berdiri dengan tangan terkatup dan memuji Dewa Śiva berulang-ulang. Kepada Dia yang mengembalikan prāṇanātha, demi suaminya ia seakan mempersembahkan hidupnya sendiri dalam bhakti.
Verse 17
कामस्य स्तुतिमाकर्ण्य सनारीकस्य शङ्करः । प्रसन्नोऽभवदत्यंतमुवाच करुणार्द्रधीः
Mendengar pujian Kāma bersama istrinya, Śaṅkara menjadi amat berkenan. Dengan hati yang luluh oleh welas asih, Ia pun bersabda.
Verse 18
शङ्कर उवाच । प्रसन्नोहं तव स्तुत्या सनारीकस्य चित्तज । स्वयंभव वरम्बूहि वाञ्छितं तद्ददामि ते
Śaṅkara bersabda: “Aku berkenan oleh kidungmu, wahai putra yang lahir dari batin Sanārīka. Wahai Svayambhū, ucapkan anugerah yang kau kehendaki; karunia yang diinginkan itu akan Kuberikan kepadamu.”
Verse 19
ब्रह्मोवाच । इति शम्भुवचः श्रुत्वा महानदन्स्स्मरस्ततः । उवाच साञ्जलिर्नम्रो गद्गदाक्षरया गिरा
Brahmā berkata: “Mendengar sabda Śambhu demikian, Smara pun sangat bersukacita. Dengan tangan terkatup dan penuh kerendahan hati, ia berbicara dengan suara bergetar oleh haru.”
Verse 20
काम उवाच । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । यदि प्रसन्नस्सर्वेशः ममानन्दकरो भव
Kāma berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva, wahai Tuhan, samudra kasih! Jika Engkau, Sang Penguasa segala, berkenan, jadilah pemberi sukacita bagiku.”
Verse 21
क्षमस्व मेऽपराधं हि यत्कृतश्च पुरा प्रभो । स्वजनेषु पराम्प्रीतिं भक्तिन्देहि स्वपादयोः
Wahai Tuhan, ampunilah pelanggaran yang dahulu telah kulakukan. Anugerahkan kepadaku kasih tertinggi kepada para bhakta-Mu, dan karuniakan bhakti pada kaki suci-Mu.
Verse 22
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य स्मरवचः प्रसन्नः परमेश्वरः । ॐ मित्युक्त्वाऽब्रवीत्तं वै विहसन्करुणानिधिः
Brahmā berkata: Mendengar kata-kata Smara (Kāma), Parameśvara menjadi berkenan. Samudra welas asih itu tersenyum, mengucap “Oṁ”, lalu berbicara kepadanya.
Verse 23
ईश्वर उवाच । हे कामाहं प्रसन्नोऽस्मि भयन्त्यज महामते । गच्छ विष्णुसमीपञ्च बहिस्थाने स्थितो भव
Īśvara bersabda: “Wahai Kāma, Aku berkenan kepadamu; wahai yang berhati luhur, tinggalkanlah takut. Pergilah ke hadapan Viṣṇu dan tetaplah berjaga di tempat luar.”
Verse 24
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा शिरसा नत्वा परिक्रम्य स्तुवन्विभुम् । बहिर्गत्वा हरिन्देवान्प्रणम्य समुपास्त सः
Brahmā berkata: Mendengar itu, ia menundukkan kepala dan bersujud, lalu mengelilingi Sang Mahamerata sambil memuji-Nya. Kemudian ia keluar; setelah bersujud kepada para dewa yang dipimpin Hari (Viṣṇu), ia berdiri menanti dengan hormat.
Verse 25
कामं सम्भाष्य देवाश्च ददुस्तस्मै शुभाशिषम् । विष्ण्वादयः प्रसन्नास्ते प्रोचुः स्मृत्वा शिवं हृदि
Setelah berbincang dengan Kāma, para dewa menganugerahkan berkat-berkat suci kepadanya; Viṣṇu dan yang lainnya, dengan hati gembira, mengingat Śiva di dalam batin lalu berkata kepadanya.
Verse 26
देवा ऊचुः । धन्यस्त्वं स्मर सन्दग्धः शिवेनानुग्रहीकृतः । जीवयामास सत्त्वांशकृपादृष्ट्या खिलेश्वरः
Para dewa berkata: “Wahai Smara (Kāma), meski engkau terbakar, engkau sungguh berbahagia, sebab Śiva telah menganugerahimu. Dengan pandangan belas kasih yang menganugerahkan bagian sattva, Akhileśvara menghidupkanmu kembali.”
Verse 27
सुखदुःखदो न चान्योऽस्ति यतस्स्वकृतभृक् पुमान् । काले रक्षा विवाहश्च निषेकः केन वार्यते
Tidak ada pemberi suka atau duka selain itu; manusia menanggung buah dari perbuatannya sendiri. Ketika waktu yang ditetapkan tiba, siapa dapat menghalangi perlindungan, pernikahan, dan lahirnya keturunan?
Verse 28
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ते च सम्मान्य तं सुखेनामरास्तदा । सन्तस्थुस्तत्र विष्ण्वाद्यास्सर्वे लब्धमनोरथाः
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, para dewa dengan gembira menghormatinya; dan di sana, bersama Viṣṇu dan yang lainnya, semuanya tetap tinggal—karena tujuan mereka telah terpenuhi.
Verse 29
सोपि प्रमुदितस्तत्र समुवास शिवाज्ञया । जयशब्दो नमश्शब्दस्साधुशब्दो बभूव ह
Ia pun bersukacita dan tinggal di sana menurut perintah Śiva. Lalu terdengarlah seruan “Jaya!”, “Namaḥ!”, dan “Sādhu!” di tempat itu.
Verse 30
ततश्शम्भुर्वासगेहे वामे संस्थाप्य पार्वतीम् । मिष्टान्नं भोजयामास तं च सा च मुदान्विता
Kemudian Śambhu, di kediamannya, mendudukkan Pārvatī di sisi kiri dan menyuapinya hidangan manis; dan beliau pun, penuh sukacita, turut menikmatinya.
Verse 31
अथ शम्भुर्भवाचारी तत्र कृत्यम्विधाय तत् । मेनामामंत्र्य शैलं च जनवासं जगाम सः
Lalu Śambhu, yang menegakkan tata laku suci, menuntaskan kewajiban ritual di sana. Setelah berpamitan kepada Menā dan juga Sang Raja Gunung (Himālaya), beliau berangkat menuju tempat kediaman manusia.
Verse 32
महोत्सवस्तदा चासीद्वेदध्वनिरभून्मुने । वाद्यानि वादयामासुर्जनाश्चतुर्विधानि च
Wahai resi, saat itu terselenggara mahotsava agung; gema lantunan Weda memenuhi angkasa. Orang dari keempat varna memainkan alat musik, dan perayaan berlangsung dalam kemuliaan penuh.
Verse 33
शम्भुरागत्य स्वस्थानं ववन्दे च मुनींस्तदा । हरिं च मां भवाचाराद्वन्दितोऽभूत्सुरादिभिः
Kemudian Śambhu kembali ke kediaman-Nya dan bersujud hormat kepada para resi. Sesuai tata laku ilahi, Hari dan aku pun dihormati dengan semestinya, dipuja oleh para dewa dan lainnya.
Verse 34
जयशब्दो बभूवाथ नम श्शब्दस्तथैव च । वेदध्वनिश्च शुभदः सर्वविघ्नविदारणः
Lalu terdengarlah seruan “Jaya!” dan demikian pula ucapan “Namaḥ!”. Gema Weda yang membawa berkah pun memancar, menghancurkan segala rintangan ke segala penjuru.
Verse 35
अथ विष्णुरहं शक्रस्सर्वे देवाश्च सर्षयः । सिद्धा उपसुरा नागास्तुष्टुवुस्ते पृथक्पृथक्
Kemudian Viṣṇu, aku (Brahmā), dan Śakra (Indra)—semua dewa beserta para ṛṣi—juga para Siddha, Upasura, dan Nāga, masing-masing dengan caranya, melantunkan pujian kepada-Nya.
Verse 36
देवा ऊचुः । जय शम्भोऽखिलाधार जय नाम महेश्वर । जय रुद्र महादेव जय विश्व म्भर प्रभो
Para Deva berseru: “Jaya bagi-Mu, wahai Śambhu, penopang segala yang ada! Jaya bagi-Mu, wahai Maheśvara, termasyhur oleh Nama suci! Jaya bagi-Mu, wahai Rudra Mahādeva! Jaya bagi-Mu, wahai Prabhu, pemelihara semesta!”
Verse 37
जय कालीपते स्वामिञ्जयानन्दप्रवर्धक । जय त्र्यम्बक सर्वेश जय मायापते विभो
Jaya bagi-Mu, wahai Tuan, penguasa Kāla (Waktu)! Jaya bagi-Mu, Sang penambah ānanda ilahi! Jaya bagi-Mu, wahai Tryambaka, Tuhan segala! Jaya bagi-Mu, wahai Yang Mahakuasa, penguasa Māyā!
Verse 38
जय निर्गुण निष्काम कारणातीत सर्वग । जय लीलाखिलाधार धृतरूप नमोऽस्तु ते
Jaya bagi-Mu, wahai Tuhan Nirguṇa, tanpa nafsu, melampaui sebab, dan meresapi segalanya. Jaya bagi-Mu, penopang seluruh jagat lewat līlā-Mu, yang berwujud menurut kehendak-Mu sendiri—sembah sujud kepada-Mu.
Verse 39
जय स्वभक्तसत्कामप्रदेश करुणाकर । जय सानन्दसद्रूप जय मायागुणाकृते
Jaya bagi-Mu, Sang Maha Pengasih, yang menganugerahkan keinginan suci para bhakta-Mu. Jaya bagi-Mu, yang hakikat-Nya adalah Sat yang penuh ānanda. Jaya bagi-Mu, yang melalui guṇa Māyā menampakkan rupa dan karya demi dunia, namun tetap Tuhan yang melampaui ikatan.
Verse 40
जयोग्र मृड सर्वात्मन् दीनबन्धो दयानिधे । जयाविकार मायेश वाङ्मनोतीतविग्रह
Kemenangan bagi-Mu, wahai Yang Mahatinggi—wahai Mr̥ḍa, Jiwa segala. Wahai sahabat kaum papa, samudra kasih—kemenangan bagi-Mu! Wahai Yang tak berubah, Penguasa Māyā, berwujud melampaui kata dan pikiran—kemenangan bagi-Mu.
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महेशानं गिरिजानायकम्प्रभुम् । सिषेविरे परप्रीत्या विष्ण्वाद्यास्ते यथोचितम्
Brahma berkata: Demikianlah, setelah memuji Mahesana, Tuhan yang bercahaya, Penguasa Girija, Wisnu dan para dewa lainnya dengan sukacita tertinggi melayani-Nya sesuai tata yang semestinya.
Verse 42
अथ शम्भुर्महेशानो लीलात्ततनुरीश्वरः । ददौ मानवरन्तेषां सर्वेषान्तत्र नारद
Kemudian Śambhu Mahēśvara—Īśvara yang mengambil wujud dalam lila ilahi—menganugerahkan itu kepada semua bhakta manusia yang sedang bersukacita dalam pemujaan di sana, wahai Nārada.
Verse 43
विष्ण्वाद्यास्तेऽखिलास्तात प्राप्याज्ञाम्परमेशितुः । अतिहृष्टाः प्रसन्नास्याः स्वस्थानञ्जग्मुरादृताः
Wahai yang terkasih, Viṣṇu dan yang lainnya, setelah menerima perintah Parameśvara, menjadi sangat bersukacita; wajah mereka berseri, dan dengan hormat mereka kembali ke kediaman masing-masing.
Verse 51
इति श्रीशिवमहापुराणे ब्रह्मनारदसम्वादे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे कामसंजीवनवर्णनं नामैकपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada dialog Brahmā dan Nārada, dalam bagian kedua bernama Rudra-saṃhitā, pada bagian ketiga yakni Pārvatī-khaṇḍa, berakhir bab ke-51 berjudul “Uraian tentang Menghidupkan Kembali Kāma.”
Rati approaches Śiva during Śiva–Pārvatī’s wedding celebrations and pleads for the restoration of her husband Kāma, presenting his ashes as the material sign of his destruction.
The episode frames desire (kāma) not merely as a disruptive force but as an energy that can be re-sanctioned through divine governance; ashes symbolize dissolution, while Śiva’s grace signifies reconstitution of function within dharma.
Śiva is highlighted as Parameśvara (all-powerful, compassionate), while Rati embodies bhakti through lament and petition; the wedding context foregrounds auspicious śakti–śiva union as the cosmic setting for restoration.