Adhyaya 49
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4947 Verses

अध्याय ४९ — विवाहानुष्ठाने ब्रह्मणः काममोहः (Brahmā’s Enchantment by Desire during the Wedding Rites)

Dalam rangkaian pernikahan Śiva–Pārvatī, Brahmā menuturkan tata-ritus dan krisis yang menyusul. Atas petunjuk Brahmā, para pendeta menegakkan api suci; Śiva melakukan homa dengan mantra Ṛg–Yajus–Sāman, dan Maināka (disebut saudara Kālī) mempersembahkan lājāñjali menurut adat. Lalu Śiva dan Kālī/Pārvatī mengelilingi api sesuai aturan dan kebiasaan (pradakṣiṇā; lokācāra). Saat itu, karena māyā Śiva, Brahmā terpikat oleh keindahan bak sabit bulan pada kaki/ujung kuku sang Dewi dan dilanda kāma; ia menatap berulang-ulang hingga kehilangan kendali dan semennya jatuh ke tanah. Dengan malu ia menggosok dan menutupinya dengan kaki. Mengetahui pelanggaran ini, Mahādeva murka dan hendak menghukum Brahmā, sehingga ketakutan meliputi semua makhluk. Bab ini menegaskan bahaya nafsu, daya māyā, dan peran Śiva sebagai penegak disiplin kosmis di tengah sakramen pernikahan ilahi.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथो ममाज्ञया विप्रैस्संस्थाप्यानलमीश्वरः । होमं चकार तत्रैवमङ्के संस्थाप्य पार्वतीम्

Brahmā bersabda: Kemudian, atas perintahku, para brāhmaṇa menegakkan api suci dengan semestinya. Lalu Sang Īśvara di tempat itu juga melakukan homa, setelah mendudukkan Pārvatī di pangkuan-Nya.

Verse 2

ऋग्यजुस्साममन्त्रैश्चाहुतिं वह्नौ ददौ शिवः । लाजाञ्जलिं ददौ कालीभ्राता मैनाकसंज्ञकः

Sambil melantunkan mantra-mantra Ṛg, Yajus, dan Sāma, Bhagavān Śiva mempersembahkan oblation ke dalam api suci. Lalu Maināka, saudara Kālī, menyerahkan lājāñjali—segenggam padi sangrai untuk upacara pernikahan.

Verse 3

अथ काली शिवश्चोभौ चक्रतुर्विधिवन्मुदा । वह्निप्रदक्षिणां तात लोकाचारं विधाय च

Kemudian Kālī dan Śiva—keduanya—dengan sukacita melaksanakan upacara sesuai tata-vidhi. Wahai terkasih, setelah mengelilingi api suci, mereka pun menunaikan adat kebiasaan duniawi sebagaimana mestinya.

Verse 4

तत्राद्भुतमलञ्चक्रे चरितं गिरिजापतिः । तदेव शृणु देवर्षे तवस्नेहाद्ब्रवीम्यहम्

Di sana, Girijā-pati (Śiva) melakukan suatu laku ilahi yang sungguh menakjubkan. Dengarkanlah itu, wahai devarṣi; karena kasih kepadamu, aku menuturkannya.

Verse 5

तस्मिन्नवसरे चाहं शिवमायाविमोहितः । अपश्यञ्चरणे देव्या नखेन्दुञ्च मनोहरम्

Pada saat itu, aku pun—terpedaya oleh maya Siwa—melihat pada kaki Sang Dewi, kilauan kuku kakinya yang indah bagaikan rembulan.

Verse 6

दर्शनात्तस्य च तदाऽभूवं देवमुने ह्यहम् । मदनेन समाविष्टोऽतीव क्षुभितमानसः

Dan pada saat itu, setelah melihatnya, wahai resi surgawi, aku menjadi benar-benar diliputi—dikuasai oleh Kama, dengan pikiran yang sangat gelisah.

Verse 7

मुहुर्मुहुरपश्यं वै तदंगं स्मरमोहितः । ततस्तद्दर्शनात्सद्यो वीर्यं मे प्राच्युतद्भुवि

Berulang kali aku menatap anggota tubuhnya, pikiranku terpedaya oleh Kama. Kemudian, dari penglihatan itu, seketika kejantananku jatuh ke bumi.

Verse 8

रेतसा क्षरता तेन लज्जितोहं पितामहः । मुने व्यमर्द तच्छिन्नं चरणाभ्यां हि गोपयन्

Karena benih yang mengalir keluar itu, aku—Brahma, Sang Kakek—diliputi rasa malu. Wahai resi, sambil menyembunyikannya, aku menginjak bagian yang jatuh itu dengan kakiku.

Verse 9

तज्ज्ञात्वा च महादेवश्चुकोपातीव नारद । हन्तुमैच्छत्तदा शीघ्रं वां विधिं काममोहितम्

Wahai Nārada, ketika Mahādeva mengetahui hal itu, Ia menyala oleh murka yang dahsyat dan segera hendak membinasakan Vidhi (Brahmā) yang telah terpedaya oleh Kāma (nafsu hasrat).

Verse 10

हाहाकारो महानासीत्तत्र सर्वत्र नारद । जनाश्च कम्पिरे सर्व्वे भय मायाति विश्वभृत्

Wahai Nārada, di sana terdengar ratapan besar di segala penjuru. Ketakutan menimpa Sang Pemelihara jagat, maka semua orang gemetar.

Verse 11

ततस्तंन्तुष्टुवुश्शम्भुं विष्ण्वाद्या निर्जरा मुने । सकोपम्प्रज्वलन्तन्तन्तेजसा हन्तुमुद्यतम्

Kemudian, wahai resi, para dewa abadi mulai dari Viṣṇu memuji Śambhu. Ia menyala oleh kemilau murka, siap menghantam dan membinasakan.

Verse 12

देवा ऊचुः । देवदेव जगद्व्यापिन्परमेश सदाशिव । जगदीश जगन्नाथ सम्प्रसीद जगन्मय

Para dewa berkata: Wahai Dewa para dewa, Tuhan Yang Mahameresap, Parameśvara Sadāśiva; wahai Penguasa dunia, Jagannātha, Engkau yang menjelma sebagai jagat—berkenanlah kepada kami.

Verse 13

सर्वेषामपि भावानान्त्वमात्मा हेतुरीश्वरः । निर्विकारोऽव्ययो नित्यो निर्विकल्पोऽक्षरः परः

Engkaulah Ātman bagi semua makhluk dan segala keadaan; Engkaulah Īśvara, sebab tertinggi. Engkau tak berubah, tak binasa, kekal, tanpa pembedaan konsep, Yang Tak-Luruh, Mahatinggi.

Verse 14

आद्यन्तावस्य यन्मध्यमिदमन्यदहम्बहिः । यतोऽव्ययः सनैतानि तत्सत्यम्ब्रह्म चिद्भवान्

Realitas tempat awal dan akhir terhimpun, yang menjadi tengah dari semuanya; yang melampaui ‘ini’ dan ‘aku’—dari Sang Tak-Lenyap itulah segala kategori pengalaman muncul; Dialah Kebenaran, Brahman, hakikat Kesadaran; Engkaulah Itu.

Verse 15

तवैव चरणाम्भोजम्मुक्तिकामा दृढव्रताः । विसृज्योभयतस्संगं मुनयस्समुपासते

Para resi yang mendambakan moksha dan teguh dalam laku, menanggalkan keterikatan pada dua sisi—kenikmatan duniawi dan kesombongan pelepasan—lalu hanya memuja padma-pada-Mu.

Verse 16

त्वम्ब्रह्म पूर्णममृतं विशोकं निर्गुणम्परम् । आनंदमात्रमव्यग्रमविकारमनात्मकम्

Engkau adalah Brahman—sempurna, abadi, tanpa duka; Yang Tertinggi tanpa guna. Engkau adalah kebahagiaan murni semata—tak terganggu, tak berubah, melampaui ke-aku-an terbatas.

Verse 17

विश्वस्य हेतुरुदयस्थितिसंयमनस्य हि । तदपेक्षतयात्मेशोऽनपेक्षस्सर्वदा विभुः

Dialah sebab muncul, bertahan, dan terkendalinya (peleburan) alam semesta; namun Ātmeśvara, Sang Vibhū, senantiasa mandiri dan tak bergantung—meski segala sesuatu bergantung pada-Nya.

Verse 19

अज्ञानतस्त्वयि जनैर्विकल्पो विदितो यतः । तस्माद्भ्रमप्रतीकारो निरुपाधेर्न हि स्वतः

Karena ketidaktahuan, manusia menumpangkan pembedaan konseptual (vikalpa) pada-Mu—demikianlah diketahui. Maka, dari Tuhan yang nirupādhi tidak timbul dengan sendirinya penawar delusi; jiwa yang terbelenggu moha harus menempuhnya melalui pengetahuan benar dan disiplin sādhana.

Verse 20

धन्या वयं महेशान तव दर्शनमात्रतः । दृढभक्तजनानन्दप्रदश्शम्भो दयां कुरु

Wahai Maheśāna, hanya dengan darśana-Mu kami sungguh diberkahi. Wahai Śambhu, pemberi sukacita bagi para bhakta teguh, limpahkanlah belas kasih-Mu.

Verse 21

त्वमादिस्त्वमनादिश्च प्रकृतेस्त्वं परः पुमान् । विश्वेश्वरो जगन्नाथो निर्विकारः परात्परः

Engkau adalah awal, namun juga tanpa awal; melampaui Prakṛti, Engkau Purusha Tertinggi. Engkau Viśveśvara, Jagannātha, tak berubah, dan melampaui yang tertinggi.

Verse 22

योऽयं ब्रह्मास्तिऽ रजसा विश्वमूर्तिः पितामहः । त्वत्प्रसादात्प्रभो विष्णुस्सत्त्वेन पुरुषोत्तमः

Wahai Prabhu, Brahmā ini—yang melalui rajas menjadi wujud alam semesta dan disebut Pitāmaha—ada berkat prasāda-Mu. Demikian pula, oleh anugerah-Mu, Viṣṇu yang teguh dalam sattva menjadi Puruṣottama.

Verse 23

कालाग्निरुद्रस्तमसा परमात्मा गुणः परः । सदा शिवो महेशानस्सर्वव्यापी महेश्वरः

Dia adalah Kālāgnirudra dalam tamas—api Waktu yang melahap segalanya; Dialah Paramātman, melampaui guṇa dan melampaui yang tertinggi. Dialah Sadāśiva, Maheśāna—Mahēśvara yang meresapi segala.

Verse 24

व्यक्तं महच्च भूतादिस्तन्मात्राणीन्द्रियाणि च । त्वयैवाधिष्ठितान्येव विश्वमूर्ते महेश्वर

Wahai Maheśvara, berwujud seluruh semesta: dunia yang nyata ini, Mahat, asal unsur-unsur, tanmātra, dan indria—semuanya Engkau sendiri yang menopang dan memerintahinya.

Verse 25

महादेव परेशान करुणाकर शंकर । प्रसीद देवदेवेश प्रसीद पुरुषोत्तम

Wahai Mahādeva, Tuhan Tertinggi, Śaṅkara yang penuh belas kasih, berkenanlah. Wahai Deva para deva, berkenanlah; wahai Puruṣottama, berkenanlah.

Verse 26

वासांसि सागरास्सप्त दिशश्चैव महाभुजाः । द्यौर्मूर्द्धा ते विभोर्नाभिः खं वायुर्नासिका ततः

Pakaian-Mu adalah tujuh samudra, dan arah-arah menjadi lengan-Mu yang agung. Wahai Tuhan Yang Mahameresap, langit adalah kepala-Mu; angkasa pusar-Mu; dan angin adalah hidung-Mu.

Verse 27

चक्षूंष्यग्नी रविस्सोमः केशा मेघास्तव प्रभो । नक्षत्रतारकाद्याश्च ग्रहाश्चैव विभूषणम्

Wahai Prabhu, api, Surya, dan Soma adalah mata-Mu; gugusan awan adalah rambut-Mu. Rasi bintang, bintang-bintang, dan planet-planet adalah perhiasan-Mu.

Verse 28

कथं स्तोष्यामि देवेश त्वां विभो परमेश्वर । वाचामगोचरोऽसि त्वं मनसा चापि शंकर

Wahai Dewa para dewa, wahai Tuhan Mahameresap, bagaimana aku dapat memuji-Mu? Wahai Śaṅkara, Engkau melampaui kata-kata dan juga melampaui pikiran.

Verse 29

पञ्चास्याय च रुद्राय पञ्चाशत्कोटिमूर्तये । त्र्यधिपाय वरिष्ठाय विद्यातत्त्वाय ते नमः

Salam hormat kepada-Mu, Rudra bermuka lima, yang menampakkan diri sebagai lima puluh krore wujud; Penguasa tiga dunia, Yang Paling Utama, hakikat suci pengetahuan (vidyā-tattva).

Verse 30

अनिदेंश्याय नित्याय विद्युज्ज्वालाय रूपिणे । अग्निवर्णाय देवाय शंकराय नमोनमः

Namo namah berulang-ulang kepada Śaṅkara—Tuhan ilahi yang tak dapat ditunjuk, kekal abadi, berwujud nyala kilat, dan bercahaya laksana api.

Verse 31

विद्युत्कोटिप्रतीकाशमष्टकोणं सुशोभनम् । रूपमास्थाय लोकेऽस्मिन्संस्थिताय नमो नमः

Salam hormat berulang-ulang kepada Parameśvara yang, mengambil rupa ilahi bersegi delapan yang amat indah—bercahaya laksana jutaan kilat—bersemayam dan teguh di dunia ini.

Verse 32

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां प्रसन्नः परमेश्वरः । ब्रह्मणो मे ददौ शीघ्रमभयं भक्तवत्सलः

Brahmā berkata: Setelah mendengar ucapan mereka demikian, Parameśvara menjadi berkenan; Tuhan yang mengasihi para bhakta segera menganugerahkan kepadaku, Brahmā, anugerah tanpa takut.

Verse 33

अथ सर्वे सुरास्तत्र विष्ण्वाद्या मुनयस्तथा । अभवन्सुस्मितास्तात चक्रुश्च परमोत्सवम्

Kemudian di sana semua dewa—dipimpin oleh Viṣṇu—serta para resi pun, wahai yang terkasih, tersenyum lembut dan merayakan perayaan yang paling agung.

Verse 34

मम तद्रेतसा तात मर्दितेन मुहुर्मुहुः । अभवन्कणकास्तत्र भूरिशः परमोज्ज्वलाः

Wahai anakku, ketika benihku itu berulang kali dihancurkan dan digiling, di sana muncul berlimpah butiran emas yang amat cemerlang.

Verse 35

ऋषयो बहवो जाता वालखिल्यास्सहस्रशः । कणकैस्तैश्च वीर्यस्य प्रज्वलद्भिः स्वतेजसा

Oleh daya virya itu lahirlah tak terhitung para resi—beribu-ribu Vālakhilya; bertubuh kecil namun menyala oleh teja bawaan mereka, laksana percik emas.

Verse 36

अथ ते ह्यृषयस्सर्वे उपतस्थुस्तदा मुने । ममान्तिकं परप्रीत्या तात तातेति चाब्रुवन्

Lalu semua resi itu datang berdiri dekatku. Dengan kasih yang mendalam mereka berulang-ulang menyapa, “Tāta, tāta—wahai anak terkasih.”

Verse 37

ईश्वरेच्छाप्रयुक्तेन प्रोक्तास्ते नारदेन हि । वालखिल्यास्तु ते तत्र कोपयुक्तेन चेतसा

Sesungguhnya kata-kata itu diucapkan oleh Nārada, terdorong oleh kehendak Īśvara (Śiva); namun para resi Vālakhilya di sana, dikuasai amarah, menyambutnya dengan murka.

Verse 38

नारद उवाच । गच्छध्वं संगता यूयं पर्वतं गन्धमादनम् । न स्थातव्यम्भवद्भिश्च न हि वोऽत्र प्रयोजनम्

Nārada berkata, “Kalian semua yang berkumpul di sini, pergilah ke Gunung Gandhamādana. Jangan tinggal di sini, sebab dalam urusan ini kalian tidak memiliki tujuan untuk dilayani dengan menetap.”

Verse 39

तत्र तप्त्वा तपश्चाति भवितारो मुनीश्वराः । सूर्य्यशिष्याश्शिवस्यैवाज्ञया मे कथितन्त्विदम्

Dengan bertapa di sana, para resi agung itu sungguh akan mencapai kesempurnaan; kisah ini disampaikan kepadaku oleh para murid Sūrya atas perintah Śiva sendiri.

Verse 40

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तास्ते तदा सर्वे बालखिल्याश्च पर्वतम् । सत्वरम्प्रययुर्नत्वा शंकरं गन्धमादनम्

Brahmā bersabda: Setelah diberi petunjuk demikian, semua resi Bālakhilya segera menuju gunung; setelah bersujud kepada Śaṅkara di Gandhamādana, mereka pun berangkat dengan cepat.

Verse 41

विष्ण्वादिभिस्तदाभूवं श्वासितोहं मुनीश्वर । निर्भयः परमेशानप्रेरितैस्तैर्महात्मभिः

Wahai raja para resi, saat itu aku dihidupkan kembali hingga dapat bernapas oleh Viṣṇu dan yang lainnya—para mahatma yang digerakkan oleh Parameśāna (Śiva); maka aku pun menjadi tanpa takut.

Verse 42

अस्तवञ्चापि सर्वेशं शंकरम्भक्तवत्सलम् । सर्वकार्यकरं ज्ञात्वा दुष्टगर्वापहारकम्

Mengetahui Śaṅkara sebagai Tuhan segala, pengasih para bhakta, penyempurna segala karya, dan penghapus kesombongan jahat, ia pun melantunkan pujian kepada-Nya.

Verse 43

देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । त्वमेव कर्ता सर्वस्य भर्ता हर्त्ता च सर्वथा

Wahai Dewa para dewa, Mahādeva, samudra kasih, ya Tuhan; Engkaulah pelaku segala, Engkaulah pemelihara segala, dan Engkaulah pula yang menarik kembali semuanya, sepenuhnya.

Verse 44

त्वदिच्छया हि सकलं स्थितं हि सचराचरम् । तन्त्यां यथा बलीवर्दा मया ज्ञातं विशेषतः

Sesungguhnya oleh kehendak-Mu semata seluruh alam—yang bergerak maupun yang tak bergerak—tetap tegak. Seperti lembu jantan digerakkan dengan tali pengikat, demikianlah aku memahami dengan jelas bahwa semuanya berada dalam kendali-Mu.

Verse 45

इत्येवमुक्त्वा सोहं वै प्रणामं च कृताञ्जलिः । अन्येऽपि तुष्टुवुस्सर्वे विष्ण्वाद्यास्तं महेश्वरम्

Setelah berkata demikian, aku pun bersujud dengan kedua tangan terkatup. Lalu semua yang lain, mulai dari Wisnu, memuji Maheswara, Sang Mahadewa.

Verse 46

अथाकर्ण्य नुतिं शुद्धां मम दीनतया तदा । विष्ण्वादीनाञ्च सर्वेषां प्रसन्नोऽभून्महेश्वरः

Kemudian, mendengar kidung pujian yang suci—dipersembahkan dengan kerendahan hatiku—serta pujian semua dewa mulai dari Wisnu, Maheswara pun menjadi berkenan.

Verse 47

ददौ सोतिवरं मह्यमभयं प्रीतमानसः । सर्वे सुखमतीवापुरत्यमोदमहं मुने

Dengan hati yang berkenan, beliau menganugerahkan kepadaku anugerah tertinggi: tanpa rasa takut. Maka semua memperoleh kebahagiaan besar, dan aku pun, wahai resi, sangat bersukacita.

Verse 49

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे विधिमोहवर्णनं नाम नवचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—bagian kedua, Rudra-saṃhitā, bagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa—berakhir bab ke-49 bernama “Uraian tentang Delusi Brahmā (Vidhi)”.

Frequently Asked Questions

During Śiva–Pārvatī’s wedding rites (homa and fire-circumambulation), Brahmā becomes deluded by desire upon seeing the goddess’s foot/toenail beauty; his semen falls, and Śiva becomes enraged upon learning of the transgression.

The episode dramatizes how kāma and māyā can overpower even creator-deities, while Śiva’s authority regulates and reorders cosmic energies (tejas/retas) within a sacramental context.

Ritual manifestations (Agni, mantra, homa, pradakṣiṇā) and psychological manifestations (kāma-moha, lajjā, krodha) are paired to show that inner states and outer rites jointly shape dharmic and cosmic outcomes.