
Bab ini disampaikan sebagai kisah Sūta tentang Bhaimaśaṅkara-māhātmya, sambil menegaskan buah mendengar (śravaṇa-phala): hanya dengan mendengarnya, seseorang memperoleh capaian yang diinginkan. Demi kesejahteraan dunia dan pemenuhan harapan makhluk, Śaṅkara turun di Kāmarūpa dan menegakkan kemuliaan kṣetra di sana. Lalu muncul Bhīma, rākṣasa sangat kuat yang menyengsarakan semua dan merusak dharma. Silsilahnya dihubungkan dengan ingatan Rāmāyaṇa: ia putra Kumbhakarṇa (saudara Rāvaṇa) dan Karkaṭī, tinggal di pegunungan Sahya. Bhīma muda bertanya kepada ibunya tentang ayah dan asal-usulnya; Karkaṭī menyebut Kumbhakarṇa sebagai ayahnya dan menceritakan kematiannya di tangan Rāma. Tersirat ajaran bahwa bangkitnya kuasa adharma menjadi sebab hadirnya Śiva sebagai peneguh dan pelindung di kṣetra, dan mendengar māhātmya ini sendiri membawa keselamatan.
Verse 1
सूत उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं भैमशंकरम् । यस्य श्रवणमात्रेण सर्वाभीष्टं लभेन्नरः
Sūta berkata: “Selanjutnya akan kuwartakan kemuliaan suci Bhīmaśaṅkara. Dengan hanya mendengarnya, seseorang memperoleh segala yang diidamkan.”
Verse 2
कामरूपाभिधे देशे शंकरो लोककाम्यया । अवतीर्णः स्वयं साक्षात्कल्याणसुखभाजनम्
Di negeri bernama Kāmarūpa, Śaṅkara sendiri menjelma secara nyata demi kesejahteraan dunia dan pemenuhan hasrat mulia umat; Ia adalah wadah tertinggi berkah dan kebahagiaan.
Verse 3
यदर्थमवतीर्णोसौ शंकरो लोकशंकरः । शृणुतादरतस्तच्च कथयामि मुनीश्वराः
Untuk tujuan apakah Śaṅkara, pemberi kemuliaan bagi dunia, turun menjelma—dengarkanlah dengan hormat; wahai para resi agung, akan kuceritakan hal itu.
Verse 4
भीमोनाम महोवीर्यो राक्षसोऽभूत्पुरा द्विजाः । दुःखदस्सर्वभूतानां धर्मध्वंसकरस्सदा
Wahai para dwija, pada masa lampau ada raksasa perkasa bernama Bhīma; ia menimpakan derita kepada semua makhluk dan senantiasa menghancurkan dharma.
Verse 5
कुंभकर्णात्समुत्पन्नः कर्कट्यां सुमहाबलः । सह्ये च पर्वते सोऽपि मात्रा वासं चकार ह
Terlahir dari Kumbhakarṇa melalui Karkaṭī, ia sangat perkasa; ia pun tinggal bersama ibunya di Gunung Sahya.
Verse 6
कुंभकर्णे च रामेण हते लोकभयंकरे । राक्षसी पुत्रसंयुक्ता सह्येऽतिष्ठत्स्वयं तदा
Ketika Kumbhakarṇa—yang menakutkan bagi dunia—dibunuh oleh Rāma, sang rākṣasī pun, bersama putranya, pergi dengan kehendaknya sendiri dan menetap di pegunungan Sahya.
Verse 7
स बाल एकदा भीमः कर्कटीं मातरं द्विजाः । पप्रच्छ च खलो लोकदुःखदो भीमविक्रमः
Wahai para dwija, suatu ketika Bhīma yang masih kanak-kanak—kejam, pembawa derita bagi dunia, dan dahsyat keberaniannya—bertanya kepada ibunya, Karkaṭī.
Verse 8
भीम उवाच । मातर्मे कः पिता कुत्र कथं वैकाकिनी स्थिता । ज्ञातुमिच्छामि तत्सर्वं यथार्थं त्वं वदाधुना
Bhīma berkata: “Ibu, siapakah ayahku dan di manakah ia? Wahai Vaikākinī, bagaimana engkau berada dalam keadaan seperti ini? Aku ingin mengetahui semuanya dengan sebenar-benarnya—katakanlah sekarang.”
Verse 9
सूत उवाच । एवं पृष्टा तदा तेन पुत्रेण राक्षसी च सा । उवाच पुत्रं सा दुष्टा श्रूयतां कथयाम्यहम्
Sūta berkata: Ketika ditanya demikian oleh putranya, rākṣasī yang jahat itu berkata kepada putranya, “Dengarkan; akan kuceritakan.”
Verse 10
कर्कट्युवाच । पिता ते कुम्भकर्णश्च रावणानुज एव च । रामेण मारितस्सोयं भ्रात्रा सह महाबलः
Karkaṭī berkata: “Ayahmu Kumbhakarṇa, adik Rāvaṇa yang perkasa, telah dibunuh oleh Rāma bersama saudaranya.”
Verse 11
अत्रागतः कदाचिद्वै कुम्भकर्णस्य राक्षसः । मद्भोगं कृतवांस्तात प्रसह्य बलवान्पुरा
“Pernah sekali Kumbhakarṇa yang sangat perkasa datang ke sini. Anakku, dahulu ia dengan paksa merenggutku dan menikmati diriku.”
Verse 12
लंकां स गतवान्मां च त्यक्त्वात्रैव महाबलः । मया न दृष्ट्वा सा लंका ह्यत्रैव निवसाम्यहम्
Ia yang sangat perkasa pergi ke Laṅkā dan meninggalkanku di sini. Karena aku belum melihat Laṅkā itu, aku tetap tinggal di tempat ini.
Verse 13
पिता मे कर्कटो नाम माता मे पुष्कसी मता । भर्ता मम विराधो हि रामेण निहतः पुरा
Ayahku bernama Karkaṭa, ibuku dikenal sebagai Puṣkasī. Suamiku adalah Virādha, yang dahulu dibunuh oleh Rāma.
Verse 14
पित्रोः पार्श्वे स्थिता चाहं निहते स्वामिनि प्रिये । पितरौ मे मृतौ चात्र ऋषिणा भस्मसात्कृतौ
Wahai kekasih, ketika suamiku terbunuh aku berdiri di sisi ayah-ibuku. Di sini pula ayah-ibuku wafat, dan seorang resi membakar mereka hingga menjadi abu.
Verse 15
भक्षणार्थं गतौ तत्र कुद्धेन सुमहात्मना । सुतीक्ष्णेन सुतपसाऽगस्त्यशिष्येण वै तदा
Kemudian, di tempat itu, kedua makhluk yang datang untuk melahap itu dihadang oleh Sutīkṣṇa yang berhati agung—murid Agastya—yang karena tapa berat menjadi sangat murka.
Verse 16
साऽहमेकाकिनी जाता दुःखिता पर्वते पुरा । निवसामि स्म दुःखार्ता निरालंबा निराश्रया
Aku menjadi seorang diri, dahulu kala di gunung itu, diliputi duka. Tersiksa oleh kesedihan, aku tinggal di sana tanpa sandaran, tanpa perlindungan.
Verse 17
ततस्त्वं च समुत्पन्नो महाबलपराक्रमः । अवलंब्य पुनस्त्वां च कालक्षेपं करोम्यहम्
Lalu engkau pun termanifestasi—perkasa dan gagah berani. Kini, bersandar padamu lagi, aku akan menjalani waktu dan meneruskan maksudku.
Verse 19
सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्या भीमो भीमपराक्रमः । कुद्धश्च चिंतयामास किं करोमि हरिं प्रति
Sūta berkata: Mendengar ucapan wanita itu, Bhīma yang mengerikan keberaniannya menjadi murka dan berpikir, “Apa yang harus kulakukan terhadap Hari (Viṣṇu)?”
Verse 20
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां भीमेश्वरज्योतिर्लिगमाहात्म्ये भीमासुरकृतोपद्रववर्णनं नाम विंशोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian keempat Koṭirudra-saṃhitā, dalam kisah kemuliaan Bhīmeśvara Jyotirliṅga, berakhirlah bab kedua puluh yang berjudul “Uraian gangguan yang ditimbulkan oleh asura Bhīma.”
Verse 21
तत्पुत्रोहं भवेयं चेद्धरिं तं पीडयाम्यहम् । इति कृत्वा मतिं भीमस्तपस्तप्तुं महद्ययौ
“Jika aku dapat menjadi putranya, akan kususahkan Hari (Viṣṇu) itu.” Dengan tekad yang mengerikan demikian, Bhīma berangkat untuk menjalani tapa yang amat berat.
Verse 22
ब्रह्माणां च समुद्दिश्य वर्षाणां च सहस्रकम् । मनसा ध्यानमाश्रित्य तपश्चक्रे महत्तदा
Kemudian ia menetapkan masa seribu tahun ilahi, meneguhkan batin dalam samādhi dan perenungan, lalu pada saat itu menjalankan tapa yang agung.
Verse 23
ऊर्ध्वबाहुश्चैकपादस्सूर्य्ये दृष्टिं दधत्पुरा । संस्थितस्स बभूवाथ भीमो राक्षसपुत्रकः
Dahulu putra raksasa yang mengerikan itu berdiri dalam tapa-vrata yang berat—mengangkat kedua lengan, bertumpu pada satu kaki, dan memusatkan pandangannya pada Surya (Matahari).
Verse 24
शिरसस्तस्य संजातं तेजः परमदारुणम् । तेन दग्धास्तदा देवा ब्रह्माणं शरणं ययुः
Dari kepalanya timbul pancaran teja yang amat dahsyat dan mengerikan. Terbakar oleh nyala itu, para dewa pun pergi berlindung kepada Brahma.
Verse 25
प्रणम्य वेधसं भक्त्या तुष्टुवुर्विविधैः स्तवैः । दुःखं निवेदयांचकुर्ब्रह्मणे ते सवासवाः
Dengan bhakti mereka bersujud kepada Vedhas, Brahma, lalu memujinya dengan berbagai stava (hymne). Para dewa beserta Indra menyampaikan duka mereka kepada Brahma.
Verse 26
देवा ऊचुः । ब्रह्मन्वै रक्षसस्तेजो लोकान्पीडितुमुद्यतम् । यत्प्रार्थ्यते च दुष्टेन तत्त्वं देहि वरं विधे
Para dewa berkata: “Wahai Brahman, teja sang raksasa telah bangkit, berniat menindas dunia-dunia. Apa pun anugerah yang diminta si durjana itu, wahai Vidhata, karuniakanlah sesuai tatanan dharma, agar dunia terlindungi.”
Verse 27
नोचेदद्य वयं दग्धास्तीव्रतत्तेजसा पुनः । यास्यामस्संक्षयं सर्वे तस्मात्तं देहि प्रार्थितम्
Jika tidak, hari ini kami akan terbakar lagi oleh teja yang dahsyat itu dan kami semua akan binasa. Karena itu, karuniakanlah anugerah yang dimohonkan itu.
Verse 28
सूत उवाच । इति तेषां वचश्श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । जगाम च वरं दातुं वचनं चेदमब्रवीत्
Sūta berkata: Mendengar ucapan mereka, Brahmā—kakek agung para loka—berangkat untuk menganugerahkan anugerah, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 29
ब्रह्मोवाच । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूहि यत्ते मनसि वर्तते । इति श्रुत्वा विधेर्वाक्यमब्रवीद्राक्षसो हि सः
Brahmā bersabda: “Aku berkenan. Katakanlah anugerah yang bersemayam di hatimu.” Mendengar ucapan Sang Penata (Vidhātā), rākṣasa itu pun menjawab.
Verse 30
भीम उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वर स्त्वया । अतुलं च बलं मेऽद्य देहि त्वं कमलासन
Bhīma berkata: “Wahai Dewa-īśa, jika Engkau berkenan dan jika anugerah hendak Engkau berikan, maka hari ini karuniakanlah kepadaku kekuatan yang tiada banding, wahai Yang Bersemayam di Teratai.”
Verse 31
सूत उवाच । इत्युक्त्वा तु नमश्चक्रे ब्रह्मणे स हि राक्षसः । ब्रह्मा चापि तदा तस्मै वरं दत्त्वा गृहं ययौ
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, rākṣasa itu bersujud hormat kepada Brahmā. Lalu Brahmā pun menganugerahkan boon kepadanya dan berangkat ke kediaman-Nya sendiri.
Verse 32
राक्षसो गृहमागत्य ब्रह्माप्तातिबलस्तदा । मातरं प्रणिपत्याशु स भीमः प्राह गर्ववान्
Kemudian raksasa yang mengerikan itu pulang ke rumah; seakan memperoleh kekuatan luar biasa dari Brahmā, ia segera bersujud hormat kepada ibunya dan, diliputi kesombongan, berkata.
Verse 33
भीम उवाच । पश्य मातर्बलं मेऽद्य करोमि प्रलयं महत् । देवानां शक्रमुख्यानां हरेर्वै तत्सहायिनः
Bhīma berkata: “Wahai Ibu, lihatlah kekuatanku hari ini. Akan kutimpakan kehancuran besar atas para dewa yang dipimpin Śakra (Indra), bahkan atas Hari (Viṣṇu) beserta para sekutunya.”
Verse 34
सूत उवाच । इत्युक्त्वा प्रथमं भीमो जिग्ये देवान्सवासवान् । स्थानान्निस्सारयामास स्वात्स्वात्तान्भीमविक्रमः
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Bhīma mula-mula menaklukkan para dewa beserta Vāsava (Indra); sang perkasa yang menggetarkan itu mengusir mereka dari kediaman masing-masing.
Verse 35
ततो जिग्ये हरिं युद्धे प्रार्थितं निर्जरैरपि । ततो जेतुं रसां दैत्यः प्रारंभं कृतवान्मुदा
Sesudah itu sang Daitya menaklukkan Hari (Viṣṇu) dalam pertempuran, meski para dewa telah memohon kepadanya. Lalu dengan gembira ia memulai penaklukan atas bumi.
Verse 36
पुरा सुदक्षिणां तत्र कामरूपेश्वरं प्रभुम् । जेतुं गतस्ततस्तेन युद्धमासीद्भयंकरम्
Pada masa lampau di negeri Sudakṣiṇā, seorang penantang berangkat untuk menaklukkan Tuhan Kāmarūpeśvara; maka terjadilah pertempuran yang amat dahsyat dengan-Nya.
Verse 37
भीमोऽथ तं महाराजं प्रभावाद्ब्रह्मणोऽसुरः । जिग्ये वरप्रभावेण महावीरं शिवाश्रयम्
Lalu Bhīma, sang asura yang dikuatkan oleh pengaruh Brahmā, menaklukkan raja agung itu—seorang pahlawan besar yang berlindung pada Śiva—dengan daya anugerah boonnya.
Verse 38
स हि जित्वा ततस्तं च कामरूपेश्वरं प्रभुम् । बबंध ताडयामास भीमो भीमपराक्रमः
Setelah menaklukkan Sang Penguasa Kāmarūpa itu, Bhīma yang berdaya mengerikan mengikatnya dan memukulinya.
Verse 39
गृहीतं तस्य सर्वस्वं राज्यं सोपस्करं द्विजाः । तेन भीमेन दुष्टेन शिवदासस्य भूपतेः
Wahai para brāhmaṇa, Bhīma yang durjana itu merampas seluruh harta Raja Śivadāsa, bahkan kerajaannya beserta segala perlengkapan dan sumber dayanya.
Verse 40
राजा चापि सुधर्मिष्ठः प्रियधर्मो हरप्रियः । गृहीतो निगडैस्तेन ह्येकांते स्थापितश्च सः
Raja itu pun sangat teguh dalam dharma, mencintai kebajikan dan dikasihi Hara (Śiva). Ia ditangkap dengan belenggu dan dikurung di tempat yang sunyi terpencil.
Verse 41
तत्र तेन तदा कृत्वा पार्थिवीं मूर्तिमुत्तमाम् । भजनं च शिवस्यैव प्रारब्धी प्रियकाम्यया
Di sana saat itu ia membentuk mūrti pārthiva yang unggul (arca dari tanah liat). Demi terpenuhinya hasrat yang ia cintai, ia memulai bhajana dan pemujaan hanya kepada Śiva.
Verse 42
गंगायास्तवनं तेन बहुधा च तदा कृतम् । मानसं स्नानकर्मादि कृत्वा शंकरपूजनम्
Kemudian ia melantunkan pujian beraneka kepada Dewi Gaṅgā. Setelah melakukan mandi batin (mānasa-snāna) dan laku penyucian dalam lainnya, ia memuja Śaṅkara.
Verse 43
पार्थिवेन विधानेन चकार नृपसत्तमः । तद्ध्यानं च यथा स्याद्वै कृत्वा च विधिपूर्वकम्
Raja yang utama melaksanakan pemujaan menurut tata Pārthiva (ritus tanah liat); dan setelah menunaikan semuanya sesuai aturan, ia pun melakukan meditasi yang semestinya bagi pemujaan itu.
Verse 44
प्रणिपातैस्तथा स्तोत्रैर्मुद्रासन पुरस्सरम् । कृत्वा हि सकलं तच्च स भेजे शंकरं मुदा
Setelah melakukan sujud penghormatan dan melantunkan stotra—didahului mudrā dan āsana sebagaimana ditetapkan—serta menuntaskan seluruh rangkaian pemujaan itu, ia bersukacita berlindung pada Śaṅkara.
Verse 45
पंचाक्षरमयीं विद्यां जजाप प्रणवान्विताम् । नान्यत्कार्यं स वै कर्तुं लब्धवानन्तरं तदा
Kemudian ia mulai melantunkan japa Vidyā Pañcākṣarī yang bersatu dengan Praṇava (Oṁ). Saat itu juga, tiada kewajiban lain baginya—hanya japa itulah yang tersisa sebagai dharmanya.
Verse 46
तत्पत्नी च तदा साध्वी दक्षिणा नाम विश्रुता । निधानं पार्थिवं प्रीत्या चकार नृपवल्लभा
Pada saat itu, istrinya yang suci, termasyhur bernama Dakṣiṇā—kekasih sang raja—dengan penuh kasih menata perbendaharaan kerajaan sebagai simpanan mulia.
Verse 47
दंपती त्वेकभावेन शंकरं भक्तशंकरम् । भेजाते तत्र तौ नित्यं शिवाराधनतत्परौ
Suami-istri itu, bersatu dalam satu rasa bhakti, senantiasa berlindung pada Śaṅkara—yang berkenan kepada para bhakta—dan di sana mereka selalu tekun dalam pemujaan Śiva.
Verse 48
राक्षसो यज्ञकर्मादि वरदर्प विमोहितः । लोपयामास तत्सर्वं मह्यं वै दीयतामिति
Rākṣasa itu, terpedaya oleh kesombongan karena anugerah boons, melenyapkan seluruh tata-ritus yajña dan segala laku dharma lainnya, seraya berseru, “Semua itu hendaklah diberikan kepadaku!”
Verse 49
बहुसैन्यसमायुक्तो राक्षसानां दुरात्मनाम । चकार वसुधां सर्वां स्ववशे चर्षिसत्तमाः
Wahai para resi utama, bersama bala besar rākṣasa yang durjana, ia menundukkan seluruh bumi dan menjadikannya berada di bawah kehendaknya sendiri.
Verse 50
वेदधर्मं शास्त्रधर्मं स्मृतिधर्मं पुराणजम् । लोपयित्वा च तत्सर्वं बुभुजे स्वयमूर्जितः
Ia membuat dharma yang diajarkan dalam Weda, śāstra, smṛti, dan Purāṇa menjadi terselubung; lalu dengan kekuatan dirinya sendiri, ia merampas dan menguasai semuanya untuk dirinya.
Verse 51
देवाश्च पीडितास्तेन सशक्रा ऋषयस्तथा । अत्यन्तं दुःखमापन्ना लोकान्निस्सारिता द्विजाः
Disiksa olehnya, para dewa bersama Indra dan para resi pun jatuh ke dalam penderitaan yang amat berat; dan kaum dwija diusir dari alam-alam mereka.
Verse 52
ते ततो विकलास्सर्वे सवासवसुरर्षयः । ब्रह्मविष्णू पुरोधाय शंकरं शरणं ययुः
Kemudian mereka semua—bersama Indra, para dewa, dan para resi—dalam keguncangan, menempatkan Brahmā dan Viṣṇu di barisan depan, lalu pergi berlindung kepada Śaṅkara.
Verse 53
स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकैश्च शंकरं लोक शंकरम् । प्रसन्नं कृतवंतस्ते महाकोश्यास्तटे शुभे
Dengan memuji Śaṅkara, pembawa kesejahteraan bagi dunia-dunia, melalui banyak himne, mereka membuat-Nya berkenan di tepi suci Sungai Mahākośī.
Verse 54
कृत्वा च पार्थिवीं मूर्तिं पूजयित्वा विधानतः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्नमस्कारादिभिः क्रमात्
Setelah membuat arca dari tanah liat dan memujanya menurut tata-ritus, mereka kemudian memuliakan (Śiva) dengan berbagai himne, berurutan mulai dari namaskāra dan laku bhakti lainnya.
Verse 55
एवं स्तुतस्तदा शंभुर्देवानां स्तवनादिभिः । सुप्रसन्नतरो भूत्वा तान्सुरानिदमब्रवीत्
Demikian dipuji oleh para dewa melalui himne dan pemujaan lainnya, Śambhu menjadi semakin berkenan, lalu bersabda demikian kepada para sura itu.
Verse 56
शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवा ऋषयश्चाखिला अहम् । प्रसन्नोस्मि वरं ब्रूत किं कार्यं करवाणि वः
Śiva bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhi, para dewa dan semua resi—Aku berkenan. Mohonkanlah anugerah; tugas apa yang harus Kulakukan bagi kalian?”
Verse 57
सूत उवाच । इत्युक्ते च तदा तेन शिवेन वचने द्विजाः । सुप्रणम्य करौ बद्ध्वा देवः ऊचुश्शिवं तदा
Sūta berkata: “Setelah Śiva mengucapkan kata-kata itu, wahai para dwija, para dewa bersujud hormat dan menyatukan telapak tangan, lalu berkata kepada Śiva.”
Verse 58
देवा ऊचुः । सर्वं जानासि देवेश सर्वेषां मनसि स्थितम् । अन्तर्यामी च सर्वस्य नाज्ञातं विद्यते तव
Para dewa berkata: “Wahai Deveśa, Engkau mengetahui segalanya. Engkau bersemayam di dalam batin semua makhluk; sebagai Antaryāmin bagi semua, tiada sesuatu pun yang tidak Engkau ketahui.”
Verse 59
तथापि श्रूयतां नाथ स्वदुःखं ब्रूमहे वयम् । त्वदाज्ञया महादेव कृपादृष्ट्या विलोकय
Namun demikian, wahai Nātha, sudilah mendengarkan—kami menyampaikan duka kami. Wahai Mahādeva, dengan perintah-Mu, pandanglah kami dengan tatapan penuh belas kasih.
Verse 60
राक्षसः कर्कटीपुत्रः कुंभकर्णोद्भवो बली । पीडयत्यनिशं देवान्ब्रह्मदत्तवरोर्जितः
Raksasa perkasa, putra Karkaṭī dan keturunan Kumbhakarṇa, dikuatkan oleh anugerah (vara) dari Brahmā, tanpa henti menyusahkan para dewa.
Verse 61
तमिमं जहि भीमाह्वं राक्षसं दुःखदायकम् । कृपां कुरु महेशान विलंबं न कुरु प्रभो
Bunuhlah raksasa bernama Bhīma ini, pembawa derita. Wahai Maheśāna, limpahkan belas kasih; wahai Tuhan, jangan menunda.
Verse 62
सूत उवाच । इत्युक्तस्तु सुरैस्सर्वैश्शंभुवें भक्तवत्सलः । वधं तस्य करिष्यामीत्युक्त्वा देवांस्ततोऽब्रवीत्
Sūta berkata: Setelah semua dewa memohon demikian, Śambhu yang mengasihi para bhakta menyatakan, “Aku akan membinasakannya,” lalu berbicara lagi kepada para dewa.
Verse 63
शंभुरुवाच । कामरूपेश्वरो राजा मदीयो भक्त उत्तमः । तस्मै ब्रूतेति वै देवाः कार्य्यं शीघ्रं भविष्यति
Śambhu (Śiva) bersabda: “Raja, Penguasa Kāmarūpa, adalah bhakta-Ku yang utama. Sampaikan ini kepadanya, wahai para dewa; tugas itu akan terlaksana dengan segera.”
Verse 64
सुदक्षिण महाराज काम रूपेश्वर प्रभो । मद्भक्तस्त्वं विशेषेण कुरु मद्भजनं रतेः
Wahai Raja Sudakṣiṇa, wahai Prabhu Kāmarūpeśvara! Engkau adalah bhakta-Ku secara istimewa; maka dengan sukacita cinta-bhakti, lakukan pemujaan kepada-Ku dengan keteguhan satu hati.
Verse 65
दैत्यं भीमाह्वयं दुष्टं ब्रह्मप्राप्तवरोर्जितम् । हनिष्यामि न संदेहस्त्वत्तिरस्कारकारिणम्
Aku pasti akan membinasakan daitya jahat bernama Bhīma, yang menjadi kuat oleh anugerah dari Brahmā; tiada keraguan, sebab ia telah menghina engkau.
Verse 66
सूत उवाच । अथ ते निर्जरास्सर्वे तत्र गत्वा मुदान्विताः । तस्मै महानृपायोचुर्यदुक्तं शंभुना च तत्
Sūta berkata: Lalu semua dewa yang abadi itu pergi ke sana dengan sukacita, dan mereka menyampaikan kepada raja agung itu tepat seperti yang diucapkan oleh Śambhu (Dewa Śiva).
Verse 67
तमित्युक्त्वा च वै देवा आनंदं परमं गताः । महर्षयश्च ते सर्वे ययुश्शीप्रं निजाश्रमान्
Setelah berkata, “Tathāstu—demikianlah,” para dewa mencapai sukacita tertinggi; dan semua mahārṣi itu segera berangkat menuju pertapaan mereka masing-masing.
It establishes the Bhaimaśaṅkara māhātmya’s premise: Shiva descends in Kāmarūpa for world-welfare while an adharmic rākṣasa, Bhīma, arises as a dharma-destroying force—creating the moral and cosmic conditions that necessitate Shiva’s intervention.
By foregrounding śravaṇa-phala, the text treats narrative as a ritual instrument: hearing is not mere information but a sanctioned soteriological act that connects the listener to the kṣetra’s sanctity and to Shiva’s grace, compressing pilgrimage/ritual merit into an accessible auditory discipline.
Bhaimaśaṅkara is highlighted as the kṣetra-linked designation of Śaṅkara, important because it binds Shiva’s universal transcendence to a specific salvific locale and episode—making Shiva-tattva operational through place, name, and māhātmya-driven practice.