Ramayana Bala Kanda Sarga 72
Bala KandaSarga 7225 Verses

Sarga 72

वैवाहिकसंबन्ध-निश्चयः / Fixing the Mithila–Ayodhya Marital Alliance

बालकाण्ड

Sarga 72 meneguhkan persekutuan dinasti antara para pangeran Ikṣvāku dan keluarga Videha melalui rangkaian dialog istana serta persiapan upacara. Setelah Janaka memaparkan silsilahnya, Viśvāmitra—dengan dukungan Vasiṣṭha—menyatakan kemuliaan garis Ikṣvāku dan Videha tiada banding, lalu menganjurkan persatuan yang ‘sadṛśa’ (sepadan): Sītā dipersunting Rāma dan Ūrmilā dipersunting Lakṣmaṇa; sekaligus diajukan agar putri-putri Kuśadhvaja diberikan kepada Bharata dan Śatrughna. Janaka menerima nasihat itu dengan tangan terkatup, menyebut garis keturunannya berbahagia, dan menetapkan pernikahan pada waktu yang dipuji para ahli nujum, terkait asterisme Phalgunī serta Bhaga sebagai Prajāpati. Ia memuliakan para resi dengan tempat duduk kehormatan dan menegaskan kesetaraan wibawa kerajaan Mithilā dan Ayodhyā, seraya mengundang pengaturan yang patut atas jalannya upacara. Daśaratha menjawab dengan syukur dan pujian, lalu mengundurkan diri untuk melaksanakan ritus śrāddha dan go-dāna permulaan bagi putra-putranya. Ia menganugerahkan kepada para brāhmaṇa sejumlah besar sapi yang dihias secara seremonial beserta harta berharga. Sarga ditutup dengan gambaran Daśaratha yang bercahaya di tengah putra-putranya, laksana Prajāpati di antara para lokapāla—menyucikan ikatan politik itu melalui kemurahan ritual dan dharma.

Shlokas

Verse 1

तमुक्तवन्तं वैदेहं विश्वामित्रो महामुनि:।उवाच वचनं वीरं वसिष्ठसहितो नृपम्।।।।

Setelah raja Videha yang gagah itu berkata demikian, Mahāmuni Viśvāmitra—bersama Vasiṣṭha—menyampaikan sabda yang patut kepada sang nṛpa.

Verse 2

अचिन्त्यान्यप्रमेयानि कुलानि नरपुङ्गव।इक्ष्वाकूणां विदेहानां नैषां तुल्योऽस्ति कश्चन।।।।

Wahai insan terbaik, wangsa kerajaan Ikṣvāku dan Videha itu tak terbayangkan dan tak terukur; tiada seorang pun yang setara dengan kedua keluarga agung itu.

Verse 3

सदृशो धर्मसम्बन्ध: सदृशो रूपसम्पदा।रामलक्ष्मणयो राजन् सीता चोर्मिलया सह।।।।

Wahai Raja, bagi Rāma dan Lakṣmaṇa, bersama Sītā dan juga Ūrmilā, ikatan pernikahan ini sungguh serasi—sepadan dalam dharma, dan sepadan pula dalam rupa serta keutamaan.

Verse 4

वक्तव्यं च नरश्रेष्ठ श्रूयतां वचनं मम।भ्राता यवीयान् धर्मज्ञ एष राजा कुशध्वज:।।।।

Wahai yang terbaik di antara manusia, dengarkanlah ucapanku yang patut disampaikan: inilah adikku yang lebih muda, Raja Kuśadhvaja, yang mengetahui dharma.

Verse 5

अस्य धर्मात्मनो राजन् रूपेणाप्रतिमं भुवि ।सुताद्वयं नरश्रेष्ठ पत्न्यर्थं वरयामहे।।।।

Wahai Raja, wahai insan termulia; bagi putra yang berhati dharma ini—yang rupanya tiada banding di bumi—kami memohon kedua putrimu sebagai mempelai.

Verse 6

भरतस्य कुमारस्य शत्रुघ्नस्य च धीमत:।वरयामस्सुते राजन् तयोरर्थे महात्मनो:।।।।

Wahai Raja, demi kedua pangeran mahatma—Bharata yang muda dan Śatrughna yang bijaksana—kami memilih putri-putrimu itu sebagai mempelai.

Verse 7

पुत्रा दशरथस्येमे रूपयौवनशालिन:।लोकपालोपमास्सर्वे देवतुल्यपराक्रमा:।।।।

Putra-putra Daśaratha ini bersinar oleh rupa dan masa muda; semuanya laksana para penjaga dunia, dan keberaniannya setara para dewa.

Verse 8

उभयोरपि राजेन्द्र सम्बन्धेनानुबध्यताम्।इक्ष्वाको: कुलमव्यग्रं भवत:पुण्यकर्मण:।।।।

Wahai raja di antara para raja, semoga kedua wangsa terikat kukuh oleh pertalian ini—rumahmu yang beramal suci dan dinasti Ikṣvāku—tanpa kegelisahan dan tanpa perselisihan.

Verse 9

विश्वामित्रवच श्शृत्वा वसिष्ठस्य मते तदा।जनक: प्रांजलिर्वाक्यमुवाच मुनिपुङ्गवौ।।।।

Setelah mendengar sabda Viśvāmitra—selaras dengan pertimbangan Vasiṣṭha—Janaka, dengan kedua tangan terkatup, menyampaikan ujaran kepada para resi utama.

Verse 10

कुलं धन्यमिदं मन्ये येषां नो मुनिपुङ्गवौ ।सदृशं कुलसम्बन्धं यदाज्ञापयथ: स्वयम्।।।।

Aku memandang wangsa ini sungguh berbahagia, sebab dua maharsi utama kita sendiri telah menetapkan ikatan kekerabatan yang sepadan antara dua keluarga raja.

Verse 11

एवं भवतु भद्रं व: कुशध्वजसुते इमे।पत्न्यौ भजेतां सहितौ शत्रुघ्नभरतावुभौ।।।।

Demikianlah hendaknya; semoga kesejahteraan menyertai kalian. Biarlah kedua putri Kuśadhvaja ini menjadi istri Bharata dan Śatrughna, dan bersama-sama menunaikan dharma rumah tangga.

Verse 12

एकाह्ना राजपुत्रीणां चतसृणां महामुने।पाणीन् गृह्णन्तु चत्वारो राजपुत्रा महाबला:।।।।

Wahai Mahāmuni, hendaklah keempat pangeran yang perkasa mengambil tangan keempat putri raja itu—semuanya pada satu hari.

Verse 13

उत्तरे दिवसे ब्रह्मन् फल्गुनीभ्यां मनीषिण:।वैवाहिकं प्रशंसन्ति भगो यत्र प्रजापति:।।।।

Wahai Brahmana, para bijaksana memuji upacara pernikahan sebagai sangat mujur pada hari berikutnya yang berhubungan dengan dua bintang Phalgunī, ketika Dewa Bhaga bersemayam sebagai Prajāpati.

Verse 14

एवमुक्त्वा वचस्सौम्यं प्रत्युत्थाय कृताञ्जलि:।उभौ मुनिवरौ राजा जनको वाक्यमब्रवीत्।।।।

Setelah mengucapkan kata-kata yang lembut itu, Raja Janaka bangkit, merangkapkan tangan, lalu berbicara kepada kedua resi utama itu.

Verse 15

परो धर्म: कृतो मह्यं शिष्योऽस्मिभवतो सदा।इमान्यासनमुख्यानि आसातां मुनिपुङ्गवौ।।।।

“Suatu dharma yang tertinggi telah dilakukan bagiku. Aku senantiasa menjadi muridmu; wahai yang terunggul di antara para resi, bersemayamlah di atas tempat duduk yang mulia ini.”

Verse 16

यथा दशरथस्येयं तथाऽयोध्या पुरी मम।प्रभुत्वे नास्ति सन्देहो यथार्हं कर्तुमर्हथ।।।।

“Sebagaimana kota ini milik Daśaratha, demikian pula Ayodhyā adalah milikku; tiada keraguan tentang kewenangan yang sah. Maka lakukanlah yang patut, sebagaimana engkau pandang benar.”

Verse 17

तथा ब्रुवति वैदेहे जनके रघुनन्दन:।राजा दशरथो हृष्ट: प्रत्युवाच महीपतिम्।।।।

Ketika Janaka dari Videha berkata demikian, Raja Daśaratha—kebanggaan wangsa Raghu—dengan hati bersukacita menjawab sang penguasa bumi (Janaka).

Verse 18

युवामसङ्ख्येयगुणौ भ्रातरौ मिथिलेश्वरौ।ऋषयो राजसङ्घाश्च भवद्भ्यामभिपूजिता:।।।।

Wahai para penguasa Mithilā, kalian berdua bersaudara memiliki kebajikan yang tak terhitung; oleh kalian para ṛṣi dan sidang para raja telah dihormati dengan semestinya.

Verse 19

स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते गमिष्यामि स्वमालयम्।श्राद्धकर्माणि सर्वाणि विधास्यामीति चाब्रवीत्।।।।

Ia berkata, “Semoga engkau memperoleh kesejahteraan; semoga kebaikan menyertaimu. Aku akan kembali ke kediamanku dan melaksanakan seluruh upacara śrāddha.”

Verse 20

तमापृष्ट्वा नरपतिं राजा दशरथस्तदा।मुनीन्द्रौ तौ पुरस्कृत्य जगामाशु महायशा:।।।।

Kemudian Raja Daśaratha yang termasyhur, setelah berpamitan kepada raja itu, segera berangkat, menempatkan kedua muni utama itu di hadapannya.

Verse 21

स गत्वा निलयं राजा श्राद्धं कृत्वा विधानत:।प्रभाते काल्यमुत्थाय चक्रे गोदानमुत्तमम्।।।।

Sesudah kembali ke kediamannya, sang raja melaksanakan śrāddha menurut tata-aturan; lalu saat fajar, bangun pada waktu yang semestinya, ia menunaikan go-dāna yang utama.

Verse 22

गवां शतसहस्राणि ब्राह्मणेभ्यो नराधिप:।एकैकशो ददौ राजा पुत्रानुद्दिश्य धर्मत:।।।।

Sang penguasa manusia, raja itu, menganugerahkan seratus ribu ekor sapi kepada para brāhmaṇa; satu per satu ditetapkan atas nama putra-putranya, sesuai dharma.

Verse 23

सुवर्णश्रुङ्गा स्सम्पन्ना स्सवत्सा: कांस्यदोहना:।गवां शतसहस्राणि चत्वारि पुरुषर्षभ:।।।।वित्तमन्यच्च सुबहुद्विजेभ्यो रघुनन्दन:।ददौ गोदानमुद्दिश्य पुत्राणां पुत्रवत्सल:।।।।

Ia, banteng di antara manusia, kegembiraan wangsa Raghu, yang penuh kasih kepada putra-putranya, mempersembahkan go-dāna berupa empat ratus ribu ekor sapi kepada para dvija. Sapi-sapi itu lengkap dengan anaknya, bertanduk berhias emas, serta dengan bejana perunggu untuk memerah susu; dan ia pun menganugerahkan kekayaan lain yang berlimpah kepada para brāhmaṇa.

Verse 24

सुवर्णश्रुङ्गा स्सम्पन्ना स्सवत्सा: कांस्यदोहना:।गवां शतसहस्राणि चत्वारि पुरुषर्षभ:।।1.72.23।।वित्तमन्यच्च सुबहुद्विजेभ्यो रघुनन्दन:।ददौ गोदानमुद्दिश्य पुत्राणां पुत्रवत्सल:।।1.72.24।।

Ia, banteng di antara manusia, kegembiraan wangsa Raghu, yang penuh kasih kepada putra-putranya, mempersembahkan go-dāna berupa empat ratus ribu ekor sapi kepada para dvija. Sapi-sapi itu lengkap dengan anaknya, bertanduk berhias emas, serta dengan bejana perunggu untuk memerah susu; dan ia pun menganugerahkan kekayaan lain yang berlimpah kepada para brāhmaṇa.

Verse 25

स सुतै: कृतगोदानैर्वृतस्तु नृपतिस्तदा।लोकपालैरिवाभाति वृत: स्सौम्य: प्रजापति:।।।।

Kemudian sang raja, dikelilingi oleh putra-putranya—yang bagi mereka go-dāna telah disempurnakan—tampak bersinar lembut dan cemerlang, laksana Prajāpati yang dikelilingi para penjaga dunia.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the dharmic authorization of inter-dynastic marriage: Janaka must publicly accept the sages’ recommendation that the alliances are ‘sadṛśa’ (properly matched) and then bind political intent to ritual correctness through auspicious timing and sanctioned gifts.

Legitimate power is shown as counsel-responsive and rite-grounded: kings act within an ethical framework where lineage prestige alone is insufficient unless confirmed by humility before sages, correct muhurta selection, and charitable redistribution (go-dāna) that anchors prosperity in dharma.

Geographically, Mithilā (Videha) and Ayodhyā are paired as equal royal spheres; culturally, the sarga highlights nakṣatra-based wedding timing (Pūrva/Uttara Phalgunī with Bhaga as Prajāpati), śrāddha observance, and the go-dāna ceremony with ritually described cattle and vessels.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App