Adhyaya 3
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 340 Verses

देवस्तुतिः (Deva-stuti) — “Hymn of the Devas / Divine Praise”

Adhyaya 3 berbentuk dialog Nārada–Brahmā. Setelah kisah suci Menā dan persiapan pernikahan, Nārada memohon kelanjutan: bagaimana kelahiran Pārvatī (Jagadambikā) terjadi dan bagaimana, sesudah tapa yang amat berat, beliau memperoleh Śiva (Hara) sebagai suami. Brahmā menegaskan daya penyelamat dari mendengar kemasyhuran Śaṅkara yang penuh berkah—bahkan dosa besar seperti brahmahatyā tersucikan dan keinginan terpenuhi—sehingga bab ini menjadi tuntunan naratif sekaligus etika-ritual. Lalu kisah beralih ke suasana rumah tangga pasca-pernikahan: Girirāja/Himācala pulang ke kediamannya, perayaan besar menggema di tiga dunia. Himācala memuliakan para dvija dan sanak keluarga; mereka memberi berkat lalu kembali ke tempat tinggal masing-masing. Dengan demikian, rumah Himalaya ditegakkan sebagai pusat dharma dan kemujuran bagi penampakan Pārvatī serta deva-stuti yang mengiringi kedatangan dan takdir sucinya.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे प्राज्ञ महाधीमन्वद मे वदतां वर । ततः परं किमभवच्चरितं विष्णुसद्गुरो

Nārada berkata: “Wahai Vidhātā (Brahmā), wahai yang bijaksana dan berakal agung, terbaik di antara para penutur! Katakan kepadaku: setelah itu, apa lagi yang terjadi dalam kisah suci ini, di bawah bimbingan sejati Viṣṇu sang Sadguru?”

Verse 2

अद्भुतेयं कथा प्रोक्ता मेना पूर्वगतिः शुभा । विवाहश्च श्रुतस्सम्यक्परमं चरितं वद

Kisah yang menakjubkan ini telah dituturkan, dan perjalanan hidup Menā yang dahulu yang penuh keberkahan pun telah dipahami dengan baik. Perihal pernikahan juga telah kudengar dengan tepat; kini ceritakanlah seluruh kisah suci yang tertinggi itu dengan lengkap.

Verse 3

इति श्रीशिवमहापुराणे दितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे देवस्तुतिर्नाम तृतीयोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua yaitu Rudra-saṃhitā, dalam bagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa, berakhirlah bab ketiga yang berjudul “Devastuti” (pujian para dewa).

Verse 4

तपस्सुदुस्सहं कृत्वा कथं प्राप पतिं हरम् । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तराच्छांकरं यशः

Setelah menjalani tapa yang amat tak tertahankan, bagaimana ia memperoleh Hara (Śiva) sebagai suami? Ceritakan semuanya dengan rinci, serta kemuliaan dan kemasyhuran Śaiva yang terkait dengan Śaṅkara.

Verse 5

ब्रह्मोवाच । मुने त्वं शृणु सुप्रीत्या शांकरं सुयशः शुभम् । यच्छ्रुत्वा ब्रह्महा शुद्ध्येत्सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Brahmā bersabda: Wahai resi, dengarkan dengan bhakti yang penuh sukacita kemasyhuran suci dan mujur milik Śaṅkara ini. Dengan mendengarnya, bahkan pembunuh brāhmaṇa pun disucikan dan memperoleh semua tujuan yang diinginkan.

Verse 6

यदा मेनाविवाहन्तु कृत्वागच्छद्गिरिर्गृहम् । तदा समुत्सवो जातस्त्रिषु लोकेषु नारद

Wahai Nārada, ketika Girirāja (Himālaya), setelah menyelenggarakan pernikahan Menā, kembali ke kediamannya, saat itu timbullah perayaan agung di ketiga alam.

Verse 7

हिमाचलोऽपि सुप्रीतश्चकार परमोत्सवम् । भूसुरान्बंधुवर्गांश्च परानानर्च सद्धिया

Himācala pun sangat bersukacita dan menyelenggarakan perayaan yang paling agung. Dengan budi yang suci ia menghormati para brāhmaṇa, kaum kerabatnya, serta para tamu mulia lainnya sesuai tata-ritus.

Verse 8

सर्वे द्विजाश्च सन्तुष्टा दत्त्वाशीर्वचनं वरम् । ययुस्तस्मै स्वस्वधाम बंधुवर्गास्तथापरे

Semua dvija (brāhmaṇa) merasa puas. Setelah menganugerahkan berkat yang utama kepadanya, mereka berangkat—masing-masing ke kediamannya; demikian pula para kerabat lainnya kembali ke rumah mereka.

Verse 9

हिमाचलोऽपि सुप्रीतो मेनया सुखदे गृहे । रेमेऽन्यत्र च सुस्थाने नन्दनादिवनेष्वपि

Himācala pun, sangat berkenan, tinggal bahagia bersama Menā di rumah mereka yang menganugerahkan sukacita. Pada waktu lain ia juga bersenang dengan tenteram di tempat-tempat suci nan mujur, seperti taman ilahi Nandana dan rimba surgawi lainnya.

Verse 10

तस्मिन्नवसरे देवा मुने विष्ण्वादयोऽखिलाः । मुनयश्च महात्मानः प्रजग्मुर्भूधरान्तिके

Wahai resi, pada saat itu semua dewa—dipimpin oleh Viṣṇu—beserta para pertapa agung berangkat dan tiba di dekat gunung itu.

Verse 11

दृष्ट्वा तानागतान्देवान्प्रणनाम मुदा गिरिः । संमानं कृतवान्भक्त्या प्रशंसन्स्व विधिं महान्

Melihat para dewa yang datang, Sang Penguasa Gunung bersujud dengan sukacita. Dengan bhakti ia menyambut mereka dengan hormat, seraya memuji kemuliaan dharma-nya sendiri: menjamu tamu dan melayani dengan takzim.

Verse 12

साञ्जलिर्नतशीर्षो हि स तुष्टाव सुभक्तितः । रोमोद्गमो महानासीद्गिरेः प्रेमाश्रवोऽपतन्

Dengan kedua telapak tangan tersatukan dan kepala tertunduk, ia memuji Śiva dengan bhakti yang murni. Maka Sang Gunung diliputi getaran ekstase, dan air mata cinta pun mengalir deras.

Verse 13

ततः प्रणम्य सुप्रीतो हिमशैलः प्रसन्नधीः । उवाच प्रणतो भूत्वा मुने विष्ण्वादिकान्सुरान्

Kemudian Sang Himalaya, dengan hati yang sangat gembira dan budi yang jernih, bersujud. Wahai resi, setelah menunduk hormat ia pun berbicara kepada para dewa yang dipimpin oleh Viṣṇu.

Verse 14

हिमाचल उवाच । अद्य मे सफलं जन्म सफलं सुमहत्तपः । अद्य मे सफलं ज्ञानमद्य मे सफलाः क्रियाः

Himācala berkata: Hari ini kelahiranku menjadi berbuah; berbuah pula tapa pertapaanku yang agung. Hari ini pengetahuanku berbuah, dan hari ini segala laku suciku berhasil.

Verse 15

धन्योऽहमद्य संजातो धन्या मे सकला क्षितिः । धन्यं कुलं तथा दारास्सर्वं धन्यं न संशयः

Aku berbahagia hari ini—hari ini aku sungguh menjadi kṛtārtha. Seluruh tanahku ini berbahagia. Garis keturunanku berbahagia, demikian pula para istriku; tanpa ragu semuanya berbahagia.

Verse 16

यतः समागता यूयं मिलित्वा सर्व एकदा । मां निदेशयत प्रीत्योचितं मत्त्वा स्वसेवकम्

Karena kalian semua telah berkumpul di sini pada satu waktu, mohon arahkan aku—dengan kasih dan bhakti—dengan menganggapku sebagai pelayan kalian, tentang apa yang patut dilakukan.

Verse 17

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा महीध्रस्य वचनं ते सुरास्तदा । ऊचुर्हर्यादयः प्रीताः सिद्धिं मत्वा स्वकार्यतः

Brahmā bersabda: Setelah mendengar ucapan Sang Mahīdhara (Himālaya), para dewa saat itu—Hari (Viṣṇu) dan lainnya—berkata dengan sukacita, menganggap tujuan mereka telah berhasil tercapai.

Verse 18

देवा ऊचुः । हिमाचल महाप्राज्ञ शृण्व स्मद्वचनं हितम् । यदर्थमागतास्सर्वे तद्ब्रूमः प्रीतितो वयम्

Para dewa berkata: “Wahai Himācala yang maha bijaksana, dengarkanlah ucapan kami yang membawa kebaikan. Tujuan yang membuat kami semua datang—itulah yang dengan gembira kami sampaikan kepadamu.”

Verse 19

या पुरा जगदम्बोमा दक्षकन्याऽभवद्गिरे । रुद्रपत्नी हि सा भूत्वा चिक्रीडे सुचिरं भुवि

Wahai Raja Gunung, Dia yang mula-mula sebagai Jagadambā, Umā, dahulu terlahir sebagai putri Dakṣa. Menjadi permaisuri Rudra, Ia berdiam dan berwihara di bumi untuk waktu yang sangat lama.

Verse 20

पितृतोऽनादरं प्राप्य संस्मृत्य स्वपणं सती । जगाम स्वपदं त्यक्त्वा तच्छरीरं तदाम्बिका

Setelah menerima penghinaan dari ayahnya, Satī mengingat vratanya dan tekad ilahinya; lalu meninggalkan tubuh itu dan berangkat menuju keadaan tertinggi miliknya—demikian Ambikā menanggalkan raga itu.

Verse 21

सा कथा विदिता लोके तवापि हिमभूधर । एवं सति महालाभो भवेद्देवगणस्य हि

Kisah itu telah dikenal di dunia—bahkan olehmu, wahai Himabhūdhara (Himalaya). Jika demikian, sungguh akan menjadi keuntungan besar bagi para dewa.

Verse 22

सर्वस्य भवतश्चापि स्युस्सर्वे ते वशास्सुराः

Engkaulah Penguasa atas segala; karena itu semua dewa itu akan tetap berada di bawah kendalimu.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां हर्यादीनां गिरीश्वरः । तथास्त्विति प्रसन्नात्मा प्रोवाच न च सादरम्

Brahmā berkata: Mendengar ucapan Hari (Viṣṇu) dan yang lainnya, Girīśvara (Śiva) dengan hati yang gembira menjawab, “Tathāstu—demikianlah,” namun tanpa menunjukkan penghormatan yang berlebihan.

Verse 24

अथ ते च समादिश्य तद्विधिम्परमादरात् । स्वयं जग्मुश्च शरणमुमायाश्शंकर स्त्रियः

Kemudian, setelah dengan penuh hormat mengajarkan tata cara itu kepada mereka, para istri Śaṅkara sendiri pergi mencari perlindungan pada kaki Umā.

Verse 25

सुस्थले मनसा स्थित्वा सस्मरुर्जगदम्बिकाम् । प्रणम्य बहुशस्तत्र तुष्टुवुः श्रद्धया सुराः

Dengan meneguhkan batin di tempat yang suci itu, para dewa mengingat Jagadambikā. Di sana mereka bersujud berulang kali dan memuji-Nya dengan iman dan bhakti.

Verse 26

देवा ऊचुः । देव्युमे जगतामम्ब शिवलोकनिवासिनी । सदाशिवप्रिये दुर्गे त्वां नमामो महेश्वरि

Para dewa berkata: “Wahai Dewi Umā, Ibu segala dunia, yang bersemayam di alam Śiva; wahai Durgā, kekasih Sadāśiva; wahai Maheśvarī, kami bersujud kepada-Mu.”

Verse 27

श्रीशक्तिं पावनां शान्तां पुष्टिम्परमपावनीम् । वयन्नामामहे भक्त्या महदव्यक्तरूपिणीम्

Dengan bhakti kami bersujud kepada Śrī-Śakti—Daya yang menyucikan dan tenteram, penganugerah pemeliharaan serta kemakmuran, Yang Mahasuci; yang berwujud sebagai Mahat dan juga Avyakta.

Verse 28

शिवां शिवकरां शुद्धां स्थूलां सूक्ष्मां परायणाम् । अन्तर्विद्यासुविद्याभ्यां सुप्रीतां त्वां नमामहे

Wahai Śivā, pemberi kemuliaan-śiva, Mahasuci; Engkau yang sekaligus berwujud kasar dan halus, tempat berlindung tertinggi. Berkenan dalam pengetahuan batin dan vidyā sejati pembebas, kepada-Mu kami bersujud hormat.

Verse 29

त्वं श्रद्धा त्वं धृतिस्त्वं श्रीस्त्वमेव सर्वगोचरा । त्वन्दीधितिस्सूर्य्यगता स्वप्रपञ्चप्रकाशिनी

Engkaulah śraddhā (iman), Engkaulah dhṛti (keteguhan), Engkaulah Śrī (kemakmuran suci); Engkau saja mudah dijangkau semua. Engkaulah sinar surya, cahaya yang menerangi semesta manifestasimu sendiri.

Verse 30

या च ब्रह्माण्डसंस्थाने जगज्जीवेषु या जगत् । आप्याययति ब्रह्मादितृणान्तं तां नमामहे

Kami bersujud kepada-Nya yang bersemayam dalam tatanan Brahmāṇḍa, hadir dalam semua makhluk hidup dan dalam jagat ini, serta yang menumbuhkan dan menopang segalanya—dari Brahmā hingga sehelai rumput.

Verse 31

त्वं वार्ता सर्वजगतां त्वं त्रयी धर्मरूपिणी

Engkaulah tatanan penopang dan sabda penuntun bagi semua jagat; Engkaulah Tri-Veda itu sendiri, berwujud sebagai Dharma.

Verse 32

निद्रा त्वं सर्वभूतेषु क्षुधा तृप्तिस्त्वमेव हि । तृष्णा कान्तिश्छविस्तुष्टिस्सर्वानन्दकरी सदा

Wahai Dewi, di semua makhluk Engkaulah tidur; Engkaulah lapar dan juga kepuasan. Engkaulah dahaga, sinar, kilau, dan ketenteraman—senantiasa pemberi sukacita bagi semua.

Verse 33

त्वं लक्ष्मीः पुण्यकर्तॄणां त्वं ज्येष्ठा पापिनां सदा । त्वं शान्तिः सर्वजगतां त्वं धात्री प्राणपोषिणी

Engkaulah Lakṣmī bagi para pelaku kebajikan; dan Engkaulah Jyeṣṭhā yang senantiasa mengikuti para pendosa. Engkaulah kedamaian seluruh jagat; Engkaulah Dhātrī, ibu penopang yang memelihara prāṇa.

Verse 34

त्वन्तस्वरूपा भूतानां पञ्चानामपि सारकृत् । त्वं हि नीतिभृतां नीतिर्व्यवसायस्वरूपिणी

Engkaulah sari batin dari lima mahābhūta dan Engkau menyingkapkan inti terdalamnya. Di antara para penegak dharma, Engkaulah pedoman nīti, dan Engkaulah wujud tekad serta upaya yang teguh.

Verse 35

गीतिस्त्वं सामवेदस्य ग्रन्थिस्त्वं यजुषां हुतिः । ऋग्वेदस्य तथा मात्राथर्वणस्य परा गतिः

Engkaulah nyanyian suci Sāma Veda; Engkaulah susunan teratur Yajur Veda beserta persembahan oblasinya. Engkaulah ukuran/irama Ṛg Veda, dan bagi Atharva Veda Engkaulah tujuan tertinggi—naungan dan pencapaian akhir.

Verse 36

समस्तगीर्वाणगणस्य शक्तिस्तमोमयी धातृगुणैकदृश्या । रजः प्रपंचात्तु भवैकरूपा या न श्रुता भव्यकरी स्तुतेह

Engkaulah śakti seluruh golongan para dewa; Engkau bersifat tamas, tampak sebagai satu daya penopang. Dari hamparan rajas Engkau menampakkan diri sebagai satu rupa terkasih Bhava (Śiva). Pujianmu yang membawa berkah ini—jarang terdengar—telah diucapkan di sini.

Verse 37

संसारसागरकरालभवाङ्गदुःखनिस्तारकारितरणिश्च निवीतहीना । अष्टाङ्गयोगपरिपालनकेलिदक्षां विन्ध्यागवासनिरतां प्रणमाम तां वै

Kami bersujud kepada Dewi Pārvatī—sang matahari penyelamat yang menyeberangkan makhluk dari samudra saṃsāra yang mengerikan dan duka keterikatan jasmani; yang tanpa yajñopavīta; yang mahacakap dalam laku menjaga disiplin aṣṭāṅga-yoga; dan yang tekun bersemayam di Pegunungan Vindhya.

Verse 38

नासाक्षि वक्त्रभुजवक्षसि मानसे च धृत्या सुखानि वितनोषि सदैव जन्तोः । निद्रेति याति सुभगा जगती भवा नः सा नः प्रसीदंतु भवस्थितिपालनाय

Wahai Dewi yang mulia dan membawa keberuntungan! Melalui hidung, mata, wajah, lengan, dada, dan batin—serta melalui keteguhan (dhṛti)—Engkau senantiasa melimpahkan kenyamanan bagi makhluk. Karena-Mu dunia yang berbahagia ini memasuki tidur. Semoga Nidra, perwujudan-Mu sendiri, berkenan kepada kami demi pemeliharaan tatanan dunia.

Verse 39

ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महेशानीं जगदम्बामुमां सतीम् । सुप्रेयमनसः सर्वे तस्थुस्ते दर्शनेप्सवः

Brahmā bersabda: Setelah demikian memuji Maheśānī—Umā Satī, Jagadambā, Ibu semesta yang suci—mereka semua berdiri di sana dengan hati sangat bersukacita, merindukan darśana-Nya.

Verse 70

गायत्री त्वं वेदमाता त्वं सावित्री सरस्वती

Engkau adalah Gāyatrī; Engkau adalah Ibu Veda. Engkau adalah Sāvitrī; Engkau adalah Sarasvatī—śakti suci dari wicara dan pengetahuan.

Frequently Asked Questions

It sets up the sequence leading to Pārvatī’s manifestation and her attainment of Śiva through tapas, beginning with the post-marriage festivities in Himācala’s household and the narrative request to explain the ensuing divine events.

It encodes śravaṇa as a soteriological technology: hearing Śiva’s sacred history is presented as intrinsically purifying and merit-bestowing, functioning like a ritual act that transforms the listener’s karmic condition.

She is identified as Pārvatī and as Jagadambikā, indicating both a localized personal form (daughter in the Himalayan lineage) and a universal cosmic identity (Mother of the worlds).