Ramayana Sundara Kanda Sarga 39
Sundara KandaSarga 3954 Verses

Sarga 39

अभिज्ञानमणि-प्रदानम् — The Signet Jewel as Proof and the Consolation of Sita

सुन्दरकाण्ड

Dalam sarga ini, hubungan utusan antara Dewi Sita dan Hanuman diteguhkan melalui abhijñāna, yakni tanda pengenal. Sita menyerahkan sebuah permata/ornamen meterai yang hanya Sri Rama kenal dengan pasti, agar ketika pesan sampai, Rama memperoleh bukti yang tak terbantahkan. Ia memerintahkan Hanuman menyampaikan kabar keselamatannya dan membujuk Rama agar menyelamatkannya dalam keadaan hidup, seraya menegaskan bahwa ucapan (vācaḥ) yang dipakai untuk tujuan benar melahirkan dharma. Hanuman menjawab dengan sikap bakti—anjali di atas kepala—dan memberi jaminan: keperkasaan Sri Rama tiada banding, bala besar wanara dan beruang milik Sugriva segera datang, dan penyeberangan samudra dapat ditempuh berkat sekutu-sekutu luar biasa. Sita terhibur, namun mengutarakan keraguan praktis, terutama beratnya samudra, lalu memohon Hanuman tinggal sejenak karena kepergiannya menambah dukanya. Hanuman kembali menenteramkan dengan keyakinan strategis tentang kemampuan pasukan, dan menutup dengan ajakan agar Sita meninggalkan putus asa: kedatangan Rama-Laksmana sudah dekat, kehancuran Lanka, kekalahan Ravana, dan pertemuan kembali akan terjadi. Bab ini merangkai pramāṇa (bukti), upadeśa (nasihat), dan penguatan semangat sebagai bagian penting dari perang dan penyelamatan yang berlandaskan dharma.

Shlokas

Verse 1

मणिं दत्त्वा ततः सीता हनूमन्तमथाब्रवीत्।अभिज्ञानमभिज्ञातमेतद्रामस्य तत्त्वतः।।।।

Setelah memberikan permata itu, Sita berkata kepada Hanuman: “Inilah tanda pengenal yang sejati, yang benar-benar dikenal oleh Sri Rama.”

Verse 2

मणिं तु दृष्ट्वा रामो वै त्रयाणां संस्मरिष्यति।वीरो जनन्या मम च राज्ञो दशरथस्य च।।।।

Namun ketika Śrī Rāma melihat permata ini, sang pahlawan pasti akan mengingat kami bertiga—ibuku, aku, dan Raja Daśaratha.

Verse 3

स भूयस्त्वं समुत्साहे चोदितो हरिसत्तम।अस्मिन्कार्यसमारम्भे प्रचिन्तय यदुत्तरम्।।।।

Wahai yang terbaik di antara para kera, sekali lagi digugah oleh semangat; pada permulaan usaha ini renungkanlah dengan saksama apa yang harus dilakukan selanjutnya.

Verse 4

त्वमस्मिन्कार्यनिर्योगे प्रमाणं हरिसत्तम।हनुमन्यत्नमास्थाय दुःखक्षयकरो भव।।।।तस्य चिन्तयतो यत्नो दुःखक्षयकरो भवेत्।

Wahai yang terbaik di antara para kera, dalam pelaksanaan tugas ini engkaulah ukuran yang menentukan. Wahai Hanumān, bangkitlah dengan tekad dan jadilah penghapus dukaku; sebab bagi dia yang merenung dan berusaha, usaha itulah yang menjadi jalan lenyapnya kesedihan.

Verse 5

स तथेति प्रतिज्ञाय मारुतिर्भीमविक्रमः।।।।शिरसा वन्ध्य वैदेहीं गमनायोपचक्रमे।

Māruti Hanumān, yang dahsyat keberaniannya, berikrar, “Demikianlah adanya.” Lalu ia menundukkan kepala dengan hormat kepada Vaidehī dan mulai bersiap untuk berangkat.

Verse 6

ज्ञात्वा सम्प्रस्थितं देवी वानरं मारुतात्मजम्।।।।बाष्पगद्गदया वाचा मैथिली वाक्यमब्रवीत्।

Ketika Dewi Maithilī mengetahui bahwa sang vānara, putra Dewa Angin, hendak berangkat, ia pun berkata dengan suara tersendat oleh air mata.

Verse 7

कुशलं हनुमन्ब्रूयाः सहितौ रामलक्ष्मणौ।।।।सुग्रीवं च सहामात्यं वृद्धान् सर्वांश्च वानरान्।ब्रूयास्त्वं वानरश्रेष्ठ कुशलं धर्मसंहितम्।।।।

Wahai Hanumān, sampaikanlah kabar kesejahteraanku kepada Rāma dan Lakṣmaṇa bersama-sama; juga kepada Sugrīva beserta para menterinya, dan kepada semua vānara tua yang mulia. Wahai yang terbaik di antara vānara, sampaikanlah salam ini selaras dengan dharma.

Verse 8

कुशलं हनुमन्ब्रूयाः सहितौ रामलक्ष्मणौ।।5.39.7।।सुग्रीवं च सहामात्यं वृद्धान् सर्वांश्च वानरान्।ब्रूयास्त्वं वानरश्रेष्ठ कुशलं धर्मसंहितम्।।5.39.8।।

Sampaikan pula kesejahteraan kepada Sugrīva beserta para menterinya, dan kepada semua vānara yang tua. Wahai yang terbaik di antara vānara, sampaikanlah salam ini sesuai dharma.

Verse 9

यथा स च महाबाहुर्मां तारयति राघवः।अस्माद्धुःखाम्बुसंरोधात्त्वं समाधातुमर्हसि।।।।

Teguhkanlah hati Rāghava yang berlengan perkasa itu, agar ia dapat menyelamatkanku dan menyeberangkanku melampaui bendungan—gelombang besar—samudra duka ini.

Verse 10

जीवन्तीं मां यथा रामः सम्भावयति कीर्तिमान्।तत्तथा हनुमन्वाच्यं वाचा धर्ममवाप्नुहि।।।।

Maka sampaikanlah, wahai Hanuman, sedemikian rupa agar Sri Rama yang termasyhur berkenan menjemput dan menerima aku selagi aku masih hidup; dengan ucapan yang benar dan sesuai dharma itu engkau akan memperoleh pahala kebajikan.

Verse 11

नित्यमुत्साहयुक्ताश्च वाचश्रुत्वा त्वयेरिताः।वर्धिष्यते दाशरथेः पौरुषं मदवाप्तये।।।।

Mendengar kata-katamu yang senantiasa penuh semangat dan keteguhan, keberanian gagah putra Dasaratha akan makin bertambah, demi merebutku kembali.

Verse 12

मत्सन्देशयुता वाचस्त्वत्तश्श्रुत्वा च राघवः।पराक्रमविधिं वीरो विधिवत्संविधास्यति।।5.39.12।।

Setelah mendengar darimu kata-kata yang membawa pesanku, Sang Raghava yang perkasa akan menata dan menggerakkan jalan tindakan kepahlawanan itu dengan semestinya.

Verse 13

सीताया वचनं श्रुत्वा हनुमान्मारुतात्मजः।शिरस्यञ्जलिमाधाय वाक्यमुत्तरमब्रवीत्।।।।

Mendengar ucapan Sita, Hanuman putra Dewa Bayu menangkupkan kedua telapak tangan di atas kepala sebagai hormat, lalu menyampaikan jawabannya.

Verse 14

क्षिप्रमेष्यति काकुत्स्थो हार्यृक्षप्रवरैर्वृतः।यस्ते युधि विजित्यारीन्शोकं व्यपनयिष्यति।।।।

Kākutstha (Rāma) akan segera datang, dikelilingi para pemuka terbaik di antara Vānara dan beruang; menaklukkan musuh-musuhmu di medan laga, ia akan melenyapkan dukamu.

Verse 15

न हि पश्यामि मर्त्येषु नासुरेषु सुरेषु वा।यस्तस्य क्षिपतो बाणान्स्थातुमुत्सहतेऽग्रतः।।।।

Aku tidak melihat seorang pun—di antara manusia, para Asura, ataupun para Dewa—yang berani berdiri di hadapannya ketika ia melepaskan anak panahnya.

Verse 16

अप्यर्कमपि पर्जन्यमपि वैवस्वतं यमम्।स हि सोढुं रणे शक्तस्तव हेतोर्विशेषतः।।।।

Bahkan Surya, bahkan Parjanya, bahkan Yama putra Vivasvat—ia sanggup menahan mereka di medan perang, terlebih demi dirimu.

Verse 17

स हि सागरपर्यन्तां महीं शासितुमीहति।त्वन्निमित्तो हि रामस्य जयो जनकनन्दिनि।।।।

Ia layak memerintah bumi yang dibatasi samudra; dan demi dirimu, wahai putri Janaka, kemenangan sungguh milik Rāma.

Verse 18

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सम्यक्सत्यं सुभाषितम्।जानकी बहुमेनेऽथ वचनं चेदमब्रवीत्।।।।

Mendengar ucapannya—yang tepat, benar, dan indah—Jānakī sangat menghargainya, lalu berkata demikian.

Verse 19

ततस्तं प्रस्थितं सीता वीक्षमाणा पुनः पुनः।भर्तृस्नेहान्वितं वाक्यं सौहार्दादनुमानयत्।।।।

Lalu Sītā, memandangnya berulang-ulang saat ia hendak berangkat, dengan lembut menyampaikan kata-kata yang dipenuhi kasih kepada suaminya, lahir dari keakraban hati.

Verse 20

यदि वा मन्यसे वीर वसैकाहमरिन्दम।कस्मिंश्चित्संवृते देशे विश्रान्तःश्वो गमिष्यसि।।।।

Wahai pahlawan, penakluk musuh—jika engkau berkenan, tinggallah sehari di suatu tempat yang tertutup dan tersembunyi; setelah beristirahat, berangkatlah esok hari.

Verse 21

मम चेदल्पभाग्याया सान्निध्यात्तव वानर।अस्य शोकस्य महतो मुहूर्तं मोक्षणं भवेत्।।।।

Wahai Vānara, seandainya dengan kehadiranmu aku yang malang ini memperoleh walau sekejap pelepasan dari duka yang besar ini, itu sungguh anugerah.

Verse 22

गते हि हरिशार्दूल पुनरागमनाय तु।प्राणानामपि सन्देहो मम स्यान्नात्र संशयः।।।।

Sebab, wahai harimau di antara para Vānara, bila engkau pergi dengan niat kembali lagi, nyawaku sendiri pun akan berada dalam keraguan; tiada keraguan akan hal ini.

Verse 23

तवादर्शनजः शोको भूयो मां परितापयेत्।दुःखाद्धुःखपरामृष्टां दीपयन्निव वानर।।।।

Wahai Vānara, duka karena tak dapat melihatmu lagi akan makin menyiksaku—laksana api yang kembali menyala pada diri yang telah hangus oleh nestapa.

Verse 24

अयं च वीर सन्देहस्तिष्ठतीव ममाग्रतः।सुमहांस्त्वत्सहायेषु हर्यृक्षेषु हरीश्वरः।।।।

Dan, wahai pahlawan, suatu keraguan besar berdiri di hadapanku: benarkah sang penguasa Vānara dapat memperoleh pertolongan yang sungguh efektif dari para Vānara dan beruang yang menyertaimu?

Verse 25

कथं नु खलु दुष्पारं तरिष्यन्ति महोदधिम्।तानि हर्यृक्षसैन्यानि तौ वा नरवरात्मजौ।।।।

Bagaimana mungkin pasukan Vānara dan beruang itu menyeberangi samudra maha luas yang amat sukar dilalui? Dan bagaimana pula kedua pangeran itu, putra manusia terbaik, akan menyeberanginya?

Verse 26

त्रयाणामेव भूतानां सागरस्यास्य लङ्घने।शक्तिस्स्याद्वैनतेयस्य तव वा मारुतस्य वा।।।।

Tampaknya hanya tiga makhluk yang memiliki daya untuk melompati samudra ini: Vainateya (Garuḍa), atau engkau, atau Māruta, dewa angin.

Verse 27

तदस्मिन्कार्यनिर्योगे वीरैवं दुरतिक्रमे।किं पश्यसि समाधानं त्वं हि कार्यविदां वरः।।।।

Maka, wahai pahlawan, dalam usaha ini yang demikian sukar ditempuh, jalan penyelesaian apa yang engkau lihat? Sebab engkau adalah yang terunggul di antara mereka yang memahami cara menuntaskan tugas.

Verse 28

काममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने।पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते फलोदयः।।।।

Wahai pembunuh para pahlawan musuh, engkau seorang diri sudah mencukupi untuk menuntaskan tugas ini; keberhasilan dan kemasyhuran yang terbit darinya patut menjadi milikmu.

Verse 29

बलैस्समग्रैर्यदि मां रावणं जित्य संयुगे।विजयी स्वपुरं यायात्तत्तस्य सदृशं भवेत्।।।।

Jika ia, dengan seluruh bala tentaranya yang terkumpul, menaklukkan Rāvaṇa di medan laga lalu—sebagai pemenang—membawaku kembali ke kotanya sendiri, itu sungguh sepadan dengan kemuliaannya.

Verse 30

शरैस्तु सङ्कुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः।मां नयेद्यदि काकुत्स्थः तत्तस्य सदृशं भवेत्।।।।

Jika Kakutstha, penghancur bala tentara musuh, memenuhi Laṅkā dengan anak panahnya lalu membawaku pergi, tindakan itu sungguh layak baginya.

Verse 31

तद्यथा तस्य विक्रान्तमनुरूपं महात्मनः।भवेदाहवशूरस्य तथा त्वमुपपादय।।।।

Maka, aturlah segala sesuatu agar sang Mahātmā, pahlawan gagah di medan perang, maju dengan kemenangan yang sungguh sesuai dengan keluhurannya.

Verse 32

तदर्थोपहितं वाक्यं प्रश्रितं हेतुसंहितम्।निशम्य हनुमान्शेषं वाक्यमुत्तरमब्रवीत्।।।।

Setelah mendengar sabda Dewi Sītā—penuh makna, lembut tutur katanya, dan berlandaskan nalar—Hanumān pun menyampaikan jawaban lanjutannya.

Verse 33

देवि हर्यृक्षसैन्यानामीश्वरः प्लवतां वरः।सुग्रीवस्सत्त्वसम्पन्नस्तवार्थे कृतनिश्चयः।।।।

Wahai Dewi, Sugrīva—penguasa bala kera dan beruang, yang utama di antara para pelompat—penuh keberanian dan kebajikan, telah berketetapan teguh demi dirimu.

Verse 34

स वानरसहस्राणां कोटीभिरभिसंवृतः।क्षिप्रमेष्यति वैदेहि राक्षसानां निबर्हणः।।।।

Wahai Vaidehī, ia akan segera datang, dikelilingi oleh krore demi krore pasukan kera; sang pembinas a para rākṣasa akan lekas tiba di sini.

Verse 35

तस्य विक्रमसम्पन्नास्सत्त्ववन्तो महाबलाः।मनस्सङ्कल्पसम्पाता निदेशे हरयः स्थिताः।।।।

Atas titahnya berdiri para kera—perkasa dan gagah, teguh jiwanya, berhimpun kekuatan besar—mampu melompat secepat niat dan tekad dalam batin.

Verse 36

येषां नोपरि नाधस्तान्न तिर्यक्सज्जते गतिः।न च कर्मसु सीदन्ति महत्स्वमिततेजसः।।।।

Gerak mereka tak terhalang—tidak ke atas, tidak ke bawah, dan tidak pula menyamping; dan mereka yang bercahaya tak terukur itu tak pernah goyah dalam karya-karya agung.

Verse 37

असकृत्तैर्महोत्साहैस्ससागरधराधरा।प्रदक्षिणीकृता भूमिर्वायुमार्गानुसारिभिः।।।।

Berulang-ulang, dengan semangat yang agung—menempuh jalur-jalur angin—mereka telah mengitari bumi ini, beserta samudra dan gunung-gunungnya.

Verse 38

मद्विशिष्टाश्च तुल्याश्च सन्ति तत्र वनौकसः।मत्तः प्रत्यवरः कश्चिन्नास्ति सुग्रीवसन्निधौ।।।।

Di antara para penghuni rimba milik Sugrīva ada yang lebih unggul dariku dan ada pula yang setara denganku; namun di hadapan Sugrīva tiada seorang pun yang lebih rendah dariku.

Verse 39

अहं तावदिह प्राप्तः किं पुनस्ते महाबलाः।न हि प्रकृष्टाः प्रेष्यन्ते प्रेष्यन्ते हीतरे जनाः।।।।

Jika aku saja telah berhasil sampai di sini, apalagi para perkasa milikmu itu—tentu lebih pasti akan sampai! Sebab yang paling unggul biasanya tidak diutus sebagai sekadar utusan; yang diutus adalah orang-orang biasa.

Verse 40

तदलं परितापेन देवि शोको व्यपैतु ते।एकोत्पातेन ते लङ्कामेष्यन्ति हरियूथपाः।।।।

Maka cukuplah ratapan itu, wahai Devi; semoga dukamu sirna. Dengan satu lompatan saja para pemimpin pasukan kera akan tiba di Laṅkā.

Verse 41

मम पृष्ठगतौ तौ च चन्द्रसूर्याविवोदितौ।त्वत्सकाशं महासत्त्वौ नृसिंहावागमिष्यतः।।।।

Dengan menunggang di punggungku, kedua mahā-sattva itu—singa di antara manusia, Rāma dan Lakṣmaṇa—bercahaya laksana bulan dan matahari yang terbit, akan datang menghadapmu.

Verse 42

ततो वीरौ नरवरौ सहितौ रामलक्ष्मणौ।आगम्य नगरीं लङ्कां सायकैर्विधमिष्यतः।।।।

Kemudian kedua pahlawan, para pangeran utama—Rāma dan Lakṣmaṇa—datang bersama ke kota Laṅkā dan akan menghancurkannya dengan anak panah mereka.

Verse 43

सगणं रावणं हत्त्वा राघवो रघुनन्दनः।त्वामादाय वरारोहे स्वपुरीं प्रतियास्यति।।।।

Rāghava, kebanggaan wangsa Raghu, setelah menewaskan Rāvaṇa beserta bala tentaranya, akan membawa engkau, wahai wanita berpinggul elok, dan kembali ke kotanya sendiri.

Verse 44

तदाश्वसिहि भद्रं ते भव त्वं कालकाङ्क्षिणी।नचिराद्द्रक्ष्यसे रामं प्रज्वलन्तमिवानलम्।।।।

Maka tenangkanlah hatimu; semoga keberkahan menyertaimu. Nantikanlah saatnya. Tak lama lagi engkau akan melihat Rāma, menyala laksana api.

Verse 45

निहते राक्षसेन्द्रेऽस्मिन्सपुत्रामात्यबान्धवे।त्वं समेष्वसि रामेण शशाङ्केनेव रोहिणी।।।।

Ketika raja para rākṣasa ini telah tewas—beserta putra-putranya, para menteri, dan sanak kerabatnya—engkau akan bersatu kembali dengan Rāma, bagaikan Rohiṇī bersatu dengan Sang Bulan (Śaśāṅka).

Verse 46

क्षिप्रं त्वं देवि शोकस्य पारं यास्यसि मैथिलि।रावणं चैव रामेण निहतं द्रक्ष्यसेऽचिरात्।।।।

Wahai Dewi, wahai Maithilī, segera engkau akan menyeberang ke seberang duka; dan tak lama lagi engkau akan menyaksikan Rāvaṇa tewas oleh Rāma.

Verse 47

एवमाश्वास्य वैदेहीं हनुमान्मारुतात्मजः।गमनाय मतिं कृत्वा वैदेहीं पुनरब्रवीत्।।।।

Setelah demikian menghibur Vaidehī, Hanumān putra Dewa Angin (Māruti) pun menetapkan niat untuk berangkat; lalu ia berkata lagi kepada Vaidehī.

Verse 48

तमरिघ्नं कृतात्मानं क्षिप्रं द्रक्ष्यसि राघवम्।लक्ष्मणं च धनुष्पाणिं लङ्काद्वारमुपागतम्।।।।

Segera engkau akan melihat Rāghava (Rāma), pembinas a musuh dan insan yang teguh menguasai diri; juga Lakṣmaṇa, busur di tangan, telah tiba di gerbang Laṅkā.

Verse 49

नखदंष्ट्रायुधान्वीरान्सिम्हशार्दूलविक्रमान्।वानरान्वारणेन्द्राभान्क्षिप्रं द्रक्ष्यसि सङ्गतान्।।।।

Segera engkau akan melihat para pahlawan vānara yang telah berkumpul—bersenjata kuku dan taring—yang kegagahannya laksana singa dan harimau, dan kekuatannya bagaikan gajah-gajah raja.

Verse 50

शैलाम्बुदनिकाशानां लङ्कामलयसानुषु।नर्दतां कपिमुख्यानामार्ये यूधान्यनेकशः।।।।

Wahai wanita mulia, engkau akan menyaksikan banyak pasukan para pemimpin vānarā yang mengaum—laksana gumpalan awan di atas gunung—berkeliaran di lereng dan puncak ketinggian Malaya di Laṅkā.

Verse 51

स तु मर्मणि घोरेण ताडितो मन्मथेषुणा।न शर्म लभते रामस्सिंहार्धित इव द्विपः।।।।

Namun Rāma—terhantam tepat di urat nadi oleh anak panah Kāma yang mengerikan—tak memperoleh ketenteraman, bagaikan gajah yang dicabik singa.

Verse 52

मा रुदो देवि शोकेन माभूत्ते मनसोऽप्रियम्।शचीव पत्या शक्रेण भर्त्रा नाथवती ह्यसि।।।।

Janganlah menangis, wahai Dewi, karena duka; jangan biarkan pikiran pahit menguasai hatimu. Engkau berada dalam lindungan suamimu, sebagaimana Śacī berada dalam naungan tuannya Śakra (Indra).

Verse 53

रामाद्विशिष्टः कोऽन्योऽस्ति कश्चित्सौमित्रिणा समः।अग्निमारुतकल्पौ तौ भ्रातरौ तव संश्रयौ।।।।

Siapakah yang lebih mulia daripada Rāma? Dan siapakah yang dapat menyamai Saumitri (Lakṣmaṇa)? Kedua saudara itu—laksana Api dan Angin—adalah tempat berlindungmu.

Verse 54

नास्मिंश्चिरं वत्स्यसि देवि देशे रक्षोगणैरध्युषितेऽतिरौद्रे।न ते चिरादामगमनं प्रियस्य क्षमस्व मत्सङ्गमकालमात्रम्।।।।

Wahai Dewi, engkau takkan lama tinggal di negeri yang amat mengerikan ini, yang dihuni gerombolan rākṣasa. Tak lama lagi kekasihmu akan datang; maafkanlah aku hanya untuk sekejap waktu perjumpaan ini.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Sita’s transfer of an abhijñāna (recognition-token) to ensure truthful verification for Rama, coupled with her instruction that Hanuman use persuasive, dharma-aligned speech to secure her rescue alive—balancing urgency with moral restraint.

The chapter teaches that righteous outcomes depend on pramāṇa (reliable proof), satya and hita-vākya (truthful, beneficial speech), and steadfast hope: moral persuasion and disciplined courage are portrayed as instruments of dharma equal to physical force.

Lanka and the Mahodadhi (ocean) frame the logistical problem of crossing; the abhijñāna jewel functions as a cultural-ritual object of recognition tied to marital memory and legitimacy, anchoring the message in verifiable personal history.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App