
Adhyaya 27 disajikan dalam bentuk tanya-jawab. Para resi menanyakan asal-usul Gaṅgā dalam wujud air serta akibat yang menimpa para brahmana yang menyakiti Gautama. Sūta menuturkan bahwa atas panggilan Gautama, Gaṅgā turun cepat dari kawasan pegunungan Brahmā dan memancar sebagai aliran dari dahan pohon udumbara. Gautama mandi suci dengan sukacita bersama para murid dan resi lainnya; tempat itu menjadi termasyhur sebagai “Gaṅgādvāra”, indah dan pemusnah dosa bahkan hanya dengan memandangnya. Sejumlah resi yang didorong rasa persaingan datang untuk mandi; melihat mereka, Gaṅgā menghilang. Gautama berulang kali memohon dan memuji dengan tangan terkatup. Lalu terdengar suara ilahi dari Gaṅgā di angkasa, mengajarkan kemuliaan darśana tīrtha serta pentingnya watak saleh (sādhutva) dan tidak saleh (asādhutva) sebagai inti pesan bab ini.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । गंगा च जलरूपेण कुतो जाता वद प्रभो । तन्माहात्म्यं विशेषेण कुतो जात वद प्रभो
Para resi berkata: “Wahai Prabhu, dari manakah Gaṅgā muncul dalam wujud air? Mohon jelaskan. Dan terutama, dari manakah asal kemuliaan istimewa (māhātmya) beliau?”
Verse 2
यैर्विप्रैर्गौतमायेव दुःखं दत्तं दुरात्मभिः । तेषां किंच ततो जातमुच्यतां व्यास सद्गुरो
Wahai Vyāsa, Sang Guru sejati, para brāhmaṇa berhati jahat telah menimpakan duka kepada Gautama; mohon katakan, akibat apa yang kemudian menimpa mereka?
Verse 3
सूत उवाच । एवं संप्रार्थिता गंगा गौतमेन तदा स्वयम् । ब्रह्मणश्च गिरेर्विप्रा द्रुतं तस्मादवातरत्
Sūta berkata: “Wahai para brāhmaṇa terhormat, ketika itu Gaṅgā dipanjatkan permohonan oleh Gautama sendiri; maka beliau segera turun dari gunung Brahmā.”
Verse 4
औदुंबरस्य शाखायास्तत्प्रवाहो विनिस्सृतः । तत्र स्नानं मुदा चक्रे गौतमो विश्रुतो मुनिः
Dari sebuah dahan pohon udumbara memancar aliran suci. Di sana resi termasyhur Gautama dengan sukacita melaksanakan mandi suci menurut tata-ritus.
Verse 5
गौतमस्य च ये शिष्या अन्ये चैव महर्षयः । समागताश्च ते तत्र स्नानं चक्रुर्मुदान्विताः
Murid-murid Gautama serta para maharsi lainnya pun datang berkumpul di sana. Dengan penuh sukacita mereka melakukan mandi suci di tempat keramat itu.
Verse 6
गंगाद्वारं च तन्नाम प्रसिद्धमभवत्तदा । सर्वपापहरं रम्यं दर्शनान्मुनिसत्तमः
Sejak saat itu tempat itu termasyhur dengan nama “Gaṅgādvāra”. Wahai resi terbaik, itu tirtha yang indah; hanya dengan darśana saja ia melenyapkan segala dosa.
Verse 7
गौतमस्पर्द्धिनस्ते च ऋषयस्तत्र चागताः । स्नानार्थं तांश्च सा दृष्ट्वा ह्यंतर्धानं गता द्रुतम्
Para resi yang menjadi saingan Gautama pun datang ke sana. Melihat mereka datang untuk mandi suci, ia (Dewi) segera lenyap dari pandangan.
Verse 8
मामेति गौतमस्तत्र व्याजहार वचो द्रुतम् । मुहुर्मुहुः स्तुवन् गंगां सांजलिर्नतमस्तकः
Di sana Gautama segera mengucap, “Datanglah kepadaku.” Lalu ia berulang-ulang memuji Dewi Gaṅgā, dengan kedua tangan bersedekap añjali dan kepala tertunduk hormat.
Verse 9
गौतम उवाच । इमे च श्रीमदांधाश्च साधवो वाप्यसाधवः । एतत्पुण्यप्रभावेण दर्शनं दीयतां त्वया
Gautama berkata: “Mereka ini pun, walau makmur namun buta; entah saleh atau tidak, oleh daya pahala suci ini, anugerahkanlah kepada mereka darśana ilahi-Mu.”
Verse 10
सूत उवाच । ततो वाणी समुत्पन्ना गंगाया व्योममंडलात् । तच्छृणुध्वमृषिश्रेष्ठा गंगावचनमुत्तमम्
Sūta berkata: “Kemudian, dari Gaṅgā di lingkaran langit, muncullah sebuah suara. Wahai para resi utama, dengarkanlah sabda Gaṅgā yang mulia itu.”
Verse 11
एते दुष्टतमाश्चैव कृतघ्नाः स्वामिद्रोहिणः । जाल्माः पाखंडिनश्चैव द्रष्टुं वर्ज्याश्च सर्वदा
Orang-orang seperti itu sungguh sangat jahat—tidak tahu berterima kasih, pengkhianat tuan mereka sendiri, rendah dan licik, serta sesat yang munafik; mereka harus selalu dihindari.
Verse 12
गौतम उवाच । मातश्च श्रूयतामेतन्महता गिर एव च । तस्मात्त्वया च कर्त्तव्यं सत्यं च भगवद्वचः
Gautama berkata: Wahai Ibu, dengarlah ini juga—yang diucapkan dengan penuh kesungguhan. Oleh karena itu, Engkau harus bertindak sesuai dengannya, dan Engkau harus menjunjung tinggi firman Tuhan.
Verse 13
अपकारिषु यो लोक उपकारं करोति वै । तेन पूतो भवाम्यत्र भगवद्वचनं त्विदम्
Siapa pun, bahkan di antara mereka yang disakiti oleh orang lain, benar-benar memberikan pertolongan sebagai balasan—dengan kebajikan itu ia menjadi murni. Ini memang firman Tuhan.
Verse 14
सूत उवाच । इति श्रुत्वा मुनेर्वाक्यं गौतमस्य महात्मनः । पुनर्वाणी समुत्पन्ना गंगाया व्योममंडलात्
Suta berkata: Setelah mendengar kata-kata dari resi berjiwa agung Gautama, sebuah suara sekali lagi muncul dari cakrawala surgawi Dewi Gangga.
Verse 15
कथ्यते हि त्वया सत्यं गौतमर्षे शिवं वचः । तथापि संग्रहार्थ च प्रायश्चितं चरंतु वै
Wahai resi Gautama, apa yang engkau ucapkan sungguh benar dan selaras dengan sabda Śiva. Namun demi tertib dan sebagai teladan, hendaklah mereka pasti menjalankan prāyaścitta (penebusan) yang telah ditetapkan.
Verse 16
शतमेकोत्तरं चात्र कार्य्यं प्रक्रमणं गिरेः । भवच्छासनतस्त्वेतैस्त्वदधीनैर्विशेषतः
Di sini, pradaksina (mengelilingi) gunung harus dilakukan seratus satu kali. Dan hal ini, terutama, hendaknya dilaksanakan oleh mereka yang berada di bawah wewenangmu, sesuai perintahmu.
Verse 17
ततश्चैवाधिकारश्च जायते दुष्टकारिणाम् । मद्दर्शने विशेषेण सत्यमुक्तं मया मुने
Sesudah itu, bahkan para pelaku perbuatan jahat pun memperoleh kelayakan (untuk penyucian dan laku benar). Terutama melalui darśana-Ku—wahai resi—itulah kebenaran yang telah Kunyatakan.
Verse 18
सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्याश्चक्रुर्वै ते तथाऽखिलाः । संप्रार्थ्य गौतमं दीनाः क्षंतव्यो नोऽपराधकः
Sūta berkata: Mendengar ucapannya, mereka semua melaksanakan tepat seperti yang diperintahkan. Lalu dengan rendah hati mereka memohon kepada Gautama, “Ampunilah kami—kami telah berbuat salah.”
Verse 19
एवं कृते तदा तेन गौतमेन तदाज्ञया । कुशावर्तं नाम चक्रे गङ्गाद्वारादधोगतम्
Setelah semuanya dilakukan demikian, Gautama—sesuai perintah itu—membentuk arus pusaran suci bernama Kuśāvarta, yang mengalir menurun dari Gaṅgādvāra (Haridvāra).
Verse 20
ततः प्रादुरभूत्तत्र सा तस्य प्रीतये पुनः । कुशावर्तं च विख्यातं तीर्थमासीत्तदुत्तमम्
Kemudian beliau menampakkan diri kembali di sana demi menyenangkan hatinya. Tirtha yang amat utama itu termasyhur sebagai Kuśāvarta Tīrtha.
Verse 21
तत्र स्नातो नरो यस्तु मोक्षाय परिकल्पते । त्यक्त्वा सर्वानघान्सद्यो विज्ञानं प्राप्य दुर्लभम्
Siapa yang mandi di sana dan bernazar demi mokṣa, seketika menanggalkan segala dosa dan meraih vijñāna yang langka (kesadaran rohani).
Verse 22
गौतमो ऋषयश्चान्ये मिलिताश्च परस्परम् । लज्जितास्ते तदा ये च कृतघ्ना ह्यभवन्पुरा
Lalu Gautama dan para resi lainnya berkumpul satu sama lain. Mereka yang dahulu tidak tahu berterima kasih menjadi malu pada saat itu.
Verse 23
ऋषय ऊचुः । अस्माभिरन्यथा सूत श्रुतं तद्वर्णयामहे । गौतमस्तान्द्विजान् क्रुद्धश्शशापेति प्रबुध्यताम्
Para resi berkata: “Wahai Sūta, kami mendengar kisah ini dengan cara yang berbeda; maka kami akan menuturkannya demikian. Hendaklah dipahami jelas bahwa Gautama yang murka menjatuhkan kutuk kepada para dvija itu.”
Verse 24
सूत उवाच । द्विजास्तदपि सत्यं वै कल्पभेदसमाश्रयात् । वर्णयामि विशेषेण तां कथामपि सुव्रता
Sūta berkata: “Wahai para dvija, itu pun sungguh benar, sebab bergantung pada perbedaan kalpa. Maka, wahai kalian yang bernazar mulia, kisah itu pun akan kuuraikan dengan jelas dan terperinci.”
Verse 25
गौतमोपि ऋषीन्दृष्ट्वा तदा दुर्भिक्षपीडितान् । तपश्चकार सुमहद्वरुणस्य महात्मनः
Saat itu Gautama pun, melihat para resi tersiksa oleh kelaparan, menjalankan tapa yang amat agung demi memperoleh anugerah Dewa Varuṇa yang berhati luhur, agar dharma pulih kembali.
Verse 26
अक्षय्यं कल्पयामास जलं वरुणदां यया । ततो व्रीहीन्यवांश्चैव वापयामास भूरिशः
Dengan daya bhakti itu, ia menjadikan air anugerah Varuṇa tak pernah habis. Lalu Sang Penguasa yang dermawan menaburkan padi dan jelai pula.
Verse 27
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां त्र्यंबकेश्वरज्योतिर्लिंग माहात्म्यवर्णनं नाम सप्तविंशोध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, bagian keempat, Koṭirudra-saṃhitā, berakhir bab kedua puluh tujuh berjudul “Uraian Kemuliaan Jyotirliṅga Tryambakeśvara.”
Verse 28
कदाचित्तत्स्त्रियो दुष्टा जलार्थमपमानिताः । ऊचु पतिभ्यस्ताः क्रुद्धा गौतमेर्ष्याकरं वचः
Suatu ketika, para perempuan jahat itu—terhina saat mencari air—dengan marah berkata kepada suami mereka kata-kata yang membangkitkan iri terhadap Gautama.
Verse 29
ततस्ते भिन्नमतयो गां कृत्वा कृत्रिमां द्विजाः । तद्धान्यभक्षणासक्तां चक्रुस्तां कुटिलाशयाः
Lalu para dvija itu—berbeda pendapat dan berhati bengkok—membuat seekor sapi buatan, dan menjadikannya tergila-gila memakan biji-bijian itu.
Verse 30
स्वधान्यभक्षणासक्तां गां दृष्ट्वा गौतमस्तदा । तृणेन ताडयामास शनैस्तां संनिवारयन्
Melihat sapi yang hendak memakan gandumnya sendiri, Gautama saat itu menepuknya perlahan dengan sehelai rumput, berusaha menahannya dengan lembut.
Verse 31
तृणसंस्पर्शमात्रेण सा भूमौ पतिता च गौः । मृता ह्यभूत्क्षणं विप्रा भाविकर्मवशात्तदा
Hanya karena sentuhan sehelai rumput, sapi itu jatuh ke tanah dan—wahai para brāhmaṇa—seketika mati, saat itu karena kuasa karma yang akan berbuah.
Verse 32
गौर्हता गौतमेनेति तदा ते कुटिलाशयाः । एकत्रीभूय तत्रत्यैः सकला ऋषयोऽवदन्
Lalu orang-orang yang berhati bengkok berseru, “Sapi itu dibunuh oleh Gautama!” Semua resi yang hadir di sana berkumpul dan melontarkan tuduhan.
Verse 33
ततस्स गौतमो भीतो गौर्हतेति बभूव ह । चकार विस्मयं नार्यहल्याशिष्यैश्शिवानुगः
Lalu Gautama menjadi takut, berpikir, “Seekor sapi telah terbunuh!” Dan sang bhakta Śiva—yang telah diajar oleh Dewi Ahalyā—dipenuhi rasa takjub.
Verse 34
ततस्स गौतमो ज्ञात्वा तां गां क्रोधसमाकुलः । शशाप तानृषीन् सर्वान् गौतमो मुनिसत्तमः
Kemudian Gautama, setelah mengetahui hakikat sapi itu, diliputi amarah. Sang resi terbaik, Gautama, mengutuk semua resi itu.
Verse 35
गौतम उवाच । यूयं सर्वे दुरात्मानो दुःखदा मे विशेषतः । शिवभक्तस्य सततं स्युर्वेदविमुखास्सदा
Gautama berkata: “Kalian semua berhati jahat dan terutama membuatku menderita. Terhadap seorang bhakta Śiva, kalian senantiasa berpaling dari Veda.”
Verse 36
अद्यप्रभृति वेदोक्ते सत्कर्मणि विशेषतः । मा भूयाद्भवतां श्रद्धा शैवमार्गे विमुक्तिदे
Mulai hari ini, janganlah keyakinan kalian terutama hanya terpaut pada kebajikan yang diperintahkan Veda; semoga bhakti kalian bangkit pada jalan Śaiva, pemberi mokṣa.
Verse 37
अद्यप्रभृति दुर्मार्गे तत्र श्रद्धा भवेत्तु वः । मोक्षमार्गविहीने हि सदा श्रुतिबहिर्मुखे
Mulai hari ini, janganlah imanmu bertumpu pada jalan sesat itu; ia tanpa jalan menuju moksha dan senantiasa berpaling dari wahyu Śruti-Veda.
Verse 38
अद्यप्रभृति भालानि मृल्लिप्तानि भवन्तु वः । स्रसध्वं नरके यूयं भालमृल्लेपनाद्द्विजाः
Mulai hari ini, biarlah dahimu terlumuri tanah liat. Wahai kaum dwija, karena pelumuran tanah liat di dahi ini, semoga kalian jatuh ke neraka.
Verse 39
भवंतो मा भविष्यंतु शिवैक परदैवताः । अन्यदेवसमत्वेन जानंतु शिवमद्वयम्
Janganlah kalian hanya menjadi pemuja yang semata-mata menganggap Śiva sebagai Dewa Tertinggi; kenalilah Śiva sebagai Realitas non-dual, dan pahamilah Dia sebagai hakikat yang setara hadir dalam semua dewa.
Verse 40
मा भूयाद्भवतां प्रीतिश्शिवपूजादिकर्मणि । शिवनिष्ठेषु भक्तेषु शिवपर्वसु सर्वदा
Semoga kasih-bhakti kalian senantiasa bertambah dalam laku seperti pemujaan Śiva—selalu, dalam pergaulan para bhakta yang teguh pada Śiva, dan pada hari-hari perayaan suci Śiva.
Verse 41
अद्य दत्ता मया शापा यावंतो दुःखदायकाः । तावंतस्संतु भवतां संततावपि सर्वदा
Sebanyak apa pun kutuk yang menyedihkan telah kuucapkan hari ini, sebanyak itu pula semoga tetap melekat atas kalian dan atas keturunan kalian juga, untuk selamanya.
Verse 42
अशैवास्संतु भवतां पुत्रपौत्रादयो द्विजाः । पुत्रैस्सहैव तिष्ठंतु भवंतो नरके ध्रुवम्
Wahai para dwija, semoga putra, cucu, dan keturunanmu menjadi bukan penganut Śaiva; dan semoga kalian bersama putra-putramu pasti tinggal di neraka.
Verse 43
ततो भवंतु चण्डाला दुःखदारिद्र्यपीडिताः । शठा निन्दाकरास्सर्वे तप्तमुद्रांकितास्सदा
Karena itu biarlah mereka menjadi caṇḍāla, tersiksa oleh duka dan kemiskinan; licik, semuanya gemar mencela, dan senantiasa bertanda cap bakar pada tubuh.
Verse 44
सूत उवाच । इति शप्त्वा मुनीन् सर्वान् गौतमस्स्वाश्रमं ययौ । शिवभक्तिं चकाराति स बभूव सुपावनः
Sūta berkata: Setelah demikian mengutuk semua resi, Gautama kembali ke pertapaannya. Di sana ia menekuni bhakti yang sangat mendalam kepada Bhagavān Śiva, dan oleh bhakti itu ia menjadi amat suci.
Verse 45
ततस्तैः खिन्नहृदया ऋषयस्तेखिला द्विजाः । कांच्यां चक्रुर्निवासं हि शैवधर्मबहिष्कृताः
Kemudian para resi itu—seluruh kaum dwija—menjadi pilu; tersingkir dari Dharma Śaiva, mereka menetap di Kāñcī.
Verse 46
तत्पुत्राश्चाभवन्सर्वे शैवधर्मबहिष्कृताः । अग्रे तद्वद्भविष्यंति कलौ बहुजनाः खलाः
Dan semua putranya pun menjadi orang-orang yang berada di luar Dharma Śaiva. Kelak, pada zaman Kali juga, banyak orang akan menjadi jahat demikian—berpaling dari bhakti kepada Śiva dan dari laku benar.
Verse 47
इति प्रोक्तमशेषेण तद्वृत्तं मुनिसत्तमाः । पूर्ववृत्तमपि प्राज्ञाः श्रुतं सर्वैस्तु चादरात्
Demikianlah, wahai para resi utama, seluruh kisah itu telah disampaikan dengan lengkap. Dan kisah sebelumnya pun, wahai orang bijak, telah didengar oleh semua dengan hormat dan bhakti.
Verse 48
इति वश्च समाख्यातो गौतम्याश्च समुद्भवः । माहात्म्यमुत्तमं चैव सर्वपापहरं परम्
Demikian telah kujelaskan kepadamu asal-mula Gautamī beserta kemuliaannya yang tertinggi—sangat utama, dan penghapus paling luhur atas segala dosa.
Verse 49
त्र्यंबकस्य च माहात्म्यं ज्योतिर्लिंगस्य कीर्तितम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
Demikianlah dimasyhurkan kemuliaan suci Tryambaka, Sang Jyotirliṅga; siapa mendengarnya terbebas dari segala dosa—tanpa keraguan.
Verse 50
अतः परं प्रवक्ष्यामि वैद्यनाथेश्वरस्य हि । ज्योतिर्लिंगस्य माहात्म्यं श्रूयतां पापहारकम्
Selanjutnya akan kuuraikan kemuliaan Vaidyanātheśvara, Sang Jyotirliṅga; dengarkanlah, sebab ia penghapus dosa.
The chapter narrates Gaṅgā’s responsive descent upon Gautama’s invocation, the establishment of Gaṅgādvāra as a recognized tīrtha, and the theological claim that darśana/snānā at such a locus is intrinsically pāpa-hara (sin-removing), while divine presence may withdraw in response to contentious or impure intent.
Gaṅgā’s emergence from an udumbara branch encodes the idea that sanctity can localize through a living axis (tree/branch as a conduit), while her disappearance before rival sages dramatizes a Purāṇic principle: tīrtha is not merely physical water but a moral-ritual field where intention and humility condition access to grace.
No distinct Śiva or Gaurī form is foregrounded in the sampled verses; instead, the chapter centers Gaṅgā as a sacral power whose authority is articulated through a celestial voice, functioning as a Shaiva-aligned tīrtha medium rather than an iconographic manifestation.