Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Ekādaśāhna-vidhiḥ (The Rite Prescribed for the Eleventh Day): Maṇḍala-racanā, Āvāhana, Mudrā, and Ativāhika-devatā Pūjā

रक्षार्थमेव सर्वत्र विष्णोः पूजाविधिः स्मृतः । कुर्य्याद्विष्णोर्महापूजां पायसान्नं निवेदयेत्

rakṣārthameva sarvatra viṣṇoḥ pūjāvidhiḥ smṛtaḥ | kuryyādviṣṇormahāpūjāṃ pāyasānnaṃ nivedayet

Demi perlindungan semata, tata cara pemujaan kepada Viṣṇu ditetapkan di mana-mana. Hendaknya dilakukan mahāpūjā bagi Viṣṇu dan dipersembahkan payasa, yakni nasi manis yang dimasak dalam susu, sebagai naivedya.

rakṣā-arthamfor protection
rakṣā-artham:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeNoun
Rootrakṣā (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (अर्थ-शब्दः), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘रक्षायाः अर्थः’ = for protection)
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
sarvatraeverywhere
sarvatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootsarvatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb: everywhere)
viṣṇoḥof Viṣṇu
viṣṇoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
pūjā-vidhiḥthe procedure of worship
pūjā-vidhiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpūjā (प्रातिपदिक) + vidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘पूजायाः विधिः’ = rule/method of worship)
smṛtaḥis declared/remembered
smṛtaḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicative participle)
TypeVerb
Rootsmṛ (धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विधेय (predicate: ‘is said/remembered’)
kuryātone should do
kuryāt:
Kriyā (क्रिया/Prescription)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
viṣṇoḥof Viṣṇu
viṣṇoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
mahā-pūjāmgreat worship
mahā-pūjām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + pūjā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (‘महती पूजā’ = great worship)
pāyasa-annamsweet milk-rice (pāyasa) offering
pāyasa-annam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpāyasa (प्रातिपदिक) + anna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (‘पायस-रूपम् अन्नम्’ = rice/food in sweet milk)
nivedayetone should offer/present
nivedayet:
Kriyā (क्रिया/Prescription)
TypeVerb
Rootni-vid (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Suta Goswami (narrating the Kailasa Samhita teaching to the sages, conveying the Purana’s ritual instruction)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; the verse gives a protective (rakṣā) ancillary rite: worship of Viṣṇu as part of a broader Śaiva ritual regimen, reflecting Purāṇic/Smārta integration where Viṣṇu-pūjā functions as upāṅga for averting obstacles.

Significance: Protection (rakṣā) and obstacle-removal as a preparatory/auxiliary merit supporting successful completion of the main observance.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: naivedya

V
Vishnu

FAQs

The verse frames protective rites (rakṣā) as a legitimate, dharmic support to spiritual life: worldly safety is maintained through prescribed worship, so the seeker can pursue Shiva-oriented sādhanā with steadiness and fewer obstacles.

From a Shaiva Siddhanta lens, Shiva remains the supreme Pati, while other deities can be honored for specific functions within dharma. This verse highlights a functional, protective worship of Viṣṇu without displacing the centrality of Saguna Shiva/Linga-upāsanā in the broader Shaiva path.

A protective mahā-pūjā to Viṣṇu with naivedya of pāyasānna (sweet milk-rice). As a practical takeaway, perform the worship with purity and devotion; then continue one’s primary Shaiva practice (e.g., japa of the Pañcākṣarī) with a protected mind and environment.