
Adhyaya ini mengisahkan penampakan ilahi Dewi (Durgā/Jagadambā) sebagai jawaban atas stuti para dewa. Brahmā menggambarkan wujud-Nya di hadapan para dewa: Ia tampak gemilang, bertakhta di atas kereta surgawi bertatah permata, dilingkupi sinar tejas-Nya sendiri, melampaui cahaya tak terhitung matahari. Ia dikenali dengan gelar-gelar Śākta-Śaiva: Mahāmāyā, Sadāśiva-vilāsinī, triguṇā namun nirguṇā, nityā, serta bersemayam di Śivaloka—menegaskan kehadiran-Nya yang imanen sekaligus transenden. Viṣṇu dan para dewa lainnya, oleh anugerah-Nya, memperoleh darśana, merasakan ānanda bersama, bersujud berulang kali, lalu kembali melantunkan pujian: Śivā, Śarvāṇī, Kalyāṇī, Jagadambā, Maheśvarī, Caṇḍī, dan Sarvārti-nāśinī. Rangkaian ini menjadi adegan liturgis yang meneguhkan peran Dewi sebagai pelindung dan penghapus derita.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इत्थं देवैः स्तुता देवी दुर्गा दुर्गार्तिनाशिनी । आविर्बभूव देवानां पुरतो जगदंबिका
Brahmā bersabda: Demikian dipuji para deva, Dewi Durgā—penghancur duka yang lahir dari bahaya—menampakkan diri di hadapan para deva sebagai Jagadambikā, Ibu semesta.
Verse 2
रथे रत्नमये दिव्ये संस्थिता परमाद्भुते । किंकिणीजालसंयुक्ते मृदुसंस्तरणे वरे
Ia bersemayam di atas kereta ilahi bertatahkan permata, sungguh menakjubkan; berhias jala lonceng kecil yang berdenting dan dilengkapi dipan lembut nan utama, ia bersinar dalam kemuliaan.
Verse 3
कोटिसूर्याधिकाभास रम्यावयवभासिनी । स्वतेजोराशिमध्यस्था वररूपा समच्छवि
Ia bersinar dengan cahaya yang melampaui jutaan matahari. Anggota tubuhnya yang elok memancarkan sinar sendiri; bersemayam di tengah gugusan teja-nya, ia tampak dalam rupa utama nan suci, dengan kilau yang rata dan tanpa cela.
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे देवसान्त्वनं नाम चतुर्थोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bagian kedua, Rudra-saṃhitā, divisi ketiga, Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah Bab Keempat yang bernama “Devasāntvana” (Penghiburan para Dewa).
Verse 5
त्रिदेवजननी चण्डी शिवा सर्वार्तिनाशिनी । सर्वमाता महानिद्रा सर्वस्वजनतारिणी
Dialah Caṇḍī, Ibu yang melahirkan Tri-dewa; dialah Śivā, pemusnah segala derita. Dialah Ibu semesta, Mahānidrā, dan Penyelamat yang menyeberangkan semua makhluk—yang merupakan milik-Nya sendiri—melampaui belenggu saṃsāra.
Verse 6
तेजोराशेः प्रभावात्तु सा तु दृष्ट्वा सुरैश्शिवा । तुष्टुवुस्तां पुनस्ते वै सुरा दर्शनकांक्षिणः
Oleh pancaran tumpukan cahaya ilahi itu, para dewa memandang Śivā (Pārvatī). Merindukan darśana sucinya, para dewa kembali melantunkan pujian dengan kidung-kidung suci.
Verse 7
अथ देवगणास्सर्वे विष्ण्वाद्या दर्शनेप्सवः । ददृशुर्जगदम्बां तां तत्कृपां प्राप्य तत्र हि
Kemudian seluruh rombongan dewa—dipimpin oleh Viṣṇu—yang rindu memandang-Nya, di sana memperoleh anugerah-Nya dan sungguh melihat Jagadambā, Ibu semesta alam.
Verse 8
बभूवानन्दसन्दोहस्सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । पुनः पुनः प्रणेमुस्तां तुष्टुवुश्च विशेषतः
Di antara semua penghuni tiga surga bangkit gelombang kebahagiaan yang agung. Berulang-ulang mereka bersujud hormat kepada-Nya dan dengan bakti khusus memuji-Nya.
Verse 9
देवा ऊचुः । शिवे शर्वाणि कल्याणि जगदम्ब महेश्वरि । त्वां नतास्सर्वथा देवा वयं सर्वार्तिनाशिनीम्
Para dewa berkata: “Wahai Śivā, wahai Śarvāṇī, wahai Yang Mahamulia, wahai Ibu semesta, wahai Mahēśvarī! Kami para dewa bersujud kepada-Mu dalam segala cara; Engkaulah pemusnah segala derita.”
Verse 10
न हि जानन्ति देवेशि वेदश्शास्त्राणि कृत्स्नशः । अतीतो महिमा ध्यानं तव वाङ्मनसोश्शिवे
Wahai Dewi, penguasa para dewa, wahai Śive! Veda dan seluruh śāstra tidak mampu mengenal hakikat-Mu sepenuhnya. Keagungan-Mu melampaui meditasi; Engkau berada di luar jangkauan kata dan pikiran.
Verse 11
अतद्व्यावृत्तितस्तां वै चकितं चकितं सदा । अभिधत्ते श्रुतिरपि परेषां का कथा मता
Karena Ia senantiasa berpaling dari apa pun yang bukan Yang Tertinggi, bahkan Śruti pun menggambarkan-Nya seakan selalu dalam keheranan suci. Maka apa lagi yang dapat dipahami makhluk lain?
Verse 12
जानन्ति बहवो भक्तास्त्वत्कृपां प्राप्य भक्तितः । शरणागतभक्तानां न कुत्रापि भयादिकम्
Banyak bhakta, melalui bhakti, memperoleh dan mengenal anugerah kasih-Mu. Bagi para bhakta yang berlindung pada-Mu, tiada lagi rasa takut dan sejenisnya di mana pun.
Verse 13
विज्ञप्तिं शृणु सुप्रीता यस्या दासास्सदाम्बिके । तव देवि महादेवि हीनतो वर्णयामहे
Wahai Ambikā yang amat berkenan, sudilah mendengar permohonan kami. Wahai Devī, wahai Mahādevī, meski kami hina, sebagai hamba-Mu yang setia kami menyampaikan doa ini.
Verse 14
पुरा दक्षसुता भूत्वा संजाता हरवल्लभा । ब्रह्मणश्च परेषां वा नाशयत्वमकंमहत्
Dahulu Engkau terlahir sebagai putri Dakṣa dan menjadi kekasih Hara (Śiva). Melalui penampakan ilahi itu, Engkau menghancurkan kesombongan besar Brahmā dan juga yang lainnya.
Verse 15
पितृतोऽनादरं प्राप्यात्यजः पणवशात्तनुम् । स्वलोकमगमस्त्वं वालभद्दुःखं हरोऽपि हि
Setelah menerima penghinaan dari ayahmu, karena kuasa takdir Engkau meninggalkan raga dan pergi ke alam-Mu sendiri. Sungguh, Hara (Śiva) pun melenyapkan duka orang yang lugu dan yang menderita.
Verse 16
न हि जातम्प्रपूर्णं तद्देवकार्यं महेश्वरि । व्याकुला मुनयो देवाश्शरणन्त्वां गता वयम्
Wahai Maheśvarī, tugas ilahi itu belum terselesaikan. Dengan gelisah, kami bersama para resi dan para dewa datang berlindung pada-Mu.
Verse 17
पूर्णं कुरु महेशानि निर्जराणां मनोरथम् । सनत्कुमारवचनं सफलं स्याद्यथा शिवे
Wahai Maheśānī, penuhilah hasrat para dewa yang abadi, agar sabda Sanatkumāra menjadi berbuah—sebagaimana segala sesuatu disempurnakan dalam Śiva.
Verse 18
अवतीर्य क्षितौ देवि रुद्रपत्नी पुनर्भव । लीलां कुरु यथायोग्यं प्राप्नुयुर्निर्जरास्सुखम्
Wahai Dewi, turunlah ke bumi dan jadilah kembali permaisuri Rudra. Laksanakan līlā ilahi sesuai tatanan, agar para dewa yang abadi memperoleh kebahagiaan.
Verse 19
सुखी स्याद्देवि रुद्रोऽपि कैलासाचलसंस्थितः । सर्वे भवन्तु सुखिनो दुःखं नश्यतु कृत्स्नशः
Wahai Dewi, semoga Rudra yang bersemayam di Gunung Kailāsa pun senantiasa berbahagia. Semoga semua makhluk berbahagia; semoga duka lenyap seluruhnya.
Verse 20
ब्रह्मोवाच । इति प्रोच्यामरास्सर्वे विष्ण्वाद्याः प्रेमसंकुलाः । मौनमास्थाय संतस्थुर्भक्तिनम्रा त्ममूर्तयः
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, semua dewa—diawali Viṣṇu—dipenuhi cinta-bhakti. Mereka menempuh keheningan dan berdiri tenang, seluruh diri mereka tunduk dalam bhakti.
Verse 21
शिवापि सुप्रसन्नाभूदाकर्ण्यामरसंस्तुतिम् । आकलय्याथ तद्धेतुं संस्मृत्य स्वप्रभुं शिवम्
Mendengar pujian para dewa, Śivā (Pārvatī) menjadi sangat berkenan. Lalu, memahami sebabnya, ia mengingat Tuhannya sendiri, Śiva.
Verse 22
उवाचोमा तदा देवी सम्बोध्य विबुधांश्च तान् । विहस्य मापतिमुखान्सदया भक्तवत्सला
Kemudian Dewi Umā, penuh welas asih dan pengasih para bhakta, tersenyum lalu menyapa para dewa itu—termasuk Mā (Lakṣmī) dan tuannya Viṣṇu—seraya bersabda.
Verse 23
उमोवाच । हे हरे हे विधे देवा मुनयश्च गतव्यथाः । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं प्रसन्नाहं न संशयः
Umā berkata: “Wahai Hari, wahai Vidhātā! Wahai para dewa dan resi yang kini bebas dari duka—dengarkanlah semua ucapanku. Aku berkenan; tiada keraguan.”
Verse 24
चरितं मम सर्वत्र त्रैलोक्यस्य सुखावहम् । कृतं मयैवं सकलं दक्षमोहादिकं च तत्
Kisah-kisah suciku termasyhur di mana-mana dan membawa kesejahteraan serta sukacita bagi tiga alam. Demikianlah, segala peristiwa—bermula dari delusi Dakṣa dan seterusnya—akulah yang mengadakannya.
Verse 25
अवतारं करिष्यामि क्षितौ पूर्णं न संशयः । बहवो हेतवोऽप्यत्र तद्वदामि महादरात्
Aku sungguh akan menampakkan avatāra yang sempurna di bumi—tiada keraguan. Ada banyak sebabnya; akan kusebutkan di sini dengan penuh kesungguhan.
Verse 26
पुरा हिमाचलो देवा मेना चातिसुभक्तितः । सेवां मे चक्रतुस्तात जननीवत्सतीतनोः
Dahulu, wahai kekasih, Himācala yang mulia dan Menā—berhiaskan bhakti yang amat suci—melayaniku dan memeliharaku dengan kasih sayang laksana seorang ibu.
Verse 27
इदानीं कुरुतस्सेवां सुभक्त्या मम नित्यशः । मेना विशेषतस्तत्र सुतात्वेनात्र संशयः
Sekarang kalian berdua hendaklah senantiasa melayani-Ku dengan bhakti yang murni. Dan wahai Menā, tiada keraguan—secara khusus Aku akan menjadi putrimu.
Verse 28
रुद्रो गच्छतु यूयं चावतारं हिमवद्गृहे । अतश्चावतरिष्यामि दुःखनाशो भविष्यति
Biarlah Rudra berangkat, dan kalian semua juga pergilah untuk mengambil avatāra di rumah Himavān. Sesudah itu Aku pun akan turun; maka lenyaplah duka dengan pasti.
Verse 29
सर्वे गच्छत धाम स्वं स्वं सुखं लभतां चिरम् । अवतीर्य सुता भूत्वा मेनाया दास्य उत्सुखम्
Kalian semua pulanglah ke dhamamu masing-masing dan nikmatilah kebahagiaanmu untuk waktu yang lama. Aku akan turun, terlahir sebagai putri, dan dengan penuh kerinduan akan melayani Menā.
Verse 30
हरपत्नी भविष्यामि सुगुप्तं मतमात्मनः । अद्भुता शिवलीला हि ज्ञानिनामपि मोहिनी
Aku akan menjadi pendamping Hara—ini adalah tekad batin hatiku yang tersimpan rapat. Sungguh, permainan ilahi Siwa itu ajaib, dan dapat memikat bahkan mereka yang bijaksana.
Verse 31
यावत्प्रभृति मे त्यक्ता स्वतनुर्दक्षजा सुराः । पितृतोऽनादरं दृष्ट्वा स्वामिनस्तत्क्रतौ गता
Wahai para dewa! Sejak aku meninggalkan tubuhku sendiri sebagai putri Dakṣa—melihat rasa tidak hormat yang ditunjukkan oleh ayahku—mereka pergi ke pengorbanan tuan mereka itu.
Verse 32
तदाप्रभृति स स्वामी रुद्रः कालाग्निसंज्ञकः । दिगम्बरो बभूवाशु मच्चिन्तनपरायणः
Sejak saat itu, Tuhan Rudra itu dikenal sebagai Kālāgni. Dia segera menjadi Digambara—hanya berpakaian arah mata angin—dan tetap sepenuhnya berbakti untuk merenungkan-Ku.
Verse 33
मम रोषं क्रतौ दृष्ट्वा पितुस्तत्र गता सती । अत्यजत्स्वतनुं प्रीत्या धर्मज्ञेति विचारतः
Melihat murkaku di upacara yajña, Satī pergi ke sana menemui ayahnya. Dengan keteguhan batin—mengetahui tuntunan dharma—ia dengan sukacita meninggalkan raganya sendiri.
Verse 34
योग्यभूत्सदनं त्यक्त्वा कृत्वा वेषमलौकिकम् । न सेहे विरहं सत्या मद्रूपाया महेश्वरः
Meninggalkan kediaman yang layak dan mengenakan rupa yang melampaui dunia, Mahēśvara tak sanggup menahan perpisahan dari Satī—dia yang tampak dalam wujudku sendiri (sebagai Pārvatī).
Verse 35
मम हेतोर्महादुःखी स बभूव कुवेषभृत् । अत्यजत्स तदारभ्य कामजं सुखमुत्तमम्
Karena diriku, ia menjadi sangat berduka dan mengenakan rupa pertapa yang keras. Sejak saat itu pula ia meninggalkan bahkan kenikmatan terbaik yang lahir dari hasrat.
Verse 36
अन्यच्छृणुत हे विष्णो हे विधे मुनयः सुराः । महाप्रभोर्महेशस्य लीलां भुवनपालिनीम्
Dengarkan kisah yang lain, wahai Viṣṇu, wahai Vidhātā (Brahmā), para resi dan para dewa: līlā Mahēśa, Sang Mahāprabhu, yang memelihara segenap jagat.
Verse 37
विधाय मालां सुप्रीत्या ममास्थ्नां विरहाकुलः । न शान्तिं प्राप कुत्रापि प्रबुद्धो ऽप्येक एव सः
Dilanda pedih perpisahan, ia dengan kasih merangkai kalung dari tulang-belulangku; namun meski sepenuhnya sadar, ia tak menemukan kedamaian di mana pun—ia tetap seorang diri.
Verse 38
इतस्ततो रुरोदोच्चैरनीश इव स प्रभुः । योग्यायोग्यं न बुबुधे भ्रमन्सर्वत्र सर्वदा
Ia—meski Sang Penguasa—mengembara ke sana kemari sambil menangis keras seakan tak berdaya. Berkelana di mana-mana setiap saat, ia tak lagi membedakan yang patut dan yang tak patut.
Verse 39
इत्थं लीलां हरोऽकार्षीद्दर्शयन्कामिनां प्रभुः । ऊचे कामुकवद्वाणीं विरहव्याकुलामिव
Demikianlah Prabhu Hara menampilkan līlā ilahi, memperlihatkan kepada para pecinta hakikat cinta. Ia pun bertutur laksana kekasih yang gelisah oleh pedihnya perpisahan.
Verse 40
वस्तुतोऽविकृतोऽदीनोऽस्त्यजितः परमेश्वरः । परिपूर्णः शिवः स्वामी मायाधीशोऽखिलेश्वरः
Sesungguhnya Parameśvara itu tak berubah, tak merosot, dan tak terkalahkan. Dialah Śiva Sang Tuan yang sempurna, penguasa Māyā, dan raja atas segala alam.
Verse 41
अन्यथा मोहतस्तस्य किं कामाच्च प्रयोजनम् । विकारेणापि केनाशु मायालिप्तो न स प्रभुः
Jika tidak demikian, apakah guna hasrat bagi Dia yang melampaui kebingungan? Dengan perubahan apa Sang Prabhu Tertinggi dapat segera ternoda oleh Māyā?
Verse 42
रुद्रोऽतीवेच्छति विभुस्स मे कर्तुं करग्रहम् । अवतारं क्षितौ मेनाहिमाचलगृहे सुराः
Rudra, Tuhan Yang Mahameresap, sangat berkehendak mengambil tanganku dalam pernikahan. Maka, wahai para dewa, aku akan turun ke bumi dan lahir di rumah Menā dan Himācala.
Verse 43
अतश्चावतरिष्यामि रुद्रसन्तोषहेतवे । हिमागपत्न्यां मेनाया लौकिकीं गतिमाश्रिता
Karena itu, demi menyenangkan Rudra, aku akan turun menjelma. Dengan mengambil keadaan duniawi, aku akan memasuki rahim Menā, istri Himālaya.
Verse 44
भक्ता रुद्रप्रिया भूत्वा तपः कृत्वा सुदुस्सहम् । देवकार्यं करिष्यामि सत्यं सत्यं न संशयः
Menjadi bhakta dan kekasih Rudra, aku akan menjalani tapa yang amat sukar; dan akan menuntaskan tugas para dewa. Ini benar, benar adanya—tanpa ragu.
Verse 45
गच्छत स्वगृहं सर्वे भव भजत नित्यशः । तत्कृपातोऽखिलं दुःखं विनश्यति न संशयः
Kalian semua pulanglah ke rumah masing-masing dan setiap hari berbhajan kepada Bhava (Dewa Śiva). Dengan anugerah-Nya, segala duka lenyap—tanpa keraguan.
Verse 46
भविष्यति कृपालोस्तु कृपया मंगलं सदा । वन्द्या पूज्या त्रिलोकेऽहं तज्जायेति च हेतुतः
Dengan belas kasih Tuhan Yang Mahapengasih, kemujuran akan senantiasa terlimpah. Dan karena inilah—sebab aku akan menjadi permaisuri-Nya—aku akan dihormati dan dipuja di tiga alam.
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा जगदम्बा सा देवानां पश्यतान्तदा । अन्तर्दधे शिवा तात स्वं लोकम्प्राप वै द्रुतम्
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Jagadambā itu—di hadapan para dewa yang memandang—wahai kekasih, lenyap dari penglihatan. Śivā segera mencapai alamnya sendiri.
Verse 48
विष्ण्वादयस्सुरास्सर्वे मुनयश्च मुदान्विताः । कृत्वा तद्दिशि संनामं स्वस्वधामानि संययुः
Kemudian Viṣṇu dan para dewa lainnya, beserta para resi, dipenuhi sukacita; setelah memberi hormat ke arah itu, mereka berangkat menuju kediaman masing-masing.
Verse 49
इत्थं दुर्गासुचरितं वर्णितं ते मुनीश्वर । सर्वदा सुखदं नॄणां भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्
Wahai munīśvara, demikianlah kisah suci Durgā telah dituturkan kepadamu. Ia senantiasa memberi kebahagiaan bagi manusia, menganugerahkan bhoga (kenikmatan dunia) dan mokṣa (pembebasan).
Verse 50
य इदं शृणुयान्नित्यं श्रावयेद्वा समाहितः । पठेद्वा पाठयेद्वापि सर्वान्कामान वाप्नुयात्
Siapa yang mendengarkannya setiap hari, atau dengan batin terpusat membuat orang lain mendengarnya; yang membacanya atau membacakan—ia memperoleh terpenuhinya segala keinginan yang mulia.
The Goddess Durgā/Jagadambā manifests before the devas after they praise her; they receive her darśana, rejoice, and continue stuti and surrender.
The chapter encodes a Śākta–Śaiva ontology: the Goddess is Mahāmāyā (cosmic power within the guṇas) and also nirguṇā/nityā (transcendent), described as Sadāśiva’s līlā—uniting devotional imagery with metaphysical claims.
She is named and functionally defined through epithets: Durgā (protector), Jagadambā (world-mother), Caṇḍī (powerful aspect), Śivā/Śarvāṇī/Maheśvarī (Śiva-linked sovereignty), and Sarvārti-nāśinī (destroyer of all distress).