Ramayana Bala Kanda Sarga 63
Bala KandaSarga 6326 Verses

Sarga 63

विश्वामित्रस्य तपोविघ्नः, मेनकाप्रसङ्गः, महर्षिपदप्रदानम् (Visvamitra’s Austerity Obstructed; Menaka Episode; Conferment of Maharshi Status)

बालकाण्ड

Sarga ini menampilkan rangkaian ujian tapa dan tanggapan para dewa. Setelah bertapa seribu tahun dan menuntaskan mandi ritual penutup, para dewa mendatangi Viśvāmitra dengan maksud “menganugerahkan buah” tapas; kisah ini menempatkannya sebagai ujian kematangan rohani. Kemudian datang godaan melalui apsara Menakā di Puṣkara. Viśvāmitra, dikuasai kāma, mempersilakannya tinggal di āśrama, dan sepuluh tahun berlalu “seakan siang dan malam hanya alasan.” Ia pun menyesal dan menyadari itu adalah vighna (rintangan) bagi tapas; dengan kata-kata lembut ia melepas Menakā, lalu meneguhkan kembali tekad naiṣṭhikī-buddhi—brahmacarya seumur hidup. Di tepi sungai Kauśikī dan kemudian di pegunungan utara, ia menjalani tapa yang lebih keras hingga para dewa gentar. Setelah bermusyawarah, Brahmā menganugerahkan gelar “Mahārṣi,” namun Viśvāmitra tetap tenang dan menyatakan bahwa gelar itu menandakan penaklukan indria; Brahmā meluruskan bahwa penguasaan diri belum sempurna, lalu beranjak. Sarga ditutup dengan Viśvāmitra memperhebat tapa—tangan terangkat, hidup dari udara, pañcatapā, dan menanggung panas-dingin musim—membangkitkan kecemasan baru di kahyangan, sehingga Indra merencanakan mengutus Rambhā, menegaskan bahwa tapas harus disertai indriya-jaya (penaklukan indera).

Shlokas

Verse 1

पूर्णे वर्षसहस्रे तु व्रतस्नातं महामुनिम्।अभ्यागच्छन् सुरास्सर्वे तप: फलचिकीर्षव:।।।।

Ketika genap seribu tahun dan Mahāmuni selesai mandi penutup brata, semua dewa mendatanginya, hendak menganugerahkan buah tapa beliau.

Verse 2

अब्रवीत्सुमहातेजा ब्रह्मा सुरुचिरं वच:।ऋषिस्त्वमसि भद्रं ते स्वार्जितै: कर्मभिश्शुभै:।।।।

Brahmā yang amat bercahaya mengucapkan sabda yang indah: “Engkau telah menjadi seorang Ṛṣi berkat perbuatan suci yang engkau usahakan sendiri; semoga sejahtera bagimu.”

Verse 3

तमेवमुक्त्वा देवेशस्त्रिदिवं पुनरभ्यगात् ।विश्वामित्रो महातेजा भूयस्तेपे महत्तप:।।।।

Setelah berkata demikian, penguasa para dewa kembali lagi ke Tridiva (surga). Namun Viśvāmitra yang bercahaya besar itu kembali menekuni tapa yang agung dan berat.

Verse 4

तत: कालेन महता मेनका परमाऽप्सरा:।पुष्करेषु नरश्रेष्ठ स्नातुं समुपचक्रमे।।।।

Kemudian, setelah waktu yang sangat lama berlalu, Menakā—yang utama di antara para apsara—mulai mandi di Puṣkara, wahai yang terbaik di antara manusia.

Verse 5

तां ददर्श महातेजा मेनकां कुशिकात्मज:।रूपेणाप्रतिमां तत्र विद्युतं जलदे यथा।।।।

Di sana putra Kuśika yang bercahaya, Viśvāmitra, memandang Menakā—kecantikannya tiada banding, laksana kilat menyambar di tengah awan-awan.

Verse 6

दृष्ट्वा कन्दर्पवशगो मुनिस्तामिदमब्रवीत्।अप्सरस्स्वागतं तेऽस्तु वस चेह ममाश्रमे।।।।अनुगृह्णीष्व भद्रं ते मदनेन सुमोहितम्।

Melihatnya, sang muni yang dikuasai Kāma pun berkata: “Wahai Apsarā, selamat datang. Tinggallah di pertapaanku ini. Berkenanlah kepadaku—semoga engkau berbahagia—aku sungguh terpesona oleh asmara.”

Verse 7

इत्युक्ता सा वरारोहा तत्र वासमथाकरोत्।।।।तस्यां वसन्त्यां वर्षाणि पञ्च पञ्च च राघव ।विश्वामित्राश्रमे राम सुखेन व्यतिचक्रमु:।।।।

Mendengar demikian, wanita mulia itu pun tinggal di sana. Selama ia menetap di āśrama Viśvāmitra, wahai Rāghava, wahai Rāma, lima dan lima tahun—sepuluh tahun—berlalu dengan tenteram.

Verse 8

इत्युक्ता सा वरारोहा तत्र वासमथाकरोत्।।1.63.7।।तस्यां वसन्त्यां वर्षाणि पञ्च पञ्च च राघव ।विश्वामित्राश्रमे राम सुखेन व्यतिचक्रमु:।।1.63.8।।

Mendengar demikian, wanita mulia itu pun tinggal di sana. Selama ia menetap di āśrama Viśvāmitra, wahai Rāghava, wahai Rāma, lima dan lima tahun—sepuluh tahun—berlalu dengan tenteram.

Verse 9

अथ काले गते तस्मिन्विश्वामित्रो महामुनि:।सव्रीड इव सम्वृत्तश्चिन्ताशोकपरायण:।।।।

Setelah masa itu berlalu, mahāmuni Viśvāmitra seakan diliputi rasa malu, tenggelam dalam renungan cemas dan duka.

Verse 10

बुद्धिर्मुनेस्समुत्पन्ना सामर्षा रघुनन्दन।सर्वं सुराणां कर्मैतत्तपोपहरणं महत्।।।।

Wahai Raghunandana, dalam diri sang muni timbul pikiran penuh murka: “Ini semua perbuatan para dewa—upaya merampas tapa agungku.”

Verse 11

अहोरात्रापदेशेन गतास्संवत्सरा दश।काममोहाभिभूतस्य विघ्नोऽयं समुपस्थित:।।।।

Dengan dalih “siang dan malam”, sepuluh tahun telah berlalu bagiku, saat aku dikuasai nafsu dan kebingungan; kini rintangan ini menimpa tapaku.

Verse 12

विनिश्श्वसन्मुनिवर: पश्चात्तापेन दु:खित:।भीतामप्सरसं दृष्ट्वा वेपन्तीं प्राञ्जलिं स्थिताम्।।।।मेनकां मधुरैर्वाक्यैर्विसृज्य कुशिकात्मज:।उत्तरं पर्वतं राम विश्वामित्रो जगाम ह।।।।

Wahai Rāma, sang muni terbaik menghela napas, pedih oleh penyesalan; ia melihat apsarā yang ketakutan, gemetar, berdiri dengan tangan terkatup. Dengan kata-kata lembut, putra Kuśika, Viśvāmitra, mempersilakan Menakā pergi, lalu berangkat menuju gunung di utara.

Verse 13

विनिश्श्वसन्मुनिवर: पश्चात्तापेन दु:खित:।भीतामप्सरसं दृष्ट्वा वेपन्तीं प्राञ्जलिं स्थिताम्।।1.63.12।।मेनकां मधुरैर्वाक्यैर्विसृज्य कुशिकात्मज:।उत्तरं पर्वतं राम विश्वामित्रो जगाम ह।।1.63.13।।

Wahai Rāma, sang resi terbaik menghela napas, sedih karena penyesalan; ia melihat apsarā yang ketakutan itu gemetar, berdiri dengan kedua tangan terkatup. Dengan kata-kata lembut, putra Kuśika, Viśvāmitra, mempersilakan Menakā pergi, lalu berangkat menuju gunung di utara.

Verse 14

स कृत्वा नैष्ठिकीं बुद्धिं जेतुकामो महायशा:।कौशिकीतीरमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्।।।।

Ia yang termasyhur itu meneguhkan tekad brahmacarya seumur hidup, ingin menaklukkan indria; setelah mencapai tepi Sungai Kauśikī, ia menjalankan tapa yang amat dahsyat.

Verse 15

तस्य वर्षसहस्रं तु घोरं तप उपासत:।उत्तरे पर्वते राम देवतानामभूद्भयम्।।।।

Wahai Rāma, ketika ia menekuni tapa yang mengerikan selama seribu tahun di gunung utara, ketakutan pun timbul di hati para dewa.

Verse 16

आमन्त्रयन् समागम्य सर्वे सर्षिगणा स्सुरा:।महर्षिशब्दं लभतां साध्वयं कुशिकात्मज:।।।।

Semua dewa bersama rombongan para ṛṣi berkumpul dan bermusyawarah, lalu memutuskan: “Patutlah putra Kuśika ini memperoleh sebutan Mahārṣi.”

Verse 17

देवतानां वच श्शृत्वा सर्वलोकपितामह:।अब्रवीन्मधुरं वाक्यं विश्वामित्रं तपोधनम्।।।।

Mendengar ucapan para dewa, Pitāmaha seluruh loka—Brahmā—berkata dengan lembut kepada Viśvāmitra, sang pertapa yang kekayaannya adalah tapa.

Verse 18

महर्षे स्वागतं वत्स तपसोग्रेण तोषित:।महत्त्वमृषिमुख्यत्वं ददामि तव कौशिक ।।।।

Wahai Maharsi, selamat datang, anakku! Karena kerasnya tapa-bratamu Aku berkenan; wahai Kausika, Kuberikan kepadamu kemuliaan dan keutamaan di antara para resi.

Verse 19

ब्रह्मणस्स वचश्श्रुत्वा सर्वलोकेश्वरस्य ह।न विषण्णो न सन्तुष्टो विश्वामित्रस्तपोधन:।।।।

Mendengar sabda Brahmā, Penguasa segenap loka, Viśvāmitra—tapa sebagai kekayaannya—tidak bersedih dan tidak pula merasa puas.

Verse 20

प्राञ्जलि: प्रणतो भूत्वा सर्वलोकपितामहम्।प्रत्युवाच ततो वाचं विश्वामित्रो महामुनि:।।।।

Lalu Viśvāmitra, sang mahāmuni, dengan kedua tangan terkatup dan bersujud kepada Pitāmaha, Bapa Agung segenap dunia, menjawab dengan kata-kata.

Verse 21

महर्षिशब्दमतुलं स्वार्जितै: कर्मभिश्शुभै:।यदि मे भगवानाह ततोऽहं विजितेन्द्रिय:।।।।

“Jika Bhagavān telah menyatakan bagiku gelar ‘Mahārṣi’ yang tiada banding—yang diraih oleh perbuatan suci usahaku sendiri—maka aku menganggap diriku telah menaklukkan indria.”

Verse 22

तमुवाच ततो ब्रह्मा न तावत् त्त्वं जितेन्द्रिय:।यतस्व मुनिशार्दूल इत्युक्त्वा त्रिदिवं गत:।।।।

Lalu Brahmā berkata kepadanya: “Belum juga engkau menaklukkan indria. Berusahalah terus, wahai harimau di antara para resi.” Setelah berkata demikian, ia pun berangkat ke Tridiva (surga).

Verse 23

विप्रस्थितेषु देवेषु विश्वामित्रो महामुनि:।ऊर्ध्वबाहुर्निरालम्बो वायुभक्षस्तपश्चरन्।।।।

Setelah para dewa berangkat, Mahāmuni Viśvāmitra melanjutkan tapa-bratanya—kedua lengan terangkat ke atas, tanpa sandaran, hidup hanya dengan ‘makan angin’, tekun bertapa.

Verse 24

घर्मे पञ्चतपा भूत्वा वर्षास्वाकाशसंश्रय:।शिशिरे सलिलस्थायी रात्र्यहानि तपोधन:।।।।एवं वर्षसहस्रं हि तपो घोरमुपागमत्।

Pada musim panas ia menjalani tapa ‘lima api’; pada musim hujan ia berlindung di bawah langit terbuka; pada musim dingin ia tetap terbenam dalam air siang dan malam—sang tapodhana. Demikianlah selama seribu tahun ia menempuh tapa yang amat dahsyat.

Verse 25

तस्मिन् सन्तप्यमाने तु विश्वामित्रे महामुनौ।।।।सम्भ्रमस्सुमहानासीत्सुराणां वासवस्य च।

Ketika Mahāmuni Viśvāmitra sedang membakar diri dalam tapa yang menyala, timbullah kegelisahan yang amat besar di antara para dewa, dan juga dalam hati Vāsava (Indra).

Verse 26

रम्भामप्सरसं शक्र स्सह सर्वैर्मरुद्गणै:।उवाचात्महितं वाक्यमहितं कौशिकस्य च।।।।

Śakra (Indra), bersama seluruh pasukan Marut, berkata kepada Apsaras Rambhā—kata-kata demi keuntungan dirinya sendiri dan demi mencelakakan Kauśika (Viśvāmitra).

Frequently Asked Questions

The central dharma-crux is whether prolonged tapas alone constitutes spiritual attainment when desire (kāma) can still dominate conduct; Viśvāmitra’s lapse with Menakā and his later vow of naiṣṭhikī brahmacarya frame the corrective action: recommitment to disciplined self-regulation.

Brahmā’s intervention teaches that honorific status (e.g., “Mahārṣi”) is not merely a reward for endurance but a marker of inner conquest; the dialogue distinguishes ascetic power from ethical mastery, insisting that indriya-jaya is the decisive measure of maturity.

Puṣkara appears as a sacred bathing locale associated with Menakā’s arrival; the Kauśikī riverbank and the northern mountains function as ascetic landscapes, while the āśrama serves as the cultural site where hospitality, temptation, and renunciation are narratively staged.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App