
Adhyaya 46 menggambarkan kedatangan Maheśvara yang penuh berkah ke kediaman Himācala. Śiva hadir dalam arak-arakan meriah yang disaksikan umum, bersama para gaṇa, para dewa, dan para ṛṣi. Menā, sebagai ibu rumah yang terhormat, masuk ke dalam untuk menyiapkan penyambutan yang layak. Lalu Satī/Pārvatī mendekati ambang pintu sambil membawa bejana lampu untuk nīrājana, ditemani kelompok ṛṣi dan para wanita. Menā memandang Śaṅkara: berwajah satu, bermata tiga, tersenyum lembut, bercahaya, berhias mahkota permata, perhiasan, kalung dan busana indah, serta wangi cendana, agaru, kesturi, dan kuṅkuma—menegaskan perjumpaan suci darśana dan satkāra dalam suasana perayaan.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ शंभुः प्रसन्नात्मा सदूतं स्वगणैस्सुरैः । सर्वैरन्यैर्गिरेर्द्धाम जगाम सकुतूहलम्
Brahmā bersabda: Lalu Śambhu yang berhati teduh dan berkenan, berangkat bersama sang utusan, para gaṇa-Nya, para dewa, serta semua yang lain menuju kediaman gunung, dipenuhi rasa ingin tahu yang suci.
Verse 2
मेनापि स्त्रीगणैस्तैश्च हिमाचलवरप्रिया । तत उत्थाय स्वगृहा भ्यंतरं सा जगाम ह
Menā juga—yang sangat dikasihi oleh Himācala yang mulia—bersama kelompok-kelompok wanita itu; kemudian ia bangkit dan masuk ke bagian dalam kediamannya sendiri.
Verse 3
नीराजनार्थं शम्भोश्च दीपपात्रकरा सती । सर्वर्षिस्त्रीगणैस्साकमगच्छद्द्वारमादरात्
Untuk melakukan nīrājana (ārati) bagi Śambhu, Satī—dengan bejana pelita di tangannya—pergi dengan penuh hormat ke ambang pintu, bersama kelompok para istri para resi.
Verse 4
तत्रागतं महेशानं शंकरं गिरिजावरम् । ददर्श प्रीतितो मेना सेवितं सकलैस्सुरैः
Di sana Menā dengan sukacita melihat Mahēśāna—Śaṅkara, mempelai agung bagi Girijā—tiba; Ia dilayani dan dimuliakan oleh semua dewa.
Verse 5
चारुचंपकवर्णाभं ह्येकवक्त्रं त्रिलोचनम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यं रत्नस्वर्णादिभूषितम्
Beliau tampak bercahaya laksana bunga campaka yang elok, berwajah satu dan bermata tiga; wajah-Nya bening dengan senyum lembut, berhias permata, emas, dan perhiasan lainnya.
Verse 6
मालतीमालया युक्तं सद्रत्नमुकुटोज्ज्वलम् । सत्कंठाभरणं चारुवलयांगदभूषितम्
Beliau berhias kalung bunga melati, bersinar dengan mahkota indah bertatah permata; mengenakan perhiasan leher yang mulia, serta dipermak dengan gelang dan kelat lengan yang menawan.
Verse 7
वह्निशौचेनातुलेन त्वतिसूक्ष्मेण चारुणा । अमूल्यवस्त्रयुग्मेन विचित्रेणातिराजितम्
Ia berhias kemurnian tiada banding laksana api, amat halus dan elok; bersinar gemilang dengan sepasang busana menakjubkan yang tak ternilai harganya.
Verse 8
चन्दनागरुकस्तूरीचारुकुंकुम भूषितम् । रत्नदर्पणहस्तं च कज्जलोज्ज्वललोचनम्
Ia dihiasi cendana, agaru, kesturi, dan kumkum yang indah; di tangannya ada cermin bertatah permata, dan matanya bercahaya oleh celak.
Verse 9
सर्वस्वप्रभयाच्छन्नमतीवसुमनोहरम् । अतीव तरुणं रम्यं भूषितांगैश्च भूषितम्
Terselubung oleh cahaya segala kemuliaan, wujud itu tampak amat memikat—sangat muda, indah dalam segala segi, dan semakin elok oleh anggota-anggota yang berhias perhiasan.
Verse 10
कामिनीकांतमव्यग्रं कोटिचन्द्राननांबुजम् । कोटिस्मराधिकतनुच्छविं सर्वांगसुंदरम्
Ia dicintai para wanita, senantiasa tenang tanpa kegelisahan; wajah teratainya bersinar laksana jutaan bulan. Cahaya tubuh-Nya melampaui tak terhitung Kāma, dan setiap anggota-Nya sungguh sempurna indah—wujud saguna yang menuntun batin pada bhakti.
Verse 11
ईदृग्विधं सुदेवं तं स्थितं स्वपुरतः प्रभुम् । दृष्ट्वा जामातरं मेना जहौ शोकम्मुदाऽन्विता
Melihat Tuhan yang amat suci dan ilahi itu berdiri tepat di hadapannya, Menā memandang sang menantu; dipenuhi sukacita, seketika lenyaplah dukanya.
Verse 12
प्रशशंस स्वभाग्यं सा गिरिजां भूधरं कुलम् । मेने कृतार्थमात्मानं जहर्ष च पुनः पुनः
Ia memuji keberuntungannya sendiri serta mengagungkan Girijā dan garis keturunan mulia yang lahir dari gunung. Menganggap dirinya telah mencapai tujuan, ia bersukacita berulang-ulang.
Verse 13
नीराजनं चकारासौ प्रफुल्लवदना सती । अवलोकपरा तत्र मेना जामातरं मुदा
Dengan wajah berseri, sang satī melakukan nīrājana (ārati). Di sana Menā, tenggelam dalam memandang, menatap menantunya dengan sukacita.
Verse 14
गिरिजोक्तमनुस्मृत्य मेना विस्मयमागता । मनसैव ह्युवाचेदं हर्षफुल्लाननाम्बुजा
Mengingat apa yang telah diucapkan Girijā (Pārvatī), Menā dipenuhi rasa takjub. Dengan wajah laksana teratai yang mekar oleh sukacita, ia berkata dalam batinnya demikian.
Verse 15
यद्वै पुरोक्तं च तया पार्वत्या मम तत्र च । ततोधिकं प्रपश्यामि सौन्दर्य्यं परमेशितुः
Apa yang dahulu Pārvatī katakan kepadaku tentang Beliau, kini kulihat langsung; bahkan keindahan Sang Parameśvara tampak lebih agung daripada yang terucap.
Verse 16
महेशस्य सुलावण्यमनिर्वाच्यं च संप्रति । एवं विस्मयमापन्ना मेना स्वगृहमाययौ
Saat itu, keelokan Mahēśa sungguh tak terkatakan. Demikian diliputi rasa takjub, Menā pun kembali ke rumahnya sendiri.
Verse 17
प्रशशंसुर्युवतयो धन्या धन्या गिरेः सुता । दुर्गा भगवतीत्येवमूचुः काश्चन कन्यकाः
Lalu beberapa gadis muda memuji beliau sambil berulang-ulang berseru: “Berbahagialah, sungguh berbahagialah Putri Gunung! Dialah Durgā, dialah Bhagavatī.”
Verse 18
न दृष्टो वर इत्येवमस्माभिर्द्दानगोचरः । धन्या हि गिरिजा देवीमूचुः काश्चन कन्यकाः
Beberapa gadis berkata kepada Dewi Girijā: “Kami belum pernah melihat mempelai pria yang berada dalam jangkauan anugerah sebesar ini; sungguh, wahai Dewi, Engkau terberkati.”
Verse 19
जगुर्गन्धर्व्वप्रवरा ननृतुश्चाप्सरोगणाः । दृष्ट्वा शंकररूपं च प्रहृष्टास्सर्वदेवताः
Para Gandharva yang utama bernyanyi, dan rombongan Apsarā menari. Melihat wujud Śaṅkara yang menampakkan diri, semua dewa dipenuhi sukacita.
Verse 20
नानाप्रकारवाद्यानि वादका मधुराक्षरम् । नानाप्रकारशिल्पेन वादयामासुरादरात्
Para pemusik, dengan penuh hormat, memainkan beraneka ragam alat musik dengan nada yang manis dan merdu, serta menampilkan permainan dengan berbagai gaya seni.
Verse 21
हिमाचलोऽपि मुदितो द्वाराचारमथाकरोत् । मेनापि सर्वनारीभिर्महोत्सवपुरस्सरम्
Himācala pun bersukacita lalu mengatur tata upacara yang semestinya di ambang pintu. Menā juga, bersama semua perempuan, berjalan di depan memimpin perayaan besar itu.
Verse 22
परपुच्छां चकारासौ मुदिता स्वगृहं ययौ । शिवो निवेदितं स्थानं जगाम गणनिर्जरैः
Setelah bertanya lebih lanjut, ia pun bersukacita dan kembali ke kediamannya. Śiva, bersama para gaṇa dan para pelayan abadi, pergi ke tempat yang telah ditunjukkan kepada-Nya.
Verse 23
एतस्मिन्नन्तरे दुर्गां शैलान्तःपुरचारिका । बहिर्जग्मुस्समादाय पूजितुं कुलदेवताम्
Sementara itu, para dayang-dayang istana gunung membawa Durgā dan pergi ke luar untuk memuja dewa pelindung keluarga (kuladevatā).
Verse 24
तत्र तां ददृशुर्देवा निमेषरहिता मुदा । सुनीलांजनवर्णाभां स्वांगैश्च प्रतिभूषिताम्
Di sana para dewa memandang-Nya dengan sukacita tanpa berkedip. Ia berkilau laksana warna celak biru tua, berhias perhiasan pada anggota tubuh-Nya sendiri.
Verse 25
त्रिनेत्रादृतनेत्रांतामन्यवारितलोचनाम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यां सकटाक्षां मनोहराम्
Ia begitu memesona hingga Sang Bermata Tiga pun memuliakannya dengan sudut pandang mata; tatapan-Nya tak dapat dihalangi siapa pun. Dengan senyum lembut, wajah cerah nan tenteram, serta lirikan samping, Ia sungguh menawan.
Verse 26
सुचारुकबरीभारां चारुपत्रक शोभिताम् । कस्तूरीबिन्दुभिस्सार्द्धं सिन्दूरबिन्दुशोभिताम्
Jalinan rambut-Nya yang indah tersusun elok, berhias ornamen bunga dan daun yang menawan. Titik-titik kasturi bersama bintik-bintik sindūra yang bercahaya menambah kemuliaan rupa-Nya.
Verse 27
रत्नेन्द्रसारहारेण वक्षसा सुविराजिताम् । रत्नकेयूरवलयां रत्नकङ्कणमंडिताम्
Dada beliau berkilau cemerlang oleh kalung dari sari permata kerajaan terbaik; lengan dan pergelangan tangannya dihiasi keyūra, gelang, dan kankana bertatah permata.
Verse 28
सद्रत्नकुण्डलाभ्यां च चारुगण्डस्थलोज्ज्वलाम् । मणिरत्नप्रभामुष्टिदन्तराजिविराजिताम्
Dengan anting-anting permata yang unggul, pipinya yang elok memancarkan sinar; dan senyumnya, dihiasi deretan gigi berkilau laksana cahaya permata, menerangi wajahnya.
Verse 29
मधुबिम्बाधरोष्ठां च रत्नयावकसंयुताम् । रत्नदर्प्पणहस्तां च क्रीडापद्मविभूषिताम्
Bibirnya laksana buah bimba yang manis, berhias pewarna yāvaka bak permata. Di tangannya ada cermin bertatah ratna, dan ia dipermuliakan dengan teratai untuk permainan suci.
Verse 30
चन्दनागुरुकस्तूरीकुंकुमेनाति च र्चिताम् । क्वणन्मंजीरपादां च रक्तांघ्रितलराजिताम्
Ia dipuja dan dihias dengan cendana, agaru, kesturi, dan kumkuma. Kakinya berhiaskan gelang kaki yang berdenting, dan telapak yang memerah memancarkan keindahan.
Verse 31
प्रणेमुश्शिरसा देवीं भक्तियुक्ताः समेनकाम् । सर्वे सुरादयो दृष्ट्वा जगदाद्यां जगत्प्रसूम्
Melihat Dewi—Yang Purba, Ibu yang melahirkan jagat—semua dewa dan makhluk surgawi menundukkan kepala dengan bhakti; hasrat mereka menjadi selaras dan terpenuhi.
Verse 32
त्रिनेत्रो नेत्रकोणेन तां ददर्श मुदान्वितः । शिवः सत्याकृतिं दृष्ट्वा विजहौ विरहज्वरम्
Dewa Śiva bermata tiga memandangnya dari sudut mata dengan sukacita. Melihat wujud sejatinya (Satyā—jelmaan Sati), Ia menanggalkan demam perpisahan.
Verse 33
शिवस्सर्वं विसस्मार शिवासंन्यस्तलोचनः । पुलकांचितसर्वाङ्गो हर्षाद्गौरीविलोचनः
Menetapkan pandangan pada Śivā (Pārvatī), Śiva melupakan segalanya. Seluruh tubuh-Nya merinding oleh sukacita, dan dengan mata penuh kasih Ia memandang Gaurī.
Verse 34
अथ कालीबहिः पुर्य्यां गत्वा पूज्य कुलाम्बिकाम् । विवेश भवनं रम्यं स्वपितुस्सद्विजाङ्गना
Kemudian sang gadis mulia pergi ke luar kota bernama Kālībahi, memuja Kulāmbikā (Ibu Dewi pelindung garis-keturunan), lalu memasuki kediaman ayahnya yang indah.
Verse 35
शङ्करोपि सुरैस्सार्द्धं हरिणा ब्राह्मणा तथा । हिमाचलसमुद्दिष्टं स्वस्थानमगमन्मुदा
Śaṅkara pun, bersama para dewa, juga bersama Hari dan para brāhmaṇa, dengan sukacita pergi menuju kediaman-Nya sendiri, ke tempat yang telah ditunjukkan oleh Himācala.
Verse 36
तत्र सर्वे सुखं तस्थुस्सेवन्तश्शङ्करं यथा । सम्मानिता गिरीशेन नानाविधसुसम्पदा
Di sana mereka semua tinggal dengan nyaman, melayani Śaṅkara sebagaimana patutnya. Dihormati oleh Girīśa (Śiva), mereka pun dianugerahi beragam kemakmuran yang suci dan membawa berkah.
Verse 46
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे वरागमादिवर्णनं नाम षट्चत्शरिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab keempat puluh enam, bernama “Uraian yang bermula dengan Varāgama,” dalam Pārvatī-khaṇḍa (bagian ketiga) dari Rudra-saṃhitā (pembagian kedua) Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Śiva (Maheśvara/Śaṅkara) arrives with his attendants at Himācala’s residence, where Menā and Satī/Pārvatī prepare and perform an auspicious welcome, including nīrājana at the doorway.
Nīrājana ritualizes recognition of divinity: the circling light marks protection, auspiciousness, and surrender, turning a social act of hospitality into a liturgical affirmation of Śiva’s grace-bearing presence.
Śiva is presented as Maheśāna with trilocana (three eyes), serene smile, youthful radiance, and lavish ornaments/garlands/fragrant unguents—iconic markers that encode sovereignty, purity, and auspicious presence for devotees.