
Bab ini, menurut penuturan Brahmā, menggambarkan tapa panjang Pārvatī demi memperoleh Śiva. Walau Śiva belum menampakkan diri, Pārvatī bersama para sahabatnya meneguhkan tekad paramārtha dan memperkeras laku tapanya. Himālaya datang beserta keluarga, menasihati agar ia tidak melemahkan tubuh dengan askese berat, sebab Rudra tak tampak dan seolah tak terikat; ia diminta pulang. Ia mengingatkan pembakaran Kāma sebagai tanda sulitnya mendekati Śiva, serta memberi perumpamaan: Śiva sukar digapai laksana bulan di langit. Brahmā menambahkan bahwa Menā dan para raja gunung—Sahyādri, Meru, Mandara, Maināka, Kraunca, dan lainnya—juga mencoba membujuk Girijā dengan berbagai alasan. Inti bab ini adalah pertentangan antara nasihat duniawi dan niat rohani yang tak tergoyahkan, menyiapkan keadaan bagi tanggapan ilahi berikutnya.
Verse 1
गतेषु तेषु सूर्येषु सखीभिः परिवारिता । तपस्तेपे तदधिकं परमार्थसुनिश्चया
Setelah hari-hari itu berlalu, ia—dikelilingi para sahabatnya—melakukan tapa dengan lebih kuat lagi, dengan keteguhan pada tujuan rohani tertinggi.
Verse 2
हिमालयस्तदागत्य पार्वतीं कृतनिश्चयाम् । सभार्यस्ससुतामात्य उवाच परमेश्वरीम्
Kemudian Himālaya datang kepada Pārvatī yang telah meneguhkan tekadnya; bersama istri, putri, dan para menteri, ia menyapa Sang Dewi Tertinggi (Parameśvarī).
Verse 3
हिमालय उवाच । मा खिद्यतां महाभागे तपसानेन पार्वती । रुद्रो न दृश्यते बाले विरक्तो नात्र संशयः
Himālaya berkata: “Wahai Pārvatī yang amat mulia, jangan bersedih karena tapa ini. Wahai anakku, Rudra tidak mudah terlihat; tiada ragu—Beliau bersifat vairāgya (lepas dari keterikatan).”
Verse 4
त्वं तन्वी सुकुमारांगी तपसा च विमोहिता । भविष्यसि न संदेहस्सत्यं सत्यं वदामि ते
Wahai yang ramping dan beranggota lembut, meski engkau terpesona dan tenggelam dalam tapa, engkau pasti mencapai pemenuhanmu; tiada keraguan. Kuberitahukan kepadamu kebenaran—kebenaran semata.
Verse 5
तस्मादुत्तिष्ठ चैहि त्वं स्वगृहं वरवर्णिनि । किं तेन तव रुद्रेण येन दग्धः पुरा स्मरः
Karena itu bangkitlah dan pulanglah ke rumahmu, wahai yang berparas elok. Apa gunanya bagimu Rudra itu, yang dahulu membakar Smara (Kāma) menjadi abu?
Verse 6
अतो हि निर्विकार त्वात्त्वामादातुं वरां हराः । नागमिष्यति देवेशि तं कथं प्रार्थयिष्यसि
Wahai Devī, karena Hara itu nirvikāra—tak berubah dan tak terpengaruh—Beliau tidak akan datang sendiri untuk mengambilmu sebagai mempelai. Lalu bagaimana engkau akan memohon kepada-Nya?
Verse 7
गगनस्थो यथा चंद्रो ग्रहीतुं न हि शक्यते । तथैव दुर्गमं शंभुं जानीहि त्वमिहानघे
Sebagaimana bulan yang berada di langit tak dapat digenggam, demikian pula, wahai yang suci tanpa noda, ketahuilah di sini bahwa Śambhu (Tuhan Śiva) amat sukar dicapai—melampaui jangkauan indra dan pikiran biasa, hanya teraih lewat bhakti sejati dan pengertian yang benar.
Verse 8
ब्रह्मोवाच । तथैव मेनया चोक्ता तथा सह्याद्रिणा सती । मेरुणा मंदरेणैव मैनाकेन तथैव सा
Brahmā bersabda: Demikian pula Menā menasihati Satī; begitu juga Gunung Sahya. Selanjutnya Meru, Mandara, dan dengan cara yang sama Maināka pun memberi wejangan kepadanya.
Verse 9
एवमन्यैः क्षितिभैश्च क्रौंचादिभिरनातुरा । तथैव गिरिजा प्रोक्ता नानावादविधायिभिः
Demikian pula raja-raja gunung lainnya—Krauñca dan yang lain, yang bebas dari duka—menyapa Girijā dengan beragam alasan, hujah, dan nasihat yang bermacam-macam.
Verse 10
ब्रह्मोवाच । एवं प्रोक्ता यदा तन्वी सा सर्वैस्तपसि स्थिता । उवाच प्रहसंत्येव हिमवंतं शुचिस्मिता
Brahmā bersabda: Walau telah dinasihati demikian, ketika sang gadis ramping itu tetap teguh dalam segala tapa, ia—dengan senyum suci dan lembut—berkata kepada Himavān seakan sambil tertawa kecil.
Verse 11
पार्वत्युवाच । पुरा प्रोक्तं मया तात मातः किं विस्मृतं त्वया । अधुनापि प्रतिज्ञां च शृणुध्वं मम बांधवाः
Pārvatī bersabda: “Wahai kekasih, apa yang dahulu telah kukatakan—wahai Ibu, apakah engkau melupakannya? Bahkan kini dengarkanlah ikrarku, wahai sanak-saudaraku.”
Verse 12
विरक्तोसौ महादेवो येन दग्धा रुषा स्मरः । तं तोषयामि तपसा शंकरं भक्तवत्सलम्
Dialah Mahādeva yang tanpa keterikatan; oleh murka-Nya Smara (Kāma) terbakar menjadi abu. Dengan tapa aku memohon berkenan kepada Śaṅkara, Sang pengasih para bhakta.
Verse 13
सर्वे भवंतो गच्छंतु स्वं स्वं धाम प्रहर्षिताः । भविष्यत्येव तुष्टोऽसौ नात्र कार्य्या विचारणा
Pergilah kalian semua dengan sukacita ke kediaman masing-masing. Ia pasti akan berkenan; dalam hal ini tak perlu pertimbangan lagi.
Verse 14
दग्धो हि मदनो येन येन दग्धं गिरेर्वनम् । तमानयिष्ये चात्रैव तपसा केव लेन हि
Dia yang membakar Madana (Kāma), dan oleh-Nya pula rimba gunung ini terbakar; Śaṅkara itu akan kupanggil ke hadapanku di sini, hanya dengan tapa semata.
Verse 15
तपोबलेन महता सुसेव्यो हि सदाशिवः । जानीध्वं हि महाभागास्सत्यं सत्यं वदामि वः
Dengan kekuatan tapa yang agung, Sadāśiva sungguh patut disembah dan dilayani dengan bhakti yang teguh. Wahai para mulia, ketahuilah—aku berkata kepadamu kebenaran, kebenaran semata.
Verse 16
आभाष्य चैवं गिरिजा च मेनकां मैनाकबंधुं पितरं हिमालयम् । तूष्णीं बभूवाशु सुभाषिणी शिवा समंदरं पर्वतराजबालिका
Setelah berkata demikian, Girijā menyapa Menakā, paman dari pihak ibu Maināka, dan ayahnya Himālaya. Lalu Śivā yang bertutur indah—putri Raja Gunung—seketika diam, tenang dan teguh laksana samudra.
Verse 17
जग्मुस्तथोक्ताः शिवया हि पर्वता यथागतेनापि विचक्षणास्ते । प्रशंसमाना गिरिजा मुहुर्मुहुस्सुविस्मिता हेमनगेश्वराद्याः
Setelah menerima titah Śivā, para raja gunung yang bijaksana itu berangkat pulang melalui jalan yang sama seperti saat datang. Hemanageśvara dan yang lain, sangat takjub, berulang kali memuji Girijā.
Verse 19
तपसा महता तेन तप्तमासीच्चराचरम् । त्रैलोक्यं हि मुनिश्रेष्ठ सदेवासुरमानुषम्
Wahai resi terbaik, oleh tapa yang amat besar itu seluruh yang bergerak dan tak bergerak seakan hangus. Tiga dunia—beserta para dewa, asura, dan manusia—sangat tersiksa oleh panasnya.
Verse 20
तदा सुरासुराः सर्वे यक्षकिन्नरचारणाः । सिद्धास्साध्याश्च मुनयो विद्याधरमहोरगाः
Kemudian semua dewa dan asura, para Yakṣa, Kinnara, dan Cāraṇa; para Siddha dan Sādhya; para resi, Vidyādhara, serta ular-ular agung—semuanya berkumpul di sana.
Verse 21
सप्रजापतयश्चैव गुह्यकाश्च तथापरे । कष्टात् कष्टतरं प्राप्ताः कारणं न विदुः स्म तत्
Bahkan para Prajāpati, para Guhyaka, dan makhluk lainnya jatuh ke dalam derita yang lebih berat daripada penderitaan; namun mereka tidak mengetahui sebab sejati dari malapetaka itu.
Verse 22
सर्वे मिलित्वा शक्राद्या गुरुमामंत्र्य विह्वलाः । सुमेरौ तप्तसर्वांगा विधिं मां शरणं ययुः
Kemudian semua dewa yang dipimpin Śakra (Indra) berkumpul. Dengan gelisah mereka berpamitan dengan hormat kepada Guru; dan dengan sekujur tubuh hangus oleh tapa di Gunung Sumeru, mereka datang berlindung kepada diriku, Vidhī Brahmā.
Verse 23
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तुतीये पार्वतीखंडे पार्वतीसांत्वनशिवदेवदर्शनवर्णनं नाम त्रयोविंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kedua puluh tiga, yang berjudul “Deskripsi Penghiburan Pārvatī dan Penglihatan Dewa Śiva,” dalam Pārvatīkhaṇḍa (bagian ketiga) dari Rudra-saṃhitā (bagian kedua) dari Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 24
देवा ऊचुः । त्वया सृष्टमिदं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । संतप्तमति कस्माद्वै न ज्ञातं कारणं विभो
Para Dewa berkata: “Wahai Vibhu Yang Mahameresap, oleh-Mu seluruh jagat—yang bergerak dan yang tak bergerak—diciptakan; namun ia terbakar oleh derita. Mengapa sebabnya sungguh tidak diketahui?”
Verse 26
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषामहं स्मृत्वा शिवं हृदा । विचार्य मनसा सर्वं गिरिजायास्तपः फलम्
Brahmā berkata: “Setelah mendengar ucapan mereka, aku mengingat Bhagavān Śiva di dalam hati; dan setelah merenungkan semuanya dalam benak, aku mempertimbangkan buah tapa Girijā.”
Verse 27
दग्धं विश्वमिति ज्ञात्वा तैः सर्वैरिह सादरात् । हरये तत्कथयितुं क्षीराब्धिमगमं द्रुतम्
Setelah mengetahui dengan hormat bahwa seluruh jagat telah terbakar, mereka semua segera pergi ke Samudra Susu untuk melaporkan hal itu kepada Hari.
Verse 28
तत्र गत्वा हरिं दृष्ट्वा विलसंतं सुखासने । सुप्रणम्य सुसंस्तूय प्रावोचं सांजलिः सुरैः
Sesampainya di sana, melihat Hari berseri duduk di singgasana yang nyaman, aku bersujud hormat, memuji-Nya dengan baik, lalu dengan tangan terkatup di hadapan para dewa aku berkata.
Verse 29
त्राहि त्राहि महाविष्णो तप्तान्नश्शरणागतान् । तपसोग्रेण पार्वत्यास्तपत्याः परमेण हि
“Lindungilah, lindungilah, wahai Mahāviṣṇu! Kami yang hangus terbakar datang berlindung; sebab oleh tapa Pārvatī yang paling luhur dan dahsyat, panas tapas itu menyala hebat.”
Verse 30
इत्याकर्ण्य वचस्तेषामस्मदादि दिवौकसाम् । शेषासने समाविष्टोऽस्मानुवाच रमेश्वरः
Setelah mendengar demikian ucapan para penghuni surga, bermula dari kami, Rameśvara yang duduk di atas singgasana Śeṣa menjawab kami.
Verse 31
विष्णुरुवाच । ज्ञातं सर्वं निदानं मे पार्वती तपसोद्य वै । युष्माभिस्सहितस्त्वद्य व्रजामि परमेश्वरम्
Viṣṇu bersabda: “Hari ini aku telah memahami seluruh sebab dan tujuan tapa Pārvatī; maka bersama kalian semua, kini aku pergi menghadap Parameśvara Śiva.”
Verse 32
महादेवं प्रार्थयामो गिरिजाप्रापणाय तम् । पाणिग्रहार्थमधुना लोकानां स्वस्तयेऽमराः
Kami para dewa yang abadi kini memohon kepada Mahādeva, agar Girijā memperoleh-Nya sebagai suami—agar Ia menerima tangan-Nya dalam pernikahan—demi kesejahteraan dan keberkahan semua loka.
Verse 34
तस्माद्वयं गमिष्यामो यत्र रुद्रो महाप्रभुः । तपसोग्रेण संयुक्तोऽद्यास्ते परममंगलः
Maka marilah kita pergi ke tempat di mana Rudra, Sang Mahāprabhu, hari ini bersemayam—bersatu dengan tapa yang amat dahsyat—Ia yang pada hakikat-Nya sendiri Mahāmaṅgala.
Verse 35
ब्रह्मोवाच । विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा सर्व ऊचुस्सुरादयः । महाभीता हठात् क्रुद्धाद्दग्धुकामात् लयंकरात्
Brahmā bersabda: Setelah mendengar sabda Viṣṇu itu, para dewa dan yang lainnya pun berkata. Mereka sangat ketakutan kepada sosok yang tiba-tiba murka, ingin membakar segalanya, dan menjadi pelaksana pralaya yang mengerikan.
Verse 36
देवा ऊचुः । महाभयंकरं क्रुद्धं कालानलसमप्रभम् । न यास्यामो वयं सर्वे विरूपाक्षं महाप्रभम्
Para dewa berkata: “Ia amat mengerikan, murka, dan bercahaya laksana api Kāla. Kami semua tidak akan mendekati Virūpākṣa, Sang Mahāprabhu.”
Verse 37
यथा दग्धः पुरा तेन मदनो दुरतिक्रमः । तथैव क्रोधयुक्तो नः स धक्ष्यति न संशयः
Sebagaimana dahulu ia membakar Madana yang sukar ditaklukkan, demikian pula bila bersatu dengan murka, ia akan membakar kami juga—tanpa keraguan.
Verse 38
ब्रह्मोवाच तदाकर्ण्य वचस्तेषां शक्रादीनां रमेश्वरः । सांत्वयंस्तान्सुरान्सर्वान्प्रोवाच स हरिर्मुने
Brahmā berkata: Mendengar ucapan Indra dan para dewa lainnya, Hari, Sang suami Lakṣmī, menenteramkan semua dewa lalu berbicara, wahai resi.
Verse 39
हरिरुवाच । हे सुरा मद्वचः प्रीत्या शृणुतादरतोऽखिलाः । न वो धक्ष्यति स स्वामी देवानां भयनाशनः
Hari berkata: “Wahai para dewa, dengarkanlah perkataanku dengan hati gembira dan penuh hormat. Sang Tuan yang melenyapkan ketakutan para dewa itu tidak akan membakar kalian.”
Verse 40
तस्माद्भवद्भिर्गंतव्यं मया सार्द्धं विचक्षणैः । शंभुं शुभकरं मत्वा शरणं तस्य सुप्रभो
Karena itu, wahai para bijaksana, pergilah bersama aku. Mengetahui Śambhu sebagai penganugeraha keberkahan, wahai yang bercahaya, berlindunglah pada-Nya.
Verse 41
शिवं पुराणं पुरुषमधीशं वरेण्यरूपं हि परं पुराणम् । तपोजुषाणां परमात्मरूपं परात्परं तं शरणं व्रजामः
Kami berlindung pada Śiva Yang Mahatinggi—Purusha purba, Penguasa tertinggi, berwujud paling mulia; hakikat Purāṇa yang tertinggi; wujud Paramātman bagi para pertapa; Dia yang melampaui segala yang melampaui.
Verse 42
ब्रह्मोवाच । एवमुक्तास्तदा देवा विष्णुना प्रभवि ष्णुना । जग्मुस्सर्वे तेन सह द्रष्टुकामाः पिनाकिनम्
Brahmā berkata: Setelah pada saat itu Viṣṇu yang mahaperkasa berkata demikian, semua dewa pun pergi bersama beliau, rindu menyaksikan Pinākin—Śiva, pemegang busur Pināka.
Verse 43
प्रथमं शैलपुत्र्यास्तत्तपो द्रष्टुं तदाश्रमम् । जग्मुर्मार्गवशात्सर्वे विष्ण्वाद्यस्सकुतूहलाः
Mula-mula, ingin menyaksikan tapa Śailaputrī (Pārvatī), semua dewa dipimpin Viṣṇu berangkat; mengikuti jalur jalan, mereka tiba di pertapaan itu dengan penuh rasa ingin tahu.
Verse 44
पार्वत्यास्तु तपो दृष्ट्वा तेजसा व्यापृतास्तदा । प्रणेमुस्तां जगद्धात्रीं तेजोरूपां तपः स्थिताम्
Melihat tapa Pārvatī, mereka pun diliputi oleh sinar rohaninya. Lalu mereka bersujud kepada Sang Ibu Penopang jagat, yang menjadi wujud kemilau dan teguh dalam tapas.
Verse 45
प्रशंसंतस्तपस्तस्यास्साक्षात्सिद्धितनोस्सुराः । जग्मुस्तत्र तदा ते च यत्रास्ते वृषभध्वजः
Sambil memuji tapa beliau, para dewa—seakan berjasad siddhi yang nyata—lalu pergi ke tempat di mana Vṛṣabhadhvaja, Bhagavān Śiva bertanda lembu, bersemayam.
Verse 46
तत्र गत्वा च ते देवास्त्वां मुने प्रैषयंस्तदा । पश्यतो दूरतस्तस्थुः कामभस्मकृतोहरात्
Sesampainya di sana, wahai resi, para dewa saat itu mengutus engkau terlebih dahulu. Sementara itu mereka berdiri jauh, memandang Hara yang telah membakar Kāma menjadi abu.
Verse 47
नारद त्वं शिवस्थानं तदा गत्वाऽभयस्सदा । शिवभक्तो विशेषेण प्रसन्नं दृष्टवान् प्रभुम्
Wahai Nārada, saat itu engkau pergi ke kediaman suci Śiva dan senantiasa tanpa takut. Sebagai bhakta Śiva yang istimewa, engkau memandang Tuhan Śiva yang berkenan dan penuh anugerah.
Verse 48
पुनरागत्य यत्नेन देवानाहूय तांस्ततः । निनाय शंकरस्थानं तदा विष्ण्वादिकान्मुने
Kemudian ia kembali lagi dan dengan sungguh-sungguh memanggil para dewa; wahai resi, setelah itu ia menuntun Viṣṇu dan yang lainnya menuju tempat suci Śaṅkara.
Verse 49
अथ विष्ण्वादयस्सर्वे तत्र गत्वा शिवं प्रभुम् । ददृशुस्सुखमासीनं प्रसन्नं भक्तवत्सलम्
Lalu Viṣṇu dan para dewa lainnya pergi ke sana dan melihat Tuhan Śiva—duduk dengan tenteram, berseri karena berkenan, dan penuh kasih kepada para bhakta.
Verse 50
योगपट्टस्थितं शंभुं गणैश्च परिवारितम् । तपोरूपं दधानं च परमेश्वररूपिणम्
Mereka melihat Śambhu duduk dalam sikap yoga dengan tali yoga, dikelilingi para gaṇa—memancarkan wujud tapa dan menampakkan diri sebagai Parameśvara, Tuhan Tertinggi.
Verse 51
ततो विष्णुर्मयान्ये च सुरसिद्धमुनीश्वराः । प्रणम्य तुष्टुवुस्सूक्तैर्वेदोपनिषदन्वितैः
Sesudah itu Viṣṇu, aku (Brahmā), serta para pemuka di antara para dewa, Siddha, dan maharsi bersujud hormat, lalu memuji (Śiva) dengan kidung suci yang berlandaskan Weda dan Upaniṣad.
The discouraging counsel invokes Śiva’s burning of Smara (Kāma) to suggest Śiva’s detachment and difficulty of approach, using that mythic precedent to argue against Pārvatī’s marital aspiration.
It dramatizes the testing of resolve: the seeker’s paramārtha-suniścaya is refined through opposition, showing that authentic tapas is measured by steadiness under persuasive, emotionally charged counter-arguments.
Śiva is referenced as Haro (Hara), Rudra, and Śaṃbhu, emphasizing both his transcendent otherness (durgama, ‘hard to reach’) and his power over desire (the Smara-burning motif).