
Adhyaya ini dibuka dengan Brahmā yang menuturkan sukacita para dewa setelah Tāraka dibinasakan. Viṣṇu beserta para dewa memanjatkan stuti panjang kepada putra Śaṅkara, Kumāra/Skanda, memuliakannya sebagai pelaksana karya penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan berkat kewenangan ilahi yang dianugerahkan, serta memohon perlindungan berkelanjutan dan tegaknya tatanan dharma. Setelah dipuji, Kumāra berkenan dan menganugerahkan aneka anugerah secara berurutan. Pada bagian ini ia berbicara kepada gunung-gunung, menyatakan mereka layak dipuja oleh para pertapa, pelaku ritual, dan para arif, serta menubuatkan bahwa kelak mereka akan tampil sebagai rupa-rupa khas Śambhu dan sebagai wujud-wujud liṅga Śiva. Dengan demikian, bab ini memadukan liturgi pascakemenangan, jaminan perlindungan ilahi, dan pensakralan lanskap sebagai penopang dharma.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । निहतं तारकं दृष्ट्वा देवा विष्णुपुरोगमाः । तुष्टुवुश्शांकरिं भक्त्या सर्वेऽन्ये मुदिताननाः
Brahmā bersabda: Melihat Tāraka telah terbunuh, para dewa yang dipimpin Viṣṇu memuji Śāṃkarī dengan bhakti; yang lain pun berseri-seri, melantunkan kidung pujian.
Verse 2
देवा ऊचुः । नमः कल्याणरूपाय नमस्ते विश्वमंगल । विश्वबंधो नमस्तेऽस्तु नमस्ते विश्वभावन
Para Deva berkata: Salam hormat kepada-Mu yang berwujud kemuliaan dan keberkahan. Salam kepada-Mu, pembawa auspisi bagi semesta. Wahai sahabat dan pelindung dunia, terimalah penghormatan kami; salam kepada-Mu, pengada dan pemelihara jagat raya.
Verse 3
नमोस्तु ते दानववर्यहंत्रे बाणासुरप्राणहराय देव । प्रलंबनाशाय पवित्ररूपिणे नमोनमश्शंकरतात तुभ्यम्
Wahai Dewa, pembunuh yang terunggul di antara para Dānava, perenggut nyawa Bāṇāsura; pemusnah Pralamba, yang berwujud kesucian—kepada-Mu, wahai Śaṅkara yang mulia, hamba bersujud berulang-ulang.
Verse 4
त्वमेव कर्त्ता जगतां च भर्त्ता त्वमेव हर्त्ता शुचिज प्रसीद । प्रपञ्चभूतस्तव लोकबिंबः प्रसीद शम्भ्वात्मज दीनबंधो
Wahai Śucija, Engkaulah Pencipta dan Pemelihara segala alam; Engkaulah pula Penarik kembali semuanya—berkenanlah. Alam semesta ini hanyalah pantulan dari loka-Mu; wahai putra Śambhu, pelindung kaum papa, limpahkan rahmat.
Verse 5
देवरक्षाकर स्वामिन्रक्ष नस्सर्वदा प्रभो । देवप्राणावन कर प्रसीद करुणाकर
Wahai Tuhan pelindung para dewa, wahai Sang Majikan—lindungilah kami senantiasa. Wahai penjaga napas para dewa, wahai samudra kasih—berkenanlah, curahkan belas kasih.
Verse 6
हत्वा ते तारकं दैत्यं परिवारयुतं विभो । मोचितास्सकला देवा विपद्भ्यः परमेश्वर
Wahai Yang Mahameliputi, wahai Parameśvara! Setelah Engkau menewaskan raksasa Tāraka beserta pengikutnya, seluruh para dewa pun terbebas dari bencana.
Verse 7
ब्रह्मोवाच । एवं स्तुतः कुमारोऽसौ देवैर्विष्णुमुखैः प्रभुः । वरान्ददावभिनवान्सर्वेभ्यः क्रमशो मुने
Brahmā bersabda: “Wahai resi, setelah dipuji demikian oleh para dewa dengan Viṣṇu sebagai pemuka, Sang Prabhu Kumāra menganugerahkan kepada mereka semua anugerah-anugerah baru, satu demi satu.”
Verse 8
शैलान्निरीक्ष्य स्तुवतस्ततस्स गिरिशात्मजः । सुप्रसन्नतरो भूत्वा प्रोवाच प्रददद्वरान्
Melihat mereka di gunung sedang melantunkan pujian, putra Girīśa menjadi amat berkenan; lalu Ia bersabda sambil menganugerahkan berbagai vara (anugerah).
Verse 9
स्कन्द उवाच । यूयं सर्वे पर्वता हि पूजनीयास्तपस्विभिः । कर्मिभिर्ज्ञानिभिश्चैव सेव्यमाना भविष्यथ
Skanda bersabda: “Wahai semua gunung, kalian akan menjadi layak dipuja oleh para tapa; dan kalian pun akan dihormati serta dilayani oleh para pelaku karma dan para jñānī.”
Verse 10
शंभोर्विशिष्टरूपाणि लिंगरूपाणि चैव हि । भविष्यथ न संदेहः पर्वता वचनान्मम
Wahai Dewi putri gunung, tiada keraguan atas sabda-Ku: perwujudan-perwujudan istimewa Śambhu, baik rupa khusus maupun rupa sebagai Liṅga, pasti akan terwujud.
Verse 11
योऽयं मातामहो मेऽद्य हिमवान्पर्वतोत्तमः । तपस्विनां महाभागः फलदो हि भविष्यति
Himavān inilah—kakek dari pihak ibu, yang utama di antara gunung—hari ini pasti menjadi pemberi buah (siddhi) bagi para pertapa berhati luhur.
Verse 12
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे स्वामिकार्तिकचरितगर्भितशिवाशिवचरितवर्णनं नाम द्वादशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kedua belas, berjudul “Uraian laku Śiva dan yang tidak-auspisius, tersisip dalam kisah Bhagavān Kārtikeya,” dalam Kumāra-khaṇḍa bagian keempat dari Rudra-saṃhitā, bagian kedua Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 13
इदानीं खलु सुप्रीत्या कैलासं गिरिशालयम् । जननी जनकौ द्रष्टुं शिवाशंभू त्वमर्हसि
Kini, dengan hati penuh sukacita, pergilah ke Kailāsa—kediaman Girīśa—untuk memandang Ibu dan Ayahmu, Śivā dan Śambhu; itulah yang patut bagimu.
Verse 14
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा निखिला देवा विष्ण्वाद्या प्राप्तशासनाः । कृत्वा महोत्सवं भूरि सकुमारा ययुर्गिरिम्
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, semua dewa yang dipimpin Viṣṇu menerima titah itu; mereka mengadakan mahotsava yang besar, lalu bersama para Kumāra berangkat menuju gunung.
Verse 15
कुमारे गच्छति विभौ कैलासं शंकरालयम् । महामंगलमुत्तस्थौ जयशब्दो बभूव ह
Ketika Kumāra yang mulia berangkat menuju Kailāsa, kediaman Śaṅkara, muncullah pertanda mahā-mangala dan seruan “Jaya!” bergema.
Verse 16
आरुरोह कुमारोऽसौ विमानं परमर्द्धिमत् । सर्वतोलंकृतं रम्यं सर्वोपरि विराजितम्
Kumāra itu menaiki vimāna yang amat mulia, berhias indah di segala sisi, menawan, dan bersinar tinggi mengatasi semuanya.
Verse 17
अहं विष्णुश्च समुदौ तदा चामरधारिणौ । गुह मूर्ध्नि महाप्रीत्या मुनेऽभूव ह्यतंद्रितौ
Wahai resi, saat itu aku dan Wisnu berdiri bersama sebagai pemegang camara; dengan sukacita agung kami mengipas kepala Guha (Kumara) tanpa lalai.
Verse 18
इन्द्राद्या अमरास्सर्वे कुर्वंतो गुहसेवनम् । यथोचितं चतुर्दिक्षु जग्मुश्च प्रमुदास्तदा
Kemudian Indra dan semua dewa abadi lainnya, setelah melaksanakan pelayanan dan pemujaan yang semestinya kepada Guha (Kumara), berangkat dengan gembira ke empat penjuru menuju tempat masing-masing.
Verse 19
शंभोर्जयं प्रभाषंतः प्रापुस्ते शंभुपर्वतम् । सानंदा विविशुस्तत्रोच्चरितो मंगलध्वनिः
Sambil menyerukan, “Jaya bagi Śambhu!”, mereka mencapai gunung Śambhu. Dengan sukacita mereka masuk ke sana dan melantunkan seruan suci yang menggema di seluruh tempat.
Verse 20
दृष्ट्वा शिवं शिवां चैव सर्वे विष्ण्वादयो द्रुतम् । प्रणम्य शंकरं भक्त्या करौ बद्ध्वा विनम्रकाः
Melihat Śiva dan Śivā bersama, semua dewa yang dipimpin Wisnu segera mendekat. Dengan bhakti mereka bersujud kepada Śaṅkara, merangkapkan tangan dengan penuh hormat dan kerendahan hati.
Verse 21
कुमारोऽपि विनीतात्मा विमानादवतीर्य च । प्रणनाम मुदा शंभुं शिवां सिंहासनस्थिताम्
Kumāra yang berhati rendah pun turun dari vimāna, lalu dengan sukacita bersujud hormat kepada Śambhu-Śiva dan Śivā (Pārvatī) yang bersemayam di singgasana.
Verse 22
अथ दृष्ट्वा कुमारं तं तनयं प्राणवल्लभम् । तौ दंपती शिवौ देवौ मुमुदातेऽति नारद
Kemudian, ketika melihat Kumāra, putra yang mereka kasihi laksana nyawa sendiri, wahai Nārada, pasangan ilahi—Śiva dan Sang Dewi—dipenuhi sukacita yang besar.
Verse 23
महाप्रभुस्समुत्थाप्य तमुत्संगे न्यवेशयत् । मूर्ध्नि जघ्रौ मुदा स्नेहात्तं पस्पर्श करेण ह
Sang Mahāprabhu mengangkatnya dan mendudukkannya di pangkuan-Nya. Dengan kasih yang penuh sukacita Ia mencium (menghirup harum) kepalanya dan menyentuhnya lembut dengan tangan-Nya.
Verse 24
महानंदभरः शंभुश्चकार मुखचुंबनम् । कुमारस्य महास्नेहात् तारकारेर्महाप्रभोः
Dipenuhi sukacita agung, Bhagavān Śambhu mencium wajah Kumāra; ia melakukannya karena kasih yang mendalam kepada Sang Mahāprabhu, pembinasā Tāraka.
Verse 25
शिवापि तं समुत्थाप्य स्वोत्संगे संन्यवेशयत् । कृत्वा मूर्ध्नि महास्नेहात् तन्मुखाब्जं चुचुम्ब हि
Śivā pun mengangkatnya dan mendudukkannya di pangkuannya; lalu karena kasih keibuan yang besar, ia menaruhnya di atas kepala dan sungguh mencium wajahnya yang laksana teratai.
Verse 26
तयोस्तदा महामोदो ववृधेऽतीव नारद । दंपत्योः शिवयोस्तात भवाचारं प्रकुर्वतोः
Wahai Nārada, pada saat itu sukacita agung bertambah sangat, ketika pasangan ilahi—Śiva dan permaisuri-Nya—menjalankan tata laku serta laku-ritual yang sesuai dengan dharma pernikahan suci mereka.
Verse 27
तदोत्सवो महानासीन्नानाविधिः शिवालये । जयशब्दो नमश्शब्दो बभूवातीव सर्वतः
Perayaan itu menjadi sangat agung di kuil Śiva; berbagai macam tata upacara dilaksanakan. Di segala penjuru bergema kuat seruan “Jaya!” dan salam “Namaḥ!”.
Verse 28
ततस्सुरगणास्सर्वे विष्ण्वाद्या मुनयस्तथा । सुप्रणम्य मुदा शंभुं तुष्टुवुस्सशिवं मुने
Kemudian semua rombongan para dewa—dipimpin oleh Viṣṇu—dan para resi juga, wahai resi, bersujud hormat kepada Śambhu; dengan sukacita mereka memuji Śiva yang maṅgala itu.
Verse 29
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव भक्तानामभयप्रद । नमो नमस्ते बहुशः कृपाकर महेश्वर
Para Dewa berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva, pemberi tanpa takut bagi para bhakta. Salam, salam berulang kali kepada-Mu, wahai Maheśvara yang penuh kasih.”
Verse 30
अद्भुता ते महादेव महालीला सुखप्रदा । सर्वेषां शंकर सतां दीनबंधो महाप्रभो
Wahai Mahādeva, sungguh menakjubkanlah mahālīlā-Mu yang menganugerahkan kebahagiaan. Wahai Śaṅkara, wahai Tuhan Yang Mahakuasa, Engkau pelindung kaum saleh dan sahabat serta sandaran bagi yang papa.
Verse 31
एवं मूढधियश्चाज्ञाः पूजायां ते सनातनम् । आवाहनं न जानीमो गतिं नैव प्रभोद्भुताम्
Demikianlah kami berakal tersesat dan diliputi ketidaktahuan; kami tidak memahami tata cara pemujaan yang abadi. Kami tidak mengetahui upacara pemanggilan (āvāhana), dan tidak mengerti jalan serta buah luhur yang lahir dari kebangkitan rohani sejati.
Verse 32
गंगासलिलधाराय ह्याधाराय गुणात्मने । नमस्ते त्रिदशेशाय शंकराय नमोनमः
Salam hormat kepada Śaṅkara: laksana aliran suci air Gaṅgā, penopang segala, hakikat batin dari para guṇa, dan Tuhan para dewa. Kepada-Mu, hamba bersujud berulang-ulang.
Verse 33
वृषांकाय महेशाय गणानां पतये नमः । सर्वेश्वराय देवाय त्रिलोकपतये नमः
Salam hormat kepada Mahesha yang bertanda lembu jantan; salam hormat kepada Penguasa para Gaṇa. Salam hormat kepada Dewa, Tuhan semesta; salam hormat kepada Pelindung dan Penguasa tiga dunia.
Verse 34
संहर्त्रे जगतां नाथ सर्वेषां ते नमो नमः । भर्त्रे कर्त्रे च देवेश त्रिगुणेशाय शाश्वते
Wahai Nātha jagat, Pelebur segala sesuatu, kepada-Mu hamba bersujud berulang-ulang. Wahai Deva-īśa, Engkaulah Pemelihara dan Pencipta; hormat kepada Tuhan kekal, penguasa tiga guṇa.
Verse 35
विसंगाय परेशाय शिवाय परमात्मने । निष्प्रपंचाय शुद्धाय परमायाव्ययाय च
Salam sujud kepada Śiva, Tuhan Tertinggi, Sang Paramātman; Yang tanpa keterikatan, melampaui dunia, maha-suci, maha-utama, dan tak binasa.
Verse 36
दण्डहस्ताय कालाय पाशहस्ताय ते नमः । वेदमंत्रप्रधानाय शतजिह्वाय ते नमः
Salam sujud kepada-Mu sebagai Kāla, Sang Waktu, yang menggenggam tongkat; salam sujud kepada-Mu yang memegang jerat. Salam sujud kepada-Mu, inti dan kewibawaan mantra-mantra Weda; salam sujud kepada-Mu, Yang berseratus lidah, pujian-Nya tak bertepi.
Verse 37
भूतं भव्यं भविष्यच्च स्थावरं जंगमं च यत् । तव देहात्समुत्पन्नं सर्वथा परमेश्वर
Wahai Parameśvara, apa pun yang ada sebagai masa lampau, kini, dan akan datang—yang diam maupun bergerak—semuanya, dalam segala cara, lahir dari wujud ilahi-Mu sendiri.
Verse 38
पाहि नस्सर्वदा स्वामिन्प्रसीद भगवन्प्रभो । वयं ते शरणापन्नाः सर्वथा परमेश्वर
Lindungilah kami senantiasa, wahai Tuan. Berkenanlah, wahai Bhagavān, wahai Prabhu. Wahai Parameśvara, kami sepenuhnya berlindung pada-Mu.
Verse 39
शितिकण्ठाय रुद्राय स्वाहाकाराय ते नमः । अरूपाय सरूपाय विश्वरूपाय ते नमः
Salam hormat kepada-Mu, Śitikaṇṭha Rudra, yang menjadi wujud ucapan “svāhā” dalam persembahan yajña. Salam kepada-Mu yang tanpa rupa, yang berwujud, dan yang menampakkan diri sebagai Viśvarūpa, rupa semesta.
Verse 40
शिवाय नीलकंठाय चिताभस्मांगधारिणे । नित्यं नीलशिखंडाय श्रीकण्ठाय नमोनमः
Salam hormat berulang-ulang kepada Śiva, Sang Nīlakaṇṭha (Berleher Biru), yang mengenakan abu suci dari perabuan pada tubuh-Nya, yang senantiasa berhias tanda puncak biru, Śrīkaṇṭha yang mulia.
Verse 41
सर्वप्रणतदेहाय संयमप्रणताय च । महादेवाय शर्वाय सर्वार्चितपदाय च
Salam hormat kepada Mahādeva Śarva, yang wujud-Nya ditunduki oleh semua, yang condong pada pengendalian diri, dan yang kaki suci-Nya dipuja oleh segenap makhluk.
Verse 42
त्वं ब्रह्मा सर्वदेवानां रुद्राणां नीललोहितः । आत्मा च सर्वभूतानां सांख्यैः पुरुष उच्यसे
Engkau adalah Brahmā bagi semua para dewa; di antara para Rudra Engkau adalah Nīlalohita. Engkau pula Ātman yang bersemayam dalam semua makhluk, dan oleh para Sāṃkhya Engkau disebut Puruṣa.
Verse 43
पर्वतानां सुमेरुस्त्वं नक्षत्राणां च चन्द्रमा । ऋषीणां च वशिष्ठस्त्वं देवानां वासवस्तथा
Di antara gunung-gunung Engkau adalah Sumeru; di antara gugus bintang Engkau adalah Candra, Sang Bulan. Di antara para ṛṣi Engkau adalah Vasiṣṭha; dan di antara para dewa Engkau adalah Vāsava (Indra).
Verse 44
अकारस्सर्ववेदानां त्राता भव महेश्वर । त्वं च लोकहितार्थाय भूतानि परिषिंचसि
Wahai Maheśvara, jadilah pelindung seluruh Weda yang berakar pada bunyi awal ‘A’. Demi kesejahteraan dunia, Engkau senantiasa menyirami dan memelihara semua makhluk dengan anugerah-Mu, menegakkan mereka.
Verse 45
महेश्वर महाभाग शुभाशुभनिरीक्षक । आप्यायास्मान्हि देवेश कर्तॄन्वै वचनं तव
Wahai Maheśvara, Tuhan yang amat mulia, penimbang baik dan buruk; wahai Dewa para dewa, kuatkan dan peliharalah kami, para pelayan pelaksana; sabda-Mu sajalah perintah kami.
Verse 46
रूपकोटिसहस्रेषु रूपकोटिशतेषु ते । अंतं गंतुं न शक्ताः स्म देवदेव नमोस्तु ते
Walau telah memandang ribuan dan ratusan krore wujud-Mu, kami tetap tak mampu mencapai batas-Mu. Wahai Dewa para dewa, sembah sujud bagi-Mu.
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वाखिला देवा विष्ण्वाद्या प्रमुखस्थिताः । मुहुर्मुहुस्सुप्रणम्य स्कंदं कृत्वा पुरस्सरम्
Brahmā bersabda: Setelah demikian memuji, semua dewa—dengan Viṣṇu sebagai pemuka—berkali-kali bersujud hormat, lalu menempatkan Skanda di depan dan melanjutkan perjalanan.
Verse 48
देवस्तुतिं समाकर्ण्य शिवस्सर्वेश्वरस्स्वराट् । सुप्रसन्नो बभूवाथ विजहास दयापरः
Mendengar kidung pujian para dewa, Śiva—Penguasa Agung, Raja yang merdeka—menjadi amat berkenan; lalu, penuh welas asih, Ia tersenyum bahagia.
Verse 49
उवाच सुप्रसन्नात्मा विष्ण्वादीन्सुरसत्तमान् । शंकरः परमेशानो दीनबंधुस्सतां गतिः
Kemudian Śaṅkara, Parameśvara—sahabat bagi yang papa dan tempat berlindung para saleh—dengan hati tenang dan penuh anugerah berbicara kepada Viṣṇu serta para dewa utama.
Verse 50
शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवा वाक्यं मे शृणुतादरात् । सर्वथाहं सतां त्राता देवानां वः कृपानिधिः
Śiva bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhātā, wahai para dewa—dengarkan sabdaku dengan hormat. Dalam segala hal Aku pelindung orang saleh, dan bagi kalian para dewa Aku lumbung kasih karunia.”
Verse 51
दुष्टहंता त्रिलोकेशश्शंकरो भक्तवत्सलः । कर्ता भर्ता च हर्ता च सर्वेषां निर्विकारवान्
Śaṅkara adalah pembinasa yang jahat, Penguasa tiga dunia, dan pengasih para bhakta. Bagi semua makhluk Ia adalah pencipta, pemelihara, dan penarik kembali, namun tetap tak berubah.
Verse 52
यदा यदा भवेद्दुःखं युष्माकं देवसत्तमाः । तदा तदा मां यूयं वै भजंतु सुखहेतवे
Wahai para dewa utama, kapan pun duka menimpa kalian, pada saat itu juga sembahlah Aku semata, sebab Akulah sebab kesejahteraan dan kebahagiaan kalian.
Verse 53
ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञप्तस्तदा देवा विष्ण्वाद्यास्समुनीश्वराः । शिवं प्रणम्य सशिवं कुमारं च मुदान्विताः
Brahmā berkata: Setelah diperintah demikian, para dewa yang dipimpin Viṣṇu beserta para resi agung bersujud kepada Śiva bersama Śakti-Nya, juga kepada Kumāra; lalu dengan sukacita mereka bertindak sebagaimana mestinya.
Verse 54
कथयंतो यशो रम्यं शिवयोश्शांकरेश्च तत् । आनन्दं परमं प्राप्य स्वधामानि ययु र्मुने
Wahai resi, sambil menuturkan kemuliaan yang indah dari Śiva dan Śaṅkara, mereka meraih kebahagiaan tertinggi lalu berangkat menuju kediaman ilahi masing-masing.
Verse 55
शिवोपि शिवया सार्द्धं सगणः परमेश्वरः । कुमारेणयुतः प्रीत्योवास तस्मिन्गिरौ मुदा
Kemudian Śiva pun—Sang Parameśvara—bersama Śivā, diiringi para gaṇa, serta ditemani Kumāra yang ilahi, tinggal dengan sukacita penuh kasih di gunung itu.
Verse 56
इत्येवं कथितं सर्वं कौमारं चरितं मुने । शैवं च सुखदं दिव्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
Demikianlah, wahai resi, seluruh kisah Kumāra yang ilahi, membahagiakan, dan bersifat Śaiva telah dituturkan. Apa lagi yang ingin engkau dengar?
The aftermath of Tāraka’s slaying: the devas (with Viṣṇu foremost) rejoice, praise Kumāra/Skanda, and request ongoing protection and stability.
The hymn presents Skanda as operating under Śiva’s cosmic sovereignty, emphasizing that divine grace (prasāda) responds to bhakti and stuti; protection of the devas is articulated as a theological function of praise, alignment, and boon-bestowal.
Śambhu’s liṅga-forms and ‘distinctive forms’ are projected onto the mountains: Skanda declares mountains worship-worthy and foretells their status as embodiments/markers of Śiva’s sacred presence.