Adhyaya 5
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 550 Verses

मेनावरलाभवर्णनम् — Description of Menā’s Attainment of Boons (and the worship leading to Umā’s advent)

Adhyaya 5 disajikan sebagai dialog Nārada–Brahmā. Nārada bertanya: setelah Dewī Durgā lenyap dan para dewa kembali ke kediaman masing-masing, bagaimana Himālaya dan Menā melakukan tapa hingga memperoleh anugerah seorang putri. Brahmā, setelah memuja dan mengingat Śaṅkara, menjelaskan laku bakti mereka: perenungan terus-menerus pada Śiva dan Śivā, pemujaan yang mantap dengan bhakti, penghormatan kepada Dewī, serta pemberian dana kepada para brāhmaṇa demi menyenangkan Sang Dewi. Vrata Menā berlangsung lama, dimulai pada bulan Caitra dan berlanjut bertahun-tahun—puasa pada aṣṭamī dan persembahan pada navamī. Disebutkan pula upacāra seperti modaka, persembahan bali/olahan piṣṭa, pāyasa, wewangian, dan bunga; juga pembuatan arca Umā dari tanah liat di tepi Gaṅgā untuk dipuja dengan beragam persembahan. Dengan demikian, hubungan sebab-akibat tapa→keridaan Dewi→anugerah/keturunan ditegaskan, dan pemujaan Menā menjadi teladan bhakti yang manjur.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अन्तर्हितायान्देव्यां तु दुर्गायां स्वगृहेषु च । गतेष्वमरवृन्देषु किमभूत्तदनन्तरम्

Nārada berkata: “Ketika Dewi Durgā lenyap dan kembali ke kediaman sucinya, dan ketika rombongan para dewa telah pulang ke tempat masing-masing, apakah yang terjadi sesudah itu?”

Verse 2

कथं मेनागिरीशौ च तेपाते परमन्तपः । कथं सुताऽभवत्तस्य मेनायान्तात तद्वद

Wahai yang perkasa, jelaskanlah: bagaimana Menā dan raja gunung (Himālaya) menjalankan tapa yang agung? Dan bagaimana putri baginya lahir dari rahim Menā—katakanlah demikian.

Verse 3

ब्रह्मोवाच । विप्रवर्य सुतश्रेष्ठ शृणु तच्चरितं महत् । प्रणम्य शंकरं भक्त्या वच्मि भक्तिविवर्द्धनम्

Brahmā bersabda: “Wahai brāhmaṇa termulia, wahai putra terbaik, dengarkan kisah agung itu. Setelah bersujud kepada Śaṅkara dengan bhakti, akan kukisahkan ajaran yang menumbuhkan bhakti.”

Verse 4

उपदिश्य गते तात सुरवृन्दे गिरीश्वरः । हर्यादौ मेनका चापि तेपाते परमन्तपः

Wahai dear, setelah memberi ajaran dan ketika rombongan para dewa telah pergi, Girīśvara—bersama Hari dan yang lainnya, serta juga Menakā—melakukan tapa yang tertinggi, yang membakar segala rintangan.

Verse 5

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रु० सं० तृतीये पार्वतीखंडे मेनावरलाभवर्णनो नाम पंचमोऽध्यायः

Demikian berakhir Bab Kelima bernama “Uraian tentang memperoleh Menā sebagai anugerah”, dalam Pārvatī-khaṇḍa pada bagian ketiga Rudra-saṃhitā, di dalam kitab kedua Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 6

गिरिप्रियातीव मुदानर्च देवीं शिवेन सा । दानन्ददौ द्विजेभ्यश्च सदा तत्तोषहेतवे

Membuat Giripriyā (Pārvatī) sangat bersukacita, Sang Dewi memuja Śiva dengan gembira; dan demi menyenangkan-Nya, ia senantiasa memberi derma kepada para dvija (brāhmaṇa).

Verse 7

चैत्रमासं समारभ्य सप्तविंशतिवत्सरान् । शिवां सम्पूजयामासापत्त्यार्थिन्यन्वहं रता

Mulai bulan Caitra, demi terbebas dari kesusahan, ia memuja Śivā (Sakti ilahi pendamping Śiva) setiap hari dengan bhakti penuh, dan ibadah itu berlangsung dua puluh tujuh tahun.

Verse 8

अष्टम्यामुपवासन्तु कृत्वादान्नवमीतिथौ । मोदकैर्बलिपिष्टैश्च पायसैर्गन्धपुष्पकैः

Pada tithi kedelapan hendaknya berpuasa; lalu pada tithi kesembilan mempersembahkan dana, dan bersembahyang dengan modaka, bali-piṣṭa (sajian tepung), pāyasa, serta bunga-bunga harum.

Verse 9

गङ्गायामौषधिप्रस्थे कृत्वा मूर्तिं महीमयीम् । उमायाः पूजयामास नानावस्तुसमर्पणैः

Di tepi Gaṅgā, pada tempat yang kaya tumbuhan obat suci, ia membentuk arca dari tanah liat dan memuja Umā dengan mempersembahkan beraneka sarana upacara.

Verse 10

कदाचित्सा निराहारा कदाचित्सा धृतव्रता । कदाचित्पवनाहारा कदाचिज्जलभुघ्यभूत्

Kadang ia berpuasa tanpa makanan; kadang ia teguh memegang laku brata. Kadang ia hidup hanya dari udara, dan kadang hanya dari air—demikian ia menjalani tapa suci.

Verse 11

शिवाविन्यस्तचेतस्का सप्तविंशतिवत्सरान् । निनाय मेनका प्रीत्या परं सा मृष्टवर्चसा

Dengan batin yang teguh tertambat pada Dewa Śiva, Menakā dengan kasih membesarkannya selama dua puluh tujuh tahun. Pārvatī pun menjadi amat bercahaya, kemilaunya tersucikan oleh bhakti yang mantap.

Verse 12

सप्तविंशतिवर्षान्ते जगन्माता जगन्मयी । सुप्रीताभवदत्यर्थमुमा शंकरकामिनी

Pada akhir dua puluh tujuh tahun, Umā—Ibu semesta yang meresapi seluruh jagat—menjadi amat bersukacita, karena kerinduannya kepada Śaṅkara.

Verse 13

अनुग्रहाय मेनायाः पुरतः परमेश्वरी । आविर्बभूव सा देवी सन्तुष्टा तत्सुभक्तितः

Untuk menganugerahi rahmat kepada Menā, Sang Dewi Tertinggi menampakkan diri tepat di hadapannya. Devi itu muncul, puas oleh bhakti mulianya.

Verse 14

दिव्यावयवसंयुक्ता तेजोमण्डलमध्यगा । उवाच विहसन्ती सा मेनां प्रत्यक्षतां गता

Beranggota tubuh ilahi dan berada di tengah lingkaran cahaya gemilang, ia—sambil tersenyum—berbicara kepada Menā setelah menampakkan diri secara langsung.

Verse 15

देव्युवाच वरं ब्रूहि महासाध्वि यत्ते मनसि वर्तते । सुप्रसन्ना च तपसा तवाहं गिरिकामिनि

Dewi bersabda: “Wahai wanita suci nan agung, ucapkan anugerah yang bersemayam di hatimu. Wahai Girija, oleh tapasmu Aku amat berkenan.”

Verse 16

यत्प्रार्थितं त्वया मेने तपोव्रतसमाधिना । दास्ये तेऽहं च तत्सर्वं वाञ्छितं यद्यदा भवेत्

Apa pun yang engkau mohon dengan disiplin tapa, kaul, dan samadhi, Aku menerimanya. Pada saat pemenuhannya tiba, Aku akan menganugerahkan seluruh berkah yang engkau dambakan.

Verse 17

ततस्सा मेनका देवीं प्रत्यक्षां कालिकान्तदा । दृष्ट्वा च प्रणनामाथ वचनं चेदमब्रवीत्

Kemudian Menakā, melihat Sang Dewi tampak nyata di hadapannya—bersinar dengan keelokan gelap laksana Kālikā—bersujud hormat, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 18

मेनोवाच । देवि प्रत्यक्षतो रूपन्दृष्टन्तव मयाऽधुना । त्वामहं स्तोतुमिच्छामि प्रसन्ना भव कालिके

Mena berkata: “Wahai Dewi, kini aku telah menyaksikan wujud-Mu secara langsung. Aku ingin memuji-Mu; berkenanlah, wahai Kālikā.”

Verse 19

ब्रह्मोवाच । अथ सा मेनयेत्युक्ता कालिका सर्वमोहिनी । बाहुभ्यां सुप्रसन्नात्मा मेनकां परिषस्वजे

Brahmā bersabda: Lalu Kālikā, sang pemikat segala, ketika disapa “Wahai Menā,” menjadi sangat berkenan di hati dan memeluk Menakā dengan kedua lengannya.

Verse 20

ततः प्राप्तमहाज्ञाना मेनका कालिकां शिवम् । तुष्टाव वाग्भि रिष्टाभिर्भक्त्या प्रत्यक्षतां गताम्

Kemudian Menakā, setelah memperoleh kebijaksanaan rohani agung, memuji Kālikā—Śakti Śiva—yang tampak nyata di hadapannya, dengan kata-kata yang indah dan bhakti yang tulus.

Verse 21

मेनोवाच । महामायां जगद्धात्रीं चण्डिकां लोकधारिणीम् । प्रणमामि महादेवीं सर्वकामार्थदायिनीम्

Mena berkata: Aku bersujud kepada Mahādevī—Mahāmāyā, Ibu penopang jagat, Caṇḍikā yang dahsyat yang menyangga dunia-dunia—penganugerahi segala tujuan dan pemenuhan hasrat.

Verse 22

नित्यानन्दकरीं मायां योगनिद्रां जगत्प्रसूम् । प्रणमामि सदासिद्धां शुभसारसमालिनीम्

Aku bersujud kepada Māyā suci yang menganugerahkan kebahagiaan abadi, yang berwujud Yoga-nidrā, Ibu yang melahirkan alam semesta—senantiasa sempurna, berhias untaian sari kemuliaan.

Verse 23

मातामहीं सदानन्दां भक्तशोकविनाशिनीम् । आकल्पं वनितानां च प्राणिनां बुद्धिरूपिणीम्

Ia adalah Ibu Agung yang menjelma sebagai bumi, senantiasa berbahagia, pemusnah duka para bhakta; sepanjang segala zaman Ia bersemayam sebagai wujud kecerdasan dalam diri wanita dan semua makhluk hidup.

Verse 24

सा त्वं बंधच्छेदहेतुर्यतीनां कस्ते गेयो मादृशीभिः प्रभावः । हिंसाया वाथर्ववेदस्य सा त्वं नित्यं कामं त्वं ममेष्टं विधेहि

Engkaulah sebab para pertapa memutus belenggu keterikatan; siapakah wanita sepertiku yang mampu melagukan kemuliaan daya-Mu? Engkau pula kekuatan yang terkait dengan Atharvaveda dan dengan pengekangan kekerasan (ahimsa). Maka, Wahai Yang senantiasa hadir, penuhilah kerinduanku yang tetap; anugerahkanlah yang kuinginkan.

Verse 25

नित्यानित्यैर्भावहीनैः परास्तैस्तत्तन्मात्रैर्योज्यते भूतवर्गः । तेषां शक्तिस्त्वं सदा नित्यरूपा काले योषा योगयुक्ता समर्था

Dengan tanmatra-tanmatra halus—sebagian disebut kekal dan sebagian tidak kekal—yang tiada keberadaan mandiri dan bersifat tunduk, himpunan unsur disusun dalam keteraturan. Engkaulah Shakti bagi semuanya, senantiasa berwujud kekal; sebagai Sang Nyonya Kala (Waktu), bersatu dengan Yoga, Engkau sepenuhnya mampu.

Verse 26

योनिर्धरित्री जगतां त्वमेव त्वमेव नित्या प्रकृतिः परस्तात् । यथा वशं क्रियते ब्रह्मरूपं सा त्वं नित्या मे प्रसीदाद्य मातः

Engkaulah rahim (yoni) dan bumi penopang bagi semua dunia; Engkaulah Prakriti yang kekal, melampaui segalanya. Oleh-Mu bahkan prinsip yang disebut Brahman ditundukkan dan dimanifestasikan dalam rupa. Wahai Ibu yang kekal, berkenanlah kepadaku hari ini.

Verse 27

त्वं जातवेदोगतशक्तिरुग्रा त्वं दाहिका सूर्यकरस्य शक्तिः । आह्लादिका त्वं बहुचन्द्रिका या तान्त्वामहं स्तौमि नमामि चण्डीम्

Engkau adalah Shakti yang dahsyat yang bersemayam dalam Jātavedas (Agni); Engkau adalah daya yang membakar dalam sinar-sinar matahari. Engkau pula cahaya rembulan yang sejuk dan membahagiakan, yang bersinar dalam banyak rupa. Maka aku memuji dan bersujud kepada-Mu, wahai Caṇḍī.

Verse 28

योषाणां सत्प्रिया च त्वं नित्या त्वं चोर्ध्वरेतसाम् । वांछा त्वं सर्वजगतां धाया च त्वं यथा हरेः

Engkau adalah kekasih sejati para wanita; dan bagi para pertapa ūrdhvareta, Engkau adalah Yang Abadi. Engkaulah kerinduan seluruh jagat; dan Engkaulah penopang, sebagaimana Lakṣmī bagi Hari.

Verse 29

या चेष्टरूपाणि विधाय देवी सृष्टिस्थितानाशमयी च कर्त्री । ब्रह्माच्युतस्थाणुशरीरहेतुस्सा त्वं प्रसीदाद्य पुनर्नमस्ते

Wahai Dewi! Engkaulah yang membentuk segala rupa gerak dan laku; Engkaulah pelaku yang hakikatnya adalah penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan; Engkaulah sebab terwujudnya tubuh Brahmā, Acyuta (Viṣṇu), dan Sthāṇu (Śiva). Berkenanlah hari ini; salam sujud berulang-ulang kepada-Mu.

Verse 30

ब्रह्मोवाच । तत इत्थं स्तुता दुर्गा कालिका पुनरेव हि । उवाच मेनकां देवीं वांछितं वरयेत्युत

Brahmā bersabda: Setelah dipuji demikian, Durgā—yakni Kālikā—kembali berbicara. Ia berkata kepada Dewi Menakā: “Pilihlah anugerah yang engkau inginkan.”

Verse 31

उमोवाच । प्राणप्रिया मम त्वं हि हिमाचलविलासिनी । यदिच्छसि ध्रुवन्दास्ये नादेयं विद्यते मम

Umā bersabda: “Wahai kekasih nyawaku, wahai yang bersukacita di kediaman Himācala; bila engkau ingin teguh dalam pengabdian, maka bagiku tiada sesuatu pun yang tak dapat kuberikan.”

Verse 32

इति श्रुत्वा महेशान्याः पीयूषसदृशं वचः । उवाच परितुष्टा सा मेनका गिरिकामिनी

Mendengar kata-kata Maheśānī (Pārvatī) yang laksana amṛta, Menakā—kekasih raja gunung—menjadi sangat puas, lalu berkata.

Verse 33

मेनोवाच । शिवे जयजय प्राज्ञे महेश्वरि भवाम्बिके । वरयोग्यास्महं चेत्ते वृणे भूयो वरं वरम्

Mena berkata: “Jaya, jaya bagi-Mu, wahai Śivā; wahai Yang bijaksana, Mahēśvarī, Bhavāmbikā. Jika aku layak menerima anugerah-Mu, maka kupohon lagi satu anugerah yang mulia.”

Verse 34

प्रथमं शतपुत्रा मे भवन्तु जगदम्बिके । बह्वायुषो वीर्यवन्त ऋद्धिसिद्धिसमन्विताः

Wahai Jagadambikā, semoga mula-mula aku dianugerahi seratus putra—berumur panjang, penuh daya, serta berlimpah kemakmuran dan siddhi.

Verse 35

पश्चात्तथैका तनया स्वरूपगुणशालिनी । कुलद्वयानंदकरी भुवनत्रयपूजिता

Sesudah itu lahirlah seorang putri tunggal—indah rupa dan luhur budi; ia menjadi sukacita bagi kedua garis keturunan dan dipuja di tiga alam.

Verse 36

सुता भव मम शिवे देवकार्यार्थमेव हि । रुद्रपत्नी भव तथा लीलां कुरु भवाम्बिके

Wahai Śivā, jadilah putriku—semata demi terlaksananya tugas para dewa; lalu jadilah permaisuri Rudra, wahai Bhavāmbikā, nyatakanlah līlā ini.

Verse 37

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा मेनकोक्तं हि प्राह देवी प्रसन्नधीः । स्मितपूर्वं वचस्तस्याः पूरयन्ती मनोरथम्

Brahmā bersabda: Mendengar ucapan Menakā, Sang Dewī berbatin tenteram; dengan senyum lembut Ia menjawab, menunaikan harapan ibunya.

Verse 38

देव्युवाच । शतपुत्रास्सं भवन्तु भवत्या वीर्यसंयुताः । तत्रैको बलवान्मुख्यः प्रधमं संभविष्यति

Sang Dewi bersabda: “Semoga bagimu lahir seratus putra yang dipenuhi daya kepahlawanan; di antara mereka, seorang yang kuat dan utama akan lahir terlebih dahulu.”

Verse 39

सुताहं संभविष्यामि सन्तुष्टा तव भक्तितः । देव कार्यं करिष्यामि सेविता निखिलैस्सुरैः

Karena puas oleh bhaktimu, Aku sungguh akan lahir sebagai putrimu. Aku akan menuntaskan tugas para dewa, dan dimuliakan serta dilayani oleh semua dewa.

Verse 40

ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा जगद्धात्री कालिका परमेश्वरी । पश्यन्त्या मेनकायास्तु तत्रैवान्तर्दधे शिवा

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Kālikā Sang Mahādevī, penopang jagat, lenyap di tempat itu juga ketika Menakā memandang.

Verse 41

मेनकापि वरं लब्ध्वा महेशान्या अभी प्सितम् । मुदं प्रापामितां तात तपःक्लेशोप्यनश्यत

Setelah memperoleh anugerah yang lama didambakan oleh Maheśānī (Pārvatī), Menakā pun dipenuhi sukacita; wahai dear, derita tapa pun lenyap karenanya.

Verse 42

दिशि तस्यां नमस्कृत्य सुप्रहृष्टमनास्सती । जयशब्दं प्रोच्चरंती स्वस्थानम्प्रविवेश ह

Setelah bersujud ke arah itu, Satī dengan hati yang amat bersukacita melantunkan seruan “Jaya!” lalu memasuki kediamannya sendiri.

Verse 43

अथ तस्मै स्वपतये शशंस सुवरं च तम् । स्वचिह्नबुद्धमिव वै सुवाचा पुनरुक्तया

Kemudian ia menyampaikan kepada Tuhan dan suaminya anugerah yang mulia itu; dengan kata-kata manis ia menegaskannya berulang-ulang, seakan-akan beliau telah memahaminya melalui tanda-Nya sendiri.

Verse 44

श्रुत्वा शैलपतिर्हृष्टोऽभवन्मेनावचो हि तत् । प्रशशंस प्रियां प्रीत्या शिवाभक्तिरतां च ताम्

Mendengar kata-kata Menā itu, penguasa gunung pun sangat bersukacita. Dengan kasih dan kegembiraan, ia memuji istri tercintanya, melihatnya teguh dalam bhakti kepada Dewa Śiva.

Verse 45

कालक्रमेणाऽथ तयोः प्रवृत्ते सुरते मुने । गर्भो बभूव मेनाया ववृधे प्रत्यहं च सः

Wahai resi, seiring berjalannya waktu ketika persatuan mereka terjadi, Menā pun mengandung. Janin itu bertumbuh dari hari ke hari.

Verse 46

असूत सा नागवधूपभोग्यं सुतमुत्तमम् । समुद्रबद्धसत्सख्यं मैनाकाभिधमद्भुतम्

Ia melahirkan seorang putra yang utama dan menakjubkan, bernama Maināka, yang layak menjadi suami bagi putri Nāga. Ia terikat pada samudra dan bersahabat sejati dengan Dewa Laut.

Verse 47

वृत्रशत्रावपि क्रुद्धे वेदनाशं सपक्षकम् । पविक्षतानां देवर्षे पक्षच्छिदि वराङ्गकम्

Wahai resi ilahi, bahkan ketika Indra, pembunuh Vṛtra, murka, hal ini melenyapkan penderitaan beserta ‘sayapnya’, yakni sebab-sebab penopangnya. Bagi yang terkena vajra, ini menjadi sarana mulia untuk memutus sayap—mematahkan daya untuk mencelakai lagi.

Verse 48

प्रवरं शतपुत्राणां महाबलपराक्रमम् । स्वोद्भवानां महीध्राणां पर्वतेन्द्रैकधिष्ठितम्

Ia adalah yang terunggul di antara seratus putra, dianugerahi kekuatan dan keberanian besar. Terlahir dari garis para gunung, ia ditegakkan sebagai satu-satunya penguasa di antara raja-raja gunung.

Verse 49

आसीन्महोत्सवस्तत्र हिमाचलपुरेऽद्भुतः । दम्पत्योः प्रमुदाधिक्यं बभूव क्लेशसंक्षयः

Di kota Himācala berlangsung perayaan agung yang menakjubkan. Sukacita pasangan ilahi itu kian melimpah, dan penderitaan mereka pun menyusut.

Verse 50

दानन्ददौ द्विजातिभ्योऽन्येभ्यश्च प्रददौ धनम् । शिवाशिवपदद्वन्द्वे स्नेहोऽभूदधिकस्तयोः

Dengan sukacita ia menganugerahkan dana kepada para dvija dan juga memberikan harta kepada yang lain. Di tengah pasangan keadaan śiva–aśiva pun, kasih sayang mereka kian bertambah.

Frequently Asked Questions

Nāradā asks about the aftermath of Devī Durgā’s withdrawal (antarhita) and the gods’ departure, leading Brahmā to narrate Himālaya and Menā’s tapas and worship that culminate in the attainment of a daughter/boon connected with Umā/Pārvatī.

The chapter models bhakti as continuous remembrance of Śiva–Śivā paired with disciplined ritual action; tapas is portrayed as the stabilization of intention and purity that makes divine grace (anugraha) operative in worldly outcomes (such as auspicious progeny).

Devī appears in the chapter’s frame as Durgā (whose withdrawal prompts the inquiry) and as Umā (the focus of Menā’s image-making and pūjā), while Śiva is invoked as Śaṅkara/Śambhu as the theological ground of the narrative.