Ramayana Bala Kanda Sarga 67
Bala KandaSarga 6727 Verses

Sarga 67

शिवधनुर्दर्शनं—रामेण धनुर्भङ्गश्च (The Showing of Śiva’s Bow and Rama’s Breaking of It)

बालकाण्ड

Di Mithilā, Raja Janaka—menjawab permohonan Ṛṣi Viśvāmitra—memerintahkan agar busur ilahi yang dimuliakan, Śiva-dhanus, dibawa keluar, dihias, dan dipersembahkan menurut tata upacara. Para menteri mengangkutnya dengan susah payah dalam peti besi di atas kendaraan beroda delapan, menegaskan beratnya yang melampaui manusia serta kesuciannya. Janaka menyampaikan kepada Viśvāmitra dan para pangeran bahwa bahkan raja-raja perkasa dan golongan bukan-manusia—deva, asura, rākṣasa, gandharva, yakṣa, nāga, kinnara—tak mampu memasang tali atau mengangkatnya. Atas dorongan Viśvāmitra, Rāma membuka peti, memohon izin untuk menyentuh, mengangkat, dan memasang tali, lalu di hadapan ribuan orang ia memasang dan menarik busur itu seolah tanpa kesulitan. Busur itu patah di bagian tengah, menimbulkan dentuman laksana guntur dan getaran bumi sehingga kebanyakan hadirin pingsan, kecuali Janaka, Viśvāmitra, dan kedua putra Rāghu. Setelah keadaan tenang, Janaka mengakui keperkasaan yang tak terbayangkan itu, menyatakan nazar vīrya-śulka terpenuhi, dan berketetapan menyerahkan Sītā kepada Rāma; ia pun mengutus utusan ke Ayodhyā untuk memanggil Daśaratha serta melaporkan seluruh peristiwa dengan lengkap.

Shlokas

Verse 1

.जनकस्य वचश्श्रुत्वा विश्वामित्रो महामुनि: ।धनुर्दर्शय रामाय इति होवाच पार्थिवम्।।।।

Mendengar ucapan Janaka, Mahāmuni Viśvāmitra berkata kepada sang raja: “Perlihatkanlah busur itu kepada Rāma.”

Verse 2

ततस्स राजा जनक: सामन्तान्व्यादिदेश ह।धनुरानीयतां दिव्यं गन्धमाल्यविभूषितम्।।।।

Kemudian Raja Janaka memerintahkan para raja bawahan dan para penguasa sekutu: “Bawalah busur ilahi itu, yang dihias dengan cendana harum dan untaian bunga.”

Verse 3

जनकेन समादिष्टा: सचिवा प्राविशन् पुरीम्।तद्धनु: पुरत: कृत्वा निर्जग्मु: पार्थिवाज्ञया।।।।

Atas titah Janaka, para menteri memasuki kota; dan dengan menempatkan busur itu di depan, mereka berangkat sesuai perintah sang raja.

Verse 4

नृणां शतानि पञ्चाशद्व्यायतानां महात्मनाम्।मञ्जूषामष्टचक्रां तां समूहुस्ते कथञ्चन।।।।

Lima ribu pria agung, bertubuh tinggi dan perkasa, dengan susah payah menarik peti-kereta beroda delapan itu.

Verse 5

तामादाय तु मञ्जूषामायसीं यत्र तद्धनु:।सुरोपमं ते जनकमूचुर्नृपतिमन्त्रिण:।।।।

Setelah membawa peti besi tempat busur itu disimpan, para penasihat raja pun berkata kepada Janaka, yang kemuliaannya laksana dewa.

Verse 6

इदं धनुर्वरं राजन् पूजितं सर्वराजभि:।मिथिलाधिप राजेन्द्र दर्शनीयं यदिच्छसि।।।।

Wahai Raja, wahai penguasa Mithilā, wahai rājendra; inilah busur utama yang dihormati oleh semua raja. Jika paduka berkenan menampakkannya, inilah yang patut disaksikan.

Verse 7

तेषां नृपो वच: श्रुत्वा कृताञ्जलिरभाषत।विश्वामित्रं महात्मानं तौ चोभौ रामलक्ष्मणौ।।।।

Mendengar ucapan mereka, sang raja dengan kedua telapak tangan terkatup penuh hormat berbicara kepada Mahatma Viśvāmitra serta kedua pangeran, Rāma dan Lakṣmaṇa.

Verse 8

इदं धनुर्वरं ब्रह्मन् जनकैरभिपूजितम्।राजभिश्च महावीर्यै: अशक्तै: पूरितुं पुरा।।।।

Wahai Brahmana, busur unggul ini dahulu dipuja oleh para raja keturunan Janaka; bahkan raja-raja berdaya perkasa pun pernah tak sanggup memasangkannya dengan tali.

Verse 9

नैतत्सुरगणास्सर्वे नासुरा न च राक्षसा:।गन्धर्वयक्षप्रवरा: सकिन्नरमहोरगा:।।।।

Tidak pula seluruh bala para dewa, bukan para asura, bukan pula rākṣasa; bahkan para gandharva dan yakṣa terkemuka, bersama para kinnara serta ular-ular perkasa, sekalipun—tak mampu menguasai busur itu.

Verse 10

क्व गतिर्मानुषाणां च धनुषोऽस्य प्रपूरणे।आरोपणे समायोगे वेपने तोलनेऽपि वा।।।।

Apa daya manusia biasa terhadap busur ini—baik untuk membengkokkannya, memasang talinya, menempatkan anak panah, menariknya, bahkan sekadar mengangkatnya?

Verse 11

तदेतद्धनुषां श्रेष्ठमानीतं मुनिपुङ्गव।दर्शयैतन्महाभाग अनयो: राजपुत्रयो:।।।।

Namun busur terbaik di antara segala busur ini telah dibawa kemari, wahai yang utama di antara para resi. Wahai yang amat berbahagia, perlihatkanlah ini kepada kedua putra raja ini.

Verse 12

विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा श्रुत्वा जनकभाषितम्।वत्स राम धनु: पश्य इति राघवमब्रवीत्।।।।

Mendengar ucapan Janaka, Viśvāmitra yang berhati dharma berkata kepada Rāghava: “Anakku Rāma, pandanglah busur itu.”

Verse 13

ब्रह्मर्षेर्वचनाद्रामो यत्र तिष्ठति तद्धनु:।मञ्जूषां तामपावृत्य दृष्ट्वा धनुरथाब्रवीत्।।।।

Atas titah Brahmarṣi, Rāma pergi ke tempat busur itu disimpan. Setelah membuka peti itu, ia memandang busur tersebut lalu bersabda.

Verse 14

इदं धनुर्वरं ब्रह्मन् संस्पृशामीह पाणिना।यत्नवांश्च भविष्यामि तोलने पूरणेऽपि वा।।।।

“Wahai Brahmana mulia, bolehkah aku menyentuh busur unggul ini dengan tanganku? Aku akan berusaha sekuatnya—baik untuk mengangkatnya maupun untuk memasang talinya.”

Verse 15

बाढमित्येव तं राजा मुनिश्च समभाषत।लीलया स धनुर्मध्ये जग्राह वचनान्मुने:।।।

Raja dan sang muni pun menjawab, “Demikianlah.” Maka, atas sabda sang muni, Rāma menggenggam busur itu pada bagian tengahnya dengan mudah bagaikan bermain.

Verse 16

पश्यतां नृपसहस्राणां बहूनां रघुनन्दन: ।आरोपयत्स धर्मात्मा सलीलमिव तद्धनु:।।।।

Di hadapan ribuan raja yang menyaksikan, Rāma—kebanggaan wangsa Raghu, berhati dharma—memasang tali pada busur itu seolah-olah hanya mainan belaka.

Verse 17

आरोपयित्वा धर्मात्मा पूरयामास तद्धनु:।तद्बभञ्ज धनुर्मध्ये नरश्रेष्ठो महायशा:।।।।

Setelah memasang talinya, Rāma yang berhati dharma menarik busur itu hingga penuh. Maka sang insan utama, termasyhur agung, mematahkannya tepat di bagian tengah.

Verse 18

तस्य शब्दो महानासीत् निर्घातसमनिस्वन:।भूमिकम्पश्च सुमहान् पर्वतस्येव दीर्यत:।।।।

Dari sana bangkit dentuman dahsyat, laksana gelegar halilintar; dan bumi pun bergetar hebat, seakan-akan sebuah gunung sedang terbelah.

Verse 19

निपेतुश्च नरा स्सर्वे तेन शब्देन मोहिता:।वर्जयित्वा मुनिवरं राजानं तौ च राघवौ।।।।

Terpesona dan bingung oleh suara itu, semua orang pun tersungkur; kecuali sang resi utama, sang raja, dan kedua Rāghava.

Verse 20

प्रत्याश्वस्ते जने तस्मिन्राजा विगतसाध्वस:।उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यं वाक्यज्ञो मुनिपुङ्गवम्।।।।

Ketika orang banyak telah sadar kembali, sang raja—tanpa rasa gentar—berkata dengan tangan terkatup kepada pemuka para resi, karena ia mahir bertutur kata yang tepat.

Verse 21

भगवन् दृष्टवीर्यो मे रामो दशरथात्मज:।अत्यद्भुतमचिन्त्यं च न तर्कितमिदं मया।।।।

“Wahai Bhagavan, kini aku telah menyaksikan keperwiraan Rāma, putra Daśaratha. Ini sungguh menakjubkan, tak terpikirkan, dan tak pernah terduga olehku.”

Verse 22

जनकानां कुले कीर्तिमाहरिष्यति मे सुता।सीता भर्तारमासाद्य रामं दशरथात्मजम्।।।।

Putriku Sītā, setelah memperoleh Rāma putra Daśaratha sebagai suami, akan membawa kemuliaan bagi wangsa Janaka.

Verse 23

मम सत्या प्रतिज्ञा च वीर्यशुल्केति कौशिक।सीता प्राणैर्बहुमता देया रामाय मे सुता।।।।

Wahai Kauśika, ikrarku telah menjadi nyata: ‘biarlah keperkasaan menjadi mas kawinnya.’ Sītā—yang lebih kucintai daripada napas hidup—putriku ini harus diberikan kepada Rāma.

Verse 24

भवतोऽनुमते ब्रह्मन् शीघ्रं गच्छन्तु मन्त्रिण:।मम कौशिक भद्रं ते अयोध्यां त्वरिता रथै:।।।।

Wahai Brahmana, wahai Kauśika—semoga keberkahan menyertaimu. Dengan persetujuanmu, biarlah para menteriku segera berangkat ke Ayodhyā dengan kereta yang cepat.

Verse 25

राजानं प्रश्रितैर्वाक्यैरानयन्तु पुरं मम।प्रदानं वीर्यशुल्काया: कथयन्तु च सर्वश:।।।।

Biarlah mereka, dengan tutur kata yang penuh hormat, mengundang sang raja ke kotaku; dan menjelaskan sepenuhnya penyerahan Sītā—yang menjadi ‘mas kawin karena keberanian’—kepada Rāma.

Verse 26

मुनिगुप्तौ च काकुत्स्थौ कथयन्तु नृपाय वै।प्रीयमाणं तु राजानमानयन्तु सुशीघ्रगा:।।।।

Hendaklah mereka memberitahu sang raja bahwa kedua Kakutstha berada dalam lindungan sang resi; dan biarlah para utusan yang tangkas segera membawa raja kemari, dengan hati bersukacita.

Verse 27

कौशिकश्च तथेत्याह राजा चाभाष्य मन्त्रिण:।।।।अयोध्यां प्रेषयामास धर्मात्मा कृतशासनान्।यथावृत्तं समाख्यातुमानेतुं च नृपं तदा।।।।

Kauśika berkata, “Demikianlah.” Lalu raja yang berhati dharma, setelah bermusyawarah dengan para menterinya, mengutus para penasihat yang telah diberi titah ke Ayodhyā, untuk menyampaikan segala peristiwa tepat sebagaimana terjadi dan pada saat itu juga menjemput sang nṛpa (Daśaratha).

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāma’s decision to handle a sacral, king-guarded weapon only after explicit permission from both Janaka and Viśvāmitra—modeling disciplined power where capability is subordinated to ritual propriety and authority.

Prowess becomes ethically meaningful when anchored in satya (truthful vows) and maryādā (right conduct): Janaka’s vow is fulfilled without coercion, and Rāma’s strength is presented as calm, accountable, and publicly verifiable rather than merely forceful.

Mithilā is highlighted as the courtly-ritual center where the bow trial occurs, while Ayodhyā is invoked as the political home to be formally notified and from which Daśaratha is summoned—linking marital alliance to inter-kingdom protocol.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App