Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

लङ्कादाहः — The Burning of Lanka

Catuḥpañcāśaḥ Sargaḥ

क्रन्दन्त्यस्सहसा पेतुः स्तनन्धयधराः स्त्रियः।।5.54.25।।काश्चिदग्निपरीतेभ्यो हर्मेभ्यो मुक्तमूर्धजाः।पतन्त्यो रेजिरेऽभ्रेभ्यस्सौदामन्य इवाम्बरात्।।5.54.26।।

krandantyaḥ sahasā petuḥ stanandhayadharāḥ striyaḥ || 5.54.25 || kāścid agniparītebhyo harmyebhyo muktamūrdhajāḥ | patantyo rejire ’bhrebhyaḥ saudāminya iva ambarāt || 5.54.26 ||

Sambil menjerit, beberapa perempuan yang membawa bayi yang masih menyusu tiba-tiba melompat; dengan rambut terurai mereka menerjang turun dari istana yang diselubungi api. Saat jatuh, mereka menyala laksana kilat yang turun dari gumpalan awan di angkasa.

kāścitsome
kāścit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (some women)
agni-parītebhyaḥfrom those surrounded by fire
agni-parītebhyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootagni (प्रातिपदिक) + parīta (कृदन्त-प्रातिपदिक; pari-√i (धातु) + क्त)
Formसमासः—तत्पुरुष: अग्निना परीत (surrounded by fire); नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (ablative), बहुवचन; harmebhyaḥ इति विशेषणम्
harmebhyaḥfrom mansions
harmebhyaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootharma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, बहुवचन; अपादान (from mansions)
mukta-mūrdhajāḥwith loosened hair
mukta-mūrdhajāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmukta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √muc (धातु) + क्त) + mūrdhaja (प्रातिपदिक)
Formसमासः—तत्पुरुष: मुक्ताः मूर्धजाः (hair) यस्याः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; kāścit/striyaḥ इति विशेषणम्
patantyaḥfalling
patantyaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√pat (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; kāścit इति विशेषणम्
rejireshone/glittered
rejire:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√rāj (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपदम्; अर्थे—शोभन्ते (shone)
abhrebhyaḥfrom clouds
abhrebhyaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootabhra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, बहुवचन; अपादान (from clouds)
saudāmanyaḥlightnings
saudāmanyaḥ:
Upameya (उपमेय)
TypeNoun
Rootsaudāmanī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; उपमेय (things compared)
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक
ambarātfrom the sky
ambarāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootambara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; अपादान (from the sky)

A few shedemons at once jumped out of their burning mansions surrounded by fire. They held their breastfeeding babies in their arms, their hair let loose shouting as they jumped. As they were alighting, they glowed like lightnings dropping from the clouds.

L
Laṅkā
A
agni (fire)

FAQs

It underscores that adharma destabilizes the social order and harms the innocent. Dharma requires restraint and protection of dependents; when leadership violates it, fear and suffering spread through the populace.

The burning of Laṅkā forces residents to flee. The poet depicts women escaping fire with infants in their arms, falling from high mansions like streaks of lightning.

The verse primarily paints the scene rather than praise a single virtue; ethically, it reinforces the epic’s focus on responsibility—how a ruler’s adharma (Rāvaṇa’s) precipitates collective calamity.