Ramayana Bala Kanda Sarga 52
Bala KandaSarga 5223 Verses

Sarga 52

वसिष्ठ-आतिथ्यं (Vasiṣṭha’s Hospitality to Viśvāmitra and the Summoning of Śabalā/Kāmadhenu)

बालकाण्ड

Sarga 52 menampilkan pertemuan resmi antara kuasa raja dan wibawa pertapaan melalui tata krama ātithya (penyambutan tamu). Viśvāmitra yang perkasa dan gagah datang ke āśrama Vasiṣṭha dengan sukacita, memberi salam hormat; Vasiṣṭha menyambutnya, mempersilakan duduk, dan menyuguhkan jamuan hutan yang lazim—buah-buahan serta umbi-umbian. Keduanya saling menanyakan kesejahteraan: tentang tapa, agnihotra, para murid, bahkan pepohonan di pertapaan. Lalu Vasiṣṭha menanyai raja mengenai tata kelola kerajaan—kesejahteraan rakyat, para pelayan, perbendaharaan, bala tentara, sekutu, dan para ahli waris—sebagai penegasan rājadharma. Sesudah percakapan panjang yang ramah, Vasiṣṭha menawarkan jamuan yang lebih besar bagi raja dan pasukannya. Viśvāmitra mula-mula menolak halus, mengatakan bahwa persembahan sederhana dan darśana sang resi sudah cukup, namun Vasiṣṭha berulang kali memohon agar diterima. Setelah disetujui, Vasiṣṭha memanggil sapi berbintik Śabalā (Kāmadhenu) dan memerintahkan agar dihadirkan makanan melimpah dengan enam rasa—yang cair, padat, yang dijilat, dan yang diseruput—menampakkan kemakmuran āśrama, daya ritual, dan kemuliaan menghormati tamu.

Shlokas

Verse 1

स दृष्ट्वा परमप्रीतो विश्वामित्रो महाबल:।प्रणतो विनयाद्वीरो वसिष्ठं जपतां वरम्।।।।

Melihat Vasistha—yang utama di antara para pelantun japa suci—Visvamitra yang perkasa dan kesatria itu sangat bersukacita, lalu dengan penuh hormat menunduk memberi salam pranama.

Verse 2

स्वागतं तव चेत्युक्तो वसिष्ठेन महात्मना।आसनं चास्य भगवान् वसिष्ठो व्यादिदेश ह।।।।

Mahātmā Bhagavān Vasiṣṭha menyambutnya dengan ucapan selamat datang, lalu memerintahkan agar sebuah āsana (tempat duduk) disiapkan baginya.

Verse 3

उपविष्टाय च तदा विश्वामित्राय धीमते।यथान्यायं मुनिवर: फलमूलमुपाहरत्।।।।

Setelah Viśvāmitra yang bijaksana duduk, sang muni utama (Vasiṣṭha) dengan patut mempersembahkan buah-buahan dan umbi-umbian kepadanya, sesuai adat yang benar.

Verse 4

प्रतिगृह्य तु तां पूजां वसिष्ठाद्राजसत्तम:।तपोग्निहोत्रशिष्येषु कुशलं पर्यपृच्छत।।।।विश्वामित्रो महातेजा वनस्पतिगणे तथा ।सर्वत्र कुशलं चाह वसिष्ठो राजसत्तमम्।।।।

Setelah menerima penghormatan itu dari Vasiṣṭha, Viśvāmitra yang bercahaya—terutama di antara para raja—menanyakan kesejahteraan tapa, api suci agnihotra, dan para sisya Vasiṣṭha, juga tentang rimbun pepohonan di sekitar pertapaan. Vasiṣṭha pun menegaskan kepada raja terbaik bahwa semuanya sejahtera di segala penjuru.

Verse 5

प्रतिगृह्य तु तां पूजां वसिष्ठाद्राजसत्तम:।तपोग्निहोत्रशिष्येषु कुशलं पर्यपृच्छत।।1.52.4।।विश्वामित्रो महातेजा वनस्पतिगणे तथा ।सर्वत्र कुशलं चाह वसिष्ठो राजसत्तमम्।।1.52.5।।

Setelah menerima penghormatan itu dari Vasiṣṭha, Viśvāmitra yang bercahaya—terutama di antara para raja—menanyakan kesejahteraan tapa, api suci agnihotra, dan para sisya Vasiṣṭha, juga tentang rimbun pepohonan di sekitar pertapaan. Vasiṣṭha pun menegaskan kepada raja terbaik bahwa semuanya sejahtera di segala penjuru.

Verse 6

सुखोपविष्टं राजानं विश्वामित्रं महातपा:।पप्रच्छ जपतां श्रेष्ठो वसिष्ठो ब्रह्मणस्सुत:।।।।

Melihat raja Viśvāmitra duduk dengan nyaman, Vasiṣṭha—putra Brahmā, yang utama di antara para pelantun japa, dan kaya tapa—bertanya kepadanya lebih lanjut.

Verse 7

कच्चित्ते कुशलं राजन् कच्चिद्धर्मेण रञ्जयन्।प्रजा: पालयसे वीर राजवृत्तेन धार्मिक।।।।

Wahai Raja, apakah engkau sejahtera? Wahai yang gagah dan dharmika—apakah engkau melindungi rakyatmu menurut dharma, menyenangkan mereka dengan laku seorang raja yang benar?

Verse 8

कच्चित्ते सम्भृता भृत्या: कच्चित्तिष्ठन्ति शासने।कच्चित्ते विजितास्सर्वे रिपवो रिपुसूदन ।।।।

Apakah para pelayanmu terpelihara dengan layak dan tetap taat pada perintahmu? Wahai penumpas musuh, apakah semua lawanmu telah engkau taklukkan?

Verse 9

कच्चिद्बलेषु कोशेषु मित्रेषु च परन्तप।कुशलं ते नरव्याघ्र पुत्रपौत्रे तवानघ ।।।।

Wahai penakluk musuh, wahai harimau di antara manusia, wahai yang tak bercela—apakah pasukanmu, perbendaharaanmu, dan para sekutumu berada dalam kesejahteraan? Dan apakah putra-putra serta cucu-cucumu pun hidup dalam kebaikan?

Verse 10

सर्वत्र कुशलं राजा वसिष्ठं प्रत्युदाहरत्।विश्वामित्रो महातेजा वसिष्ठं विनयान्वित:।।।।

Raja Viśvāmitra yang mahateja dan bercahaya menyapa Vasiṣṭha dengan penuh tata krama, seraya menyampaikan bahwa segala sesuatu baik adanya di segala sisi.

Verse 11

कृत्वोभौ सुचिरं कालं धर्मिष्ठौ ता: कथा: शुभा:।मुदा परमया युक्तौ प्रीयेतां तौ परस्परम्।।।।

Kedua insan dhārmika itu lama berbincang tentang perkara-perkara yang suci dan membawa berkah; dengan sukacita yang luhur, keduanya saling berkenan satu sama lain.

Verse 12

ततो वसिष्ठो भगवान् कथाऽन्ते रघुनन्दन ।विश्वामित्रमिदं वाक्यमुवाच प्रहसन्निव।।।।

Kemudian, wahai Raghunandana, setelah percakapan itu usai, Bhagavān Vasiṣṭha—seakan tersenyum—menyampaikan kata-kata ini kepada Viśvāmitra.

Verse 13

आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि बलस्यास्य महाबल ।तव चैवाप्रमेयस्य यथार्हं सम्प्रतीच्छ मे।।।।

Wahai yang maha perkasa, aku ingin menyambutmu dengan jamuan yang layak, beserta bala tentaramu yang demikian besar hingga tak terukur; mohon terimalah dariku.

Verse 14

सत्क्रियां तु भवानेतां प्रतीच्छतु मयोद्यताम्।राजा त्वमतिथिश्रेष्ठ: पूजनीय: प्रयत्नत:।।।।

Sudilah Tuan menerima penghormatan ini yang telah kusiapkan. Sebagai raja, engkau adalah tamu yang utama; patut dimuliakan dengan segenap upaya.

Verse 15

एवमुक्तो वसिष्ठेन विश्वामित्रो महामति:।कृतमित्यब्रवीद्राजा प्रियवाक्येन मे त्वया।।।।

Mendengar ucapan Vasiṣṭha, Raja Viśvāmitra yang berhati agung menjawab: “Cukuplah; kata-katamu yang manis itulah jamuan bagiku.”

Verse 16

फलमूलेन भगवन् विद्यते यत्तवाश्रमे।पाद्येनाचमनीयेन भगवद्दर्शनेन च।।।।सर्वथा च महाप्राज्ञ पूजार्हेण सुपूजित:।गमिष्यामि नमस्तेऽस्तु मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा।।।।

Wahai Bhagavān, dengan buah dan umbi yang ada di āśrama-mu, dengan air untuk membasuh kaki, air untuk ācaman, dan terlebih lagi dengan darśana-mu yang suci—dalam segala hal aku telah dimuliakan, wahai mahāprājña. Kini aku akan berangkat; namaskāra bagimu. Pandanglah aku dengan mata persahabatan.

Verse 17

फलमूलेन भगवन् विद्यते यत्तवाश्रमे।पाद्येनाचमनीयेन भगवद्दर्शनेन च।।1.52.16।।सर्वथा च महाप्राज्ञ पूजार्हेण सुपूजित:।गमिष्यामि नमस्तेऽस्तु मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा।।1.52.17।।

Ketika raja berkata demikian, Vasiṣṭha yang berhati dharma dan berjiwa luhur kembali mengundangnya, berulang-ulang, agar berkenan menerima jamuan itu.

Verse 18

एवं ब्रुवन्तं राजानं वसिष्ठ:पुनरेव हि।न्यमन्त्रयत धर्मात्मा पुन:पुनरुदारधी:।।।।

Ketika raja berkata demikian, Vasiṣṭha yang berhati dharma dan berjiwa luhur kembali mengundangnya, berulang-ulang, agar berkenan menerima jamuan itu.

Verse 19

बाढमित्येव गाधेयो वसिष्ठं प्रत्युवाच ह।यथा प्रियं भगवतस्तथाऽस्तु मुनिपुङ्गव।।।।

Putra Gādhi (Viśvāmitra) menjawab kepada Vasiṣṭha: “Baiklah, wahai yang utama di antara para muni; jadilah tepat sebagaimana yang berkenan bagimu, wahai Bhagavān yang mulia.”

Verse 20

एवमुक्तो महातेजा वसिष्ठो जपतां वर:।आजुहाव तत: प्रीत: कल्माषीं धूतकल्मष:।।।।

Demikian disapa, Vasiṣṭha yang bercahaya—terutama di antara para pelantun japa, dan telah suci dari segala noda—merasa gembira; lalu ia memanggil sapi berbintik, Kalmāṣī (Śabalā).

Verse 21

एह्येहि शबले क्षिप्रं श्रृणु चापि वचो मम।सबलस्यास्य राजर्षे:कर्तुं व्यवसितोऽस्म्यहम्।।।।भोजनेन महार्हेण सत्कारं संविधत्स्व मे।

Datanglah, datanglah segera, wahai Śabalā, dan dengarkan pula ucapanku. Aku telah berketetapan untuk memuliakan resi-raja ini—beserta bala tentaranya—dengan jamuan yang amat layak; siapkanlah penghormatan itu bagiku.

Verse 22

यस्य यस्य यथाकामं षड्रसेष्वभिपूजितम्।तत्सर्वं कामधुक्क्षिप्रमभिवर्ष कृते मम।।।।

Wahai Kāmadhenu, demi diriku, segeralah limpahkan segala yang diinginkan masing-masing orang, dihormati dengan keenam rasa secara sempurna.

Verse 23

रसेनान्नेन पानेन लेह्यचोष्येण संयुतम्।अन्नानां निचयं सर्वं सृजस्व शबले त्वर।।।।

Wahai Śabalā, segeralah; ciptakan seluruh timbunan hidangan: makanan berasa, minuman, sajian yang dijilat, dan yang diseruput—lengkap dalam segala bentuknya.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the negotiation of ātithya: Viśvāmitra’s courteous refusal (claiming simple offerings and darśana are sufficient) versus Vasiṣṭha’s repeated insistence that a distinguished guest and his army must be honored appropriately—testing how humility, obligation, and social rank are balanced within dharma.

The sarga teaches that dharma operates through reciprocal duties: the king is evaluated by welfare governance (subjects, treasury, army, allies), while the sage demonstrates that true hospitality is not mere abundance but disciplined intention, ritual capability, and reverence—where honoring the guest becomes a moral act sustaining social order.

The principal cultural landmark is Vasiṣṭha’s āśrama as an institution: it contains disciples, agnihotra, tapas routines, and a cultivated grove; it also preserves the full protocol of reception (āsana, pādya, ācamanīya, and offerings), culminating in Śabalā/Kāmadhenu as a symbolic resource of āśrama prosperity and ritual efficacy.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App