
Indra’s protective friendship and swift coming to drink Soma
Indra
Assured martial-confidence moving into urgent invitation
Rṣi not supplied in the input; the diction and Aindra placement align with Indra-focused Ṛgvedic material but attribution cannot be made without the source index.
Indra, sahabat pelindung, menganugerahkan tanpa takut dan keteguhan kepada sang yajamana serta para sekutu; menampakkan tanda rahmat yang nyata sebagai keberhasilan dan kemakmuran; menolong kaum-kaum sahabat seperti Turvaśa dan Yadu demi kesejahteraan bersama. Maka undangan disampaikan dengan desakan: datanglah, berlarilah kemari, minumlah Soma yang manis—mengalir laksana susu sapi—agar menerima daya dan membalas persembahan dengan kemenangan serta perlindungan.
Mantra 1
मा भेम मा श्रमिष्मोग्रस्य सख्ये तव महत्ते वृष्णो अभिचक्ष्यं कृतं पश्येम तुर्वशं यदुम्
Janganlah kami takut, janganlah kami letih, dalam persahabatan Indra yang dahsyat; dalam kebesaran-Mu, wahai Vṛṣan yang perkasa, semoga kami melihat anugerah yang nyata; semoga kami melihat Turvaśa dan Yadu beroleh kemakmuran.
Mantra 2
सव्यामनु स्फिग्यं वावसे वृष्ना न दानो अस्य रोषति मध्वा संपृक्ताः सारघेण धेनवस्तूयमेहि द्रवा पिब
Di sisi kiri, demi pertolongan, majulah, wahai Indra yang perkasa; sang pemberi tidak murka. Sapi perah, berpadu dengan kemanisan, bersama Soma yang mengalir, berseru: “datanglah segera; berlarilah ke sini; minumlah.”
It centers on trusting Indra’s powerful friendship—do not fear or tire—and on receiving a visible sign of his favor, then urgently calling him to come and drink the Soma.
They are cited as beneficiaries of Indra’s protection and prosperity, functioning as examples of allies safeguarded by his grace and strength.
In this context it is commonly read metaphorically: the flowing Soma streams are likened to milch-cows, ‘mingled with sweetness,’ inviting Indra to approach quickly and drink.