Adhyaya 10
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1052 Verses

तारक-कुमार-युद्धवर्णनम् / Description of the Battle between Tāraka and Kumāra

Adhyaya ini melanjutkan rangkaian Tāraka-vadha dengan memusatkan pada memuncaknya awal pertempuran. Brahmā menuturkan bahwa Kumāra menahan Vīrabhadra dan, sambil mengingat padma-pāda (kaki teratai) Śiva, bertekad menuntaskan pembunuhan Tāraka. Kesiapsiagaan perang Kārtikeya—aumannya, amarahnya, serta bala tentara di sekeliling—ditonjolkan; para dewa dan resi menyambutnya dengan seruan kemenangan dan pujian. Pertempuran digambarkan amat mengerikan dan menakutkan seluruh jagat, sebagai peristiwa kosmis, bukan duel pribadi. Kedua pahlawan mengayunkan senjata śakti, saling bertukar hantaman di hadapan saksi yang tercengang; disebut pula cara vaitālika dan khecara serta sandaran pada mantra, menandakan perpaduan siasat dan daya ritual. Duel meningkat menjadi saling menusuk dan memukul banyak bagian tubuh—kepala, leher, paha, lutut, pinggang, dada, punggung—sebagai pertarungan panjang yang seimbang, menyiapkan kelanjutan kisah berikutnya.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । निवार्य वीरभद्रं तं कुमारः परवीरहा । समैच्छत्तारकवधं स्मृत्वा शिवपदाम्बुजौ

Brahmā bersabda: Setelah menahan Vīrabhadra itu, Kumāra—pembunuh para pahlawan musuh—mengingat padma-kaki Śiva dan bertekad menuntaskan pembunuhan Tāraka.

Verse 2

जगर्जाथ महातेजाः कार्तिकेयो महाबलः । सन्नद्धः सोऽभवत्क्रुद्ध सैन्येन महता वृतः

Kemudian Kārtikeya yang sangat perkasa dan bercahaya dahsyat mengaum menggelegar. Dengan perlengkapan lengkap ia murka, dikelilingi oleh bala tentara yang besar.

Verse 3

तदा जयजयेत्युक्तं सर्वैर्देर्वेर्गणै स्तथा । संस्तुतो वाग्भिरिष्टाभिस्तदैव च सुरर्षिभिः

Saat itu semua rombongan para dewa serempak berseru, “Jaya! Jaya!” Pada saat yang sama, para resi ilahi memuji Sang Tuhan dengan kidung-kidung terkasih dan kata-kata yang membawa berkah.

Verse 4

तारकस्य कुमारस्य संग्रामोऽतीव दुस्सहः । जातस्तदा महाघोरस्सर्वभूत भयंकरः

Saat itu pertempuran antara Tāraka dan pemuda ilahi Kumāra menjadi amat sukar ditanggung; sangat mengerikan sifatnya dan menimbulkan gentar pada semua makhluk.

Verse 5

शक्तिहस्तौ च तौ वीरौ युयुधाते परस्परम् । सर्वेषां पश्यतां तत्र महाश्चर्यवतां मुने

Wahai resi, kedua pahlawan itu, masing-masing menggenggam śakti (tombak) di tangan, bertarung satu sama lain di sana; semua yang menyaksikan tertegun dalam keajaiban besar.

Verse 6

शक्तिनिर्भिन्नदेहौ तौ महासाधनसंयुतौ । परस्परं वंचयंतौ सिंहाविव महाबलौ

Keduanya, tubuhnya seakan terpisah oleh daya-daya yang saling berlawanan, diperlengkapi dengan sarana yang agung; mereka saling mengelabui, laksana dua singa perkasa yang sangat kuat.

Verse 7

वैतालिकं समाश्रित्य तथा खेचरकं मतम् । पापं तं च समाश्रित्य शक्त्या शक्तिं विजघ्नतुः

Dengan bersandar pada siasat Vaitālika dan juga rancangan Khecaraka, para pendosa itu berlindung pada cara-cara jahat; lalu, senjata melawan senjata, mereka menumbangkan kekuatan lawan dengan kekuatan mereka sendiri.

Verse 8

एभिर्मंत्रैर्महावीरौ चक्रतुर्युद्धमद्भुतम् । अन्योन्यं साधकौ भूत्वा महाबलपराक्रमौ

Dikuatkan oleh mantra-mantra ini, dua pahlawan agung itu bertempur dengan menakjubkan. Seakan menjadi sādhaka satu sama lain—masing-masing menuntaskan siddhi mantranya—mereka menampakkan kekuatan dan keberanian yang besar.

Verse 9

महाबलं प्रकुर्वतौ परस्परवधैषिणौ । जघ्नतुश्शक्तिधाराभी रणे रणविशारदौ

Menampakkan kekuatan besar, kedua kesatria itu—yang saling mengincar kematian lawan—menghantam di medan laga dengan tombak-tombak mereka, masing-masing mahir dalam seni perang.

Verse 10

इति श्री शिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे तारका सुरवधदेवोत्सववर्णनं नाम दशमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kesepuluh, berjudul “Uraian Perayaan Para Dewa setelah Terbunuhnya Asura Tārakā,” dalam bagian keempat, Kumāra-khaṇḍa, dari kitab kedua, Rudra-saṃhitā, dalam Śiva Mahāpurāṇa yang mulia.

Verse 11

तदा तौ युध्यमानौ च हन्तुकामौ महाबलौ । वल्गन्तौ वीरशब्दैश्च नानायुद्धविशारदौ

Saat itu kedua kesatria perkasa itu, berniat saling membinasakan dan terlibat pertempuran, melompat-lompat di medan laga sambil mengumandangkan pekik kepahlawanan; keduanya mahir dalam berbagai cara peperangan.

Verse 12

अभवन्प्रेक्षकास्सर्वे देवा गंधर्वकिन्नराः । ऊचुः परस्परं तत्र कोस्मिन्युद्धे विजेष्यते

Semua dewa, bersama para Gandharwa dan Kinnara, berkumpul di sana sebagai penonton. Mereka saling bertanya, “Siapakah yang sungguh akan menang dalam pertempuran ini?”

Verse 13

तदा नभोगता वाणी जगौ देवांश्च सांत्वयन् । असुरं तारकं चात्र कुमारोऽयं हनिष्यति

Lalu terdengarlah suara surgawi dari angkasa, menenteramkan para dewa: “Di sini, Kumāra ini pasti akan membunuh asura Tāraka.”

Verse 14

मा शोच्यतां सुरैः सर्वै सुखेन स्थीयतामिति । युष्मदर्थं शंकरो हि पुत्ररूपेण संस्थितः

Janganlah semua dewa berduka; tinggallah dengan tenteram. Demi kalian, Śaṅkara sendiri bersemayam dalam wujud seorang putra.

Verse 15

श्रुत्वा तदा तां गगने समीरितां वाचं शुभां सप्रमथेस्समावृतः । निहंतुकामः सुखितः कुमारको दैत्याधिपं तारकमाश्वभूत्तदा

Mendengar suara suci yang bergema di angkasa itu, Kumāra—dikelilingi para Pramatha—bersukacita; berniat membinasakan, ia segera berangkat menuju Tāraka, penguasa para daitya.

Verse 16

शक्त्या तया महाबाहुराजघानस्तनांतरे । कुमारः स्म रुषाविष्टस्तारकासुरमोजसा

Dengan tombak sakti itu, Kumāra yang berlengan perkasa, diliputi amarah, menghantam Tārakāsura tepat di tengah dadanya dan menaklukkannya dengan daya bercahaya.

Verse 17

तं प्रहारमनादृत्य तारको दैत्यपुंगवः । कुमारं चापि संक्रुद्धस्स्वशक्त्या संजघान सः

Mengabaikan pukulan itu, Tāraka—yang terunggul di antara para asura—murka lalu menghantam Kumāra dengan senjata tombak-Śakti miliknya sendiri.

Verse 18

तेन शक्तिप्रहारेण शांकरिर्मूच्छि तोऽभवत् । मुहूर्ताच्चेतनां प्राप स्तूयमानो महर्षिभिः

Oleh hantaman tombak-śakti itu, Śāṃkarī jatuh pingsan. Setelah sejenak, ketika para mahārṣi memujinya, ia kembali sadar.

Verse 19

यथा सिंहो मदोन्मत्तो हंतुकामस्तथासुरम् । कुमारस्तारकं शक्त्या स जघान प्रतापवान्

Seperti singa yang mabuk oleh gairah, berniat membunuh lalu merobohkan musuhnya, demikian pula Kumāra yang perkasa membunuh asura Tāraka dengan tombak-śaktinya.

Verse 20

एवं परस्परं तौ हि कुमारश्चापि तारकः । युयुधातेऽतिसंरब्धौ शक्तियुद्धविशारदौ

Demikianlah, saling berhadapan, Kumāra dan Tāraka bertempur dengan sangat murka; keduanya mahir dalam pertempuran dengan śakti (tombak ilahi).

Verse 21

अभ्यासपरमावास्तामन्योन्यं विजिगीषया । पदातिनौ युध्यमान्नौ चित्ररूपौ तरस्विनौ

Karena latihan yang terus-menerus dan hasrat saling menaklukkan, kedua prajurit pejalan kaki yang perkasa—bertenaga dan berwujud menawan—terus bertempur, saling terkunci dalam laga.

Verse 22

विविधैर्घातपुंजैस्तावन्योन्यं विनि जघ्नतुः । नानामार्गान्प्रकुर्वन्तौ गर्जंतौ सुपराक्रमौ

Dengan rentetan pukulan yang beraneka ragam, keduanya saling menghantam berulang-ulang. Memakai berbagai siasat dan cara bertempur, mereka mengaum lantang, sama-sama berdaya perkasa.

Verse 23

अवलोकपरास्सर्वे देवगंधर्वकिन्नराः । विस्मयं परमं जग्मुर्नोचुः किंचन तत्र ते

Semua Dewa, Gandharwa, dan Kinnara berdiri terpaku memandang. Diliputi keajaiban tertinggi, mereka tetap di sana tanpa mengucap sepatah kata pun.

Verse 24

न ववौ पवमानश्च निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः । चचाल वसुधा सर्वा सशैलवनकानना

Angin tidak berhembus, dan Sang Surya kehilangan sinarnya. Seluruh bumi berguncang—beserta gunung, hutan, dan rimba belukarnya.

Verse 25

एतस्मिन्नंतरे तत्र हिमालयमुखा धराः । स्नेहार्दितास्तदा जग्मुः कुमारं च परीप्सवः

Sementara itu, para raja gunung yang dipimpin Himālaya, tersentuh oleh kasih yang mendalam, pergi ke sana—mendambakan darśana dan kehadiran Kumāra (Skanda).

Verse 26

ततस्स दृष्ट्वा तान्सर्वान्भयभीतांश्च शांकरिः । पर्वतान्गिरिजापुत्रो बभाषे परिबोधयन्

Kemudian, melihat mereka semua gemetar ketakutan, Śāṃkari—putra Girijā—berbicara kepada para gunung, membangunkan dan menenteramkan mereka.

Verse 27

कुमार उवाच । मा खिद्यतां महाभागा मा चिंतां कुर्वतां नगाः । घातयाम्यद्य पापिष्ठं सर्वेषां वः प्रपश्य ताम्

Kumāra bersabda: “Wahai yang mulia, jangan bersedih; wahai para gunung, jangan cemas. Hari ini akan kutewaskan musuh yang paling berdosa itu—saksikanlah kuasa-ku di hadapan kalian semua.”

Verse 28

एवं समाश्वास्य तदा पर्वतान्निर्जरान्गणान् । प्रणम्य गिरिजां शंभुमाददे शक्तिमुत्प्रभाम्

Demikianlah, setelah menenteramkan para dewa penghuni gunung beserta para gaṇa, ia bersujud kepada Girijā dan Śambhu, lalu mengangkat Śakti yang bercahaya dan menyala-nyala itu.

Verse 29

तं तारकं हंतुमनाः करशक्तिर्महाप्रभुः । विरराज महावीरः कुमारश्शंभुबालकः

Dengan tekad membunuh Tāraka, Sang Mahāprabhu yang menggenggam śakti (tombak) di tangan bersinar gemilang: Kumāra, pahlawan agung, putra ilahi Śambhu.

Verse 30

शक्त्या तया जघानाथ कुमारस्तारकासुरम् । तेजसाढ्यश्शंकरस्य लोकक्लेशकरं च तम्

Dengan śakti (tombak) ilahi itu, Bhagavān Kumāra menumbangkan Tārakāsura—meski dipenuhi daya tejas Śaṅkara, ia telah menjadi penyebab derita bagi dunia-dunia.

Verse 31

पपात सद्यस्सहसा विशीर्णांगोऽसुरः क्षितौ । तारकाख्यो महावीरस्सर्वासुरगणाधिपः

Seketika itu juga sang asura—tubuhnya remuk berkeping-keping—jatuh ke bumi: Tāraka sang mahāvīra, penguasa seluruh bala asura.

Verse 32

कुमारेण हतस्सोतिवीरस्स खलु तारकः । लयं ययौ च तत्रैव सर्वेषां पश्यतां मुने

Wahai muni, di hadapan semua yang menyaksikan, Tāraka yang sangat perkasa itu dibunuh oleh Kumāra, dan saat itu juga ia luluh ke dalam laya di tempat itu.

Verse 33

तथा तं पतितं दृष्ट्वा तारकं बलवत्तरम् । न जघान पुनर्वीरस्स गत्वा व्यसुमाहवे

Melihat Taraka yang sangat kuat itu jatuh, sang pahlawan tidak menyerangnya lagi; sebaliknya, dengan terjun ke medan pertempuran, ia membuatnya tak bernyawa.

Verse 34

हते तस्मिन्महादैत्ये तारकाख्ये महाबले । क्षयं प्रणीता बहवोऽसुरा देवगणैस्तदा

Ketika raksasa besar bernama Tāraka yang sangat perkasa itu terbunuh, maka para dewa pun mendorong banyak asura menuju kebinasaan.

Verse 35

केचिद्भीताः प्रांजलयो बभूवुस्तत्र चाहवे । छिन्नभिन्नांगकाः केचिन्मृता दैत्यास्सहस्रशः

Di medan perang itu, sebagian—diliputi takut—berdiri dengan tangan bersedekap memohon; sementara yang lain, anggota tubuhnya tertebas dan hancur, ribuan daitya tergeletak mati.

Verse 36

केचिज्जाताः कुमारस्य शरणं शरणार्थिनः । वदन्तः पाहि पाहीति दैत्याः सांजलयस्तदा

Lalu sebagian daitya, mencari perlindungan, datang berlindung kepada Kumāra; dengan tangan terkatup mereka terus berseru, “Lindungilah kami! Lindungilah kami!”

Verse 37

कियंतश्च हतास्तत्र कियंतश्च पलायिताः । पलायमाना व्यथिता स्ताडिता निर्ज्जरैर्गणैः

Di sana banyak yang terbunuh dan banyak pula yang melarikan diri; saat berlari mereka gelisah dan terguncang, dipukul serta diusir oleh para gaṇa ilahi (gaṇa Śiva).

Verse 38

सहस्रशः प्रविष्टास्ते पाताले च जिजीषवः । पलायमानास्ते सर्वे भग्नाशा दैन्यमागताः

Beribu-ribu mereka masuk ke Pātāla demi menyelamatkan nyawa; namun dalam ketakutan saat melarikan diri, harapan mereka hancur dan mereka jatuh ke dalam nestapa yang mendalam.

Verse 39

एवं सर्वं दैत्यसैन्यं भ्रष्टं जातं मुनीश्वर । न केचित्तत्र संतस्थुर्गणदेवभयात्तदा

Wahai tuan para resi, demikianlah seluruh bala Daitya menjadi kacau dan hancur; saat itu, karena takut kepada para Gaṇa ilahi, tak seorang pun berani bertahan di sana.

Verse 40

आसीन्निष्कंटकं सर्वं हते तस्मिन्दुरात्मनि । ते देवाः सुखमापन्नास्सर्वे शक्रादयस्तदा

Ketika si berhati jahat itu terbunuh, segalanya menjadi tanpa duri—bebas dari penindasan dan gangguan; тогда semua dewa, dipimpin Śakra (Indra), memperoleh damai dan bahagia.

Verse 41

एवं विजयमापन्नं कुमारं निखिलास्सुराः । बभूवुर्युगपद्धृष्टास्त्रिलोकाश्च महासुखा

Demikian, ketika Kumāra meraih kemenangan, semua dewa bersukacita serentak; dan ketiga dunia pun dipenuhi kebahagiaan agung.

Verse 42

तदा शिवोऽपि तं ज्ञात्वा विजयं कार्तिकस्य च । तत्राजगाम स मुदा सगणः प्रियया सह

Lalu Dewa Śiva pun, setelah mengetahui kemenangan Kārtikeya, datang ke sana dengan sukacita—bersama para gaṇa-Nya dan dengan Sang Kekasih (Pārvatī).

Verse 43

स्वात्मजं स्वांकमारोप्य कुमारं सूर्यवर्चसम् । लालयामास सुप्रीत्या शिवा च स्नेहसंकुला

Mendudukkan putranya sendiri, Kumāra yang bercahaya laksana matahari, di pangkuannya, Śivā (Pārvatī) yang dipenuhi kasih sayang membelai dan mengasuhnya dengan sukacita besar.

Verse 44

हिमालयस्तदागत्य स्वपुत्रैः परिवारितः । सबंधुस्सानुगश्शंभुं तुष्टाव च शिवां गुहम्

Kemudian Himālaya datang ke sana, dikelilingi oleh putra-putranya. Bersama para kerabat dan pengiringnya, ia memuji serta bersujud hormat dengan bhakti kepada Śambhu (Śiva), Śivā (Dewi), dan Guha (Kumāra/Kārttikeya).

Verse 45

ततो देवगणास्सर्वे मुनयस्सिद्धचारणाः । तुष्टुवुश्शांकरिं शंभुं गिरिजां तुषितां भृशम्

Kemudian semua golongan dewa, para resi, para Siddha, dan para Cāraṇa memuji Śambhu dan Śāṃkarī, Girijā (Pārvatī), yang sangat bersukacita.

Verse 46

पुष्पवृष्टिं सुमहतीं चक्रुश्चोपसुरास्तदा । जगुर्गंधर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः

Saat itu para upasura menurunkan hujan bunga yang sangat besar. Para pemimpin Gandharva bernyanyi, dan rombongan Apsaras menari penuh sukacita.

Verse 47

वादित्राणि तथा नेदुस्तदानीं च विशेषतः । जयशब्दो नमः शब्दो बभूवोच्चैर्मुहुर्मुहुः

Pada saat itu alat-alat musik bergema nyaring dengan sangat meriah. Berulang-ulang terdengar seruan “Jaya!” dan “Namaḥ!” dengan suara yang tinggi.

Verse 48

ततो मयाच्युतश्चापि संतुष्टोभूद्विशेषतः । शिवं शिवां कुमारं च संतुष्टाव समादरात्

Sesudah itu aku, Acyuta (Viṣṇu) pun menjadi sangat berkenan; dan dengan hormat aku menenteramkan hati Śiva, Śivā (Pārvatī), serta Kumāra (Kārttikeya).

Verse 49

कुमारमग्रतः कृत्वा हरिकेन्द्रमुखास्सुराः । चक्रुर्नीराजनं प्रीत्या मुनयश्चापरे तथा

Dengan menempatkan Kumāra (Skanda) di bagian depan, para dewa—dipimpin oleh Hari (Viṣṇu) dan Indra—dengan sukacita melakukan nīrājana; para resi lainnya pun melakukan hal yang sama dengan bhakti.

Verse 50

गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । तदोत्सवो महानासीत्कीर्तनं च विशेषतः

Dengan gema nyanyian dan bunyi alat musik, dan terlebih lagi dengan gaung lantunan Weda, perayaan itu menjadi sungguh agung; terutama kīrtana bhakti tampak paling menonjol.

Verse 51

गीतवाद्यैस्सुप्रसन्नैस्तथा साञ्जलिभिर्मुने । स्तूयमानो जगन्नाथस्सर्वैर्दैवैर्गणैरभूत

Wahai resi, dengan nyanyian dan musik yang penuh sukacita serta tangan terkatup dalam hormat, seluruh kelompok para dewa memuji Jagannātha (Śiva); demikianlah Sang Penguasa jagat dipuja oleh semua bala surgawi.

Verse 52

ततस्स भगवान्रुद्रो भवान्या जगदंबया । सर्वैः स्तुतो जगामाथ स्वगिरिं स्वगणैर्वृतः

Sesudah itu Bhagavān Rudra, bersama Bhavānī Sang Ibu semesta, dipuji oleh semua, lalu berangkat menuju gunung sucinya sendiri, dikelilingi oleh para gaṇa-Nya.

Frequently Asked Questions

The escalation of the Kumāra–Tāraka combat within the Tāraka-vadha cycle, including Kumāra’s resolve (after restraining Vīrabhadra) and the devas’ acclamation as the duel becomes cosmic in scope.

The narrative encodes a Śaiva model where remembrance of Śiva (śiva-pāda-smaraṇa) stabilizes intent, and śakti/mantra represent disciplined sacred power—suggesting that righteous victory depends on alignment with Śiva rather than brute force alone.

Kumāra’s mahātejas (great splendor), mahābala (great strength), and sanctioned wrath; the devas and seers as validating witnesses; and śakti as the convergent symbol of weapon, energy, and divine authorization.