Ramayana Bala Kanda Sarga 5
Bala KandaSarga 524 Verses

Sarga 5

अयोध्यानगरवर्णनम् (Description of Ayodhya and the Ikshvaku Royal Setting)

बालकाण्ड

Sarga 5 meneguhkan landasan dinasti dan geografi epos ini dengan mengaitkan kedaulatan para raja pemenang sejak Prajāpati/Manu kepada wangsa Ikṣvāku, serta menempatkan bangkitnya kisah Rāmāyaṇa dalam garis suci tersebut. Kośala dipaparkan berada di tepi Sungai Sarayū, dan Ayodhyā—yang secara tradisi dibangun oleh Manu—ditampilkan sebagai ibu kota teladan. Ayodhyā digambarkan terukur dalam yojana, bertata jalan raya yang rapi, tertib, makmur, dan elok. Puisi kota ini merinci pertahanan benteng (parit dan tembok), gerbang dan pasar, para perajin dan saudagar, istana serta rumah-rumah berhias permata, gema musik, taman dan kebun mangga, serta kelimpahan bahan pangan. Ditekankan pula tatanan ksatria yang disiplin: ribuan mahāratha mahir memanah dan bertempur di rimba. Penduduknya terpelajar dan tekun berupacara—menguasai Veda dan Vedāṅga, gemar berdana, dan berpegang pada kebenaran. Pada akhirnya, Raja Daśaratha ditempatkan dalam lingkungan kota yang luhur ini, sehingga Ayodhyā menjadi wujud ruang dari pemerintahan yang berlandaskan dharma.

Shlokas

Verse 1

.सर्वा पूर्वमियं येषामासीत्कृत्स्ना वसुन्धरा ।प्रजापतिमुपादाय नृपाणां जयशालिनाम् ।।।।

Pada masa lampau, seluruh bumi ini adalah milik para raja penakluk, bermula dari Prajāpati (Manu) beserta garis keturunannya.

Verse 2

येषां स सगरो नाम सागरो येन खानित: ।षष्टि: पुत्रसहस्राणि यं यान्तं पर्यवारयन् ।।।।

Di antara mereka ada raja bernama Sagara, yang olehnya samudra digali; dan enam puluh ribu putranya mengelilinginya setiap kali ia berangkat maju.

Verse 3

इक्ष्वाकूणामिदं तेषां राज्ञां वंशे महात्मनाम् ।महदुत्पन्नमाख्यानं रामायणमिति श्रुतम् ।।।।

Dari wangsa para raja berhati agung keturunan Ikṣvāku lahirlah kisah agung ini, yang termasyhur di dunia dengan nama Rāmāyaṇa.

Verse 4

तदिदं वर्तयिष्यामि सर्वं निखिलमादित: ।धर्मकामार्थसहितं श्रोतव्यमनसूयया ।।।।

Maka kini akan kuuraikan seluruh kisah ini dengan lengkap sejak awal; sebuah mahākāvya yang memuat dharma, artha, dan kāma, dan patut didengarkan tanpa mencela atau berprasangka.

Verse 5

कोसलो नाम मुदितस्स्फीतो जनपदो महान् ।निविष्टस्सरयूतीरे प्रभूतधनधान्यवान् ।।।।

Ada sebuah negeri besar bernama Kosala—penuh sukacita dan makmur—berdiri di tepi Sungai Sarayū, berlimpah harta serta padi-bijian.

Verse 6

अयोध्या नाम नगरी तत्रासील्लोकविश्रुता ।मनुना मानवेन्द्रेण या पुरी निर्मिता स्वयम् ।।।।

Di negeri itu berdirilah kota bernama Ayodhyā, termasyhur di kalangan manusia; kota itu dibangun sendiri oleh Manu, raja agung umat manusia.

Verse 7

आयता दश च द्वे च योजनानि महापुरी ।श्रीमती त्रीणि विस्तीर्णा सुविभक्तमहापथा ।।।।

Kota agung itu panjangnya dua belas yojana dan lebarnya tiga yojana; gemilang, dengan jalan-jalan raya besar yang tertata rapi dalam pembagian yang teratur.

Verse 8

राजमार्गेण महता सुविभक्तेन शोभिता ।मुक्तपुष्पावकीर्णेन जलसिक्तेन नित्यश: ।।।।

Kota itu bersinar oleh jalan raya kerajaan yang luas dan tertata indah; ditaburi bunga-bunga segar dan senantiasa diperciki air.

Verse 9

तां तु राजा दशरथो महाराष्ट्रविवर्धन: ।पुरीमावासयामास दिवं देवपतिर्यथा ।।।।

Di kota itu Raja Daśaratha, pemelihara kemakmuran kerajaan besarnya, bersemayam laksana Indra, raja para dewa, di surga.

Verse 10

कवाटतोरणवतीं सुविभक्तान्तरापणाम् ।सर्वयन्त्रायुधवतीमुपेतां सर्वशिल्पिभि: ।।।।

Kota itu memiliki gerbang-gerbang berlengkung dengan pintu berpanel, pasar-pasar dalam yang tertata rapi; lengkap dengan segala jenis perkakas dan senjata, serta didukung para perajin dari setiap keahlian.

Verse 11

सूतमागधसम्बाधां श्रीमतीमतुलप्रभाम् ।उच्चाट्टालध्वजवतीं शतघ्नीशतसङ्कुलाम् ।।।।

Kota itu dipenuhi para sūta dan māgadha—penyair pujian serta pencatat silsilah; makmur dan bercahaya dengan kemegahan tiada banding. Menara-menara tinggi berhias panji-panji, dan padat oleh ratusan śataghnī (senjata pertahanan).

Verse 12

वधूनाटकसङ्घैश्च संयुक्तां सर्वत: पुरीम् ।उद्यानाम्रवणोपेतां महतीं सालमेखलाम् ।।।।

Kota besar itu di segala penjuru dipenuhi rombongan penari dan pemain drama wanita; dihiasi taman-taman serta kebun mangga, dan terbentang luas seakan-akan digelangi sabuk pepohonan śāla.

Verse 13

दुर्गगम्भीरपरिघां दुर्गामन्यैर्दुरासदाम् ।वाजिवारणसम्पूर्णां गोभिरुष्ट्रै: खरैस्तथा ।।।।

Kota itu bagaikan benteng: berpagar pertahanan kuat dengan parit yang dalam, sukar didekati oleh pihak lain. Di dalamnya berlimpah kuda dan gajah, demikian pula sapi, unta, dan bagal.

Verse 14

सामन्तराजसङ्घैश्च बलिकर्मभिरावृताम् ।नानादेशनिवासैश्च वणिग्भिरुपशोभिताम् ।।।।

Kota itu dipadati rombongan raja-raja tetangga yang membawa upeti dan persembahan, serta semakin elok oleh para saudagar yang menetap dari berbagai negeri.

Verse 15

प्रासादै रत्नविकृतै: पर्वतैरुपशोभिताम् ।कूटागारैश्च सम्पूर्णामिन्द्रस्येवामरावतीम् ।।।।

Bagaikan Amarāvatī milik Indra, kota itu bersinar—dihiasi istana-istana laksana gunung yang bertatah permata, serta dipenuhi rumah-rumah megah nan menjulang.

Verse 16

चित्रामष्टापदाकारां नरनारीगणैर्युताम् ।सर्वरत्नसमाकीर्णां विमानगृहशोभिताम् ।।।।

Menakjubkan dipandang, tersusun laksana papan aṣṭāpada; dipenuhi kerumunan pria dan wanita, bertabur segala jenis permata, serta dihiasi bangunan-bangunan bertingkat yang menjulang bak vimāna.

Verse 17

गृहगाढामविच्छिद्रां समभूमौ निवेशिताम् ।शालितण्डुलसम्पूर्णामिक्षुकाण्डरसोदकाम् ।।।।

Kota itu padat oleh rumah-rumah tanpa menyisakan celah, didirikan di tanah yang rata; berlimpah padi dan biji-bijian pilihan, serta memiliki air yang manis laksana sari tebu.

Verse 18

दुन्दुभीभिर्मृदङ्गैश्च वीणाभि: पणवैस्तथा ।नादितां भृशमत्यर्थं पृथिव्यां तामनुत्तमाम् ।।।।

Kota itu bergema amat nyaring oleh bunyi dundubhī, mṛdaṅga, vīṇā, dan paṇava; di muka bumi, kota itu tiada bandingnya.

Verse 19

विमानमिव सिद्धानां तपसाधिगतं दिवि ।सुनिवेशितवेश्मान्तां नरोत्तमसमावृताम् ।।।।

Kota itu bagaikan vimāna surgawi yang diraih para siddha melalui tapa; deretan kediamannya tersusun sempurna, dan dihuni oleh manusia-manusia termulia.

Verse 20

ये च बाणैर्न विध्यन्ति विविक्तमपरापरम् ।शब्दवेध्यं च विततं लघुहस्ता विशारदा: ।।।।सिंहव्याघ्रवराहाणां मत्तानां नर्दतां वने ।हन्तारो निशितैश्शस्त्रैर्बलाद्बाहुबलैरपि ।।।।तादृशानां सहस्रैस्तामभिपूर्णां महारथै: ।पुरीमावासयामास राजा दशरथस्तदा ।।।।

Kota itu dipenuhi ribuan mahāratha—tangan mereka cekatan dan mahir—yang tidak memanah orang yang menyendiri dan tak berdaya, dan yang mampu mengenai sasaran dengan menelusuri bunyi saat mengejar musuh yang lari. Di rimba mereka dapat menewaskan singa, harimau, dan babi hutan yang mengaum dan sedang mabuk birahi, dengan senjata tajam maupun kekuatan lengan. Dalam Ayodhyā yang demikian itulah Raja Daśaratha kala itu berdiam dan memerintah.

Verse 21

ये च बाणैर्न विध्यन्ति विविक्तमपरापरम् । शब्दवेध्यं च विततं लघुहस्ता विशारदा: ।।1.5.20।। सिंहव्याघ्रवराहाणां मत्तानां नर्दतां वने । हन्तारो निशितैश्शस्त्रैर्बलाद्बाहुबलैरपि ।।1.5.21।। तादृशानां सहस्रैस्तामभिपूर्णां महारथै: । पुरीमावासयामास राजा दशरथस्तदा ।।1.5.22।।

Ayodhyā itu dipenuhi para dvija terbaik—penjaga api suci yajña, berbudi luhur, menyeberangi pengetahuan Veda dan enam Vedāṅga—yang berderma ribuan, teguh pada satya, berhati agung, laksana maharṣi; dan di dalamnya ada pula para ṛṣi yang unggul dan khas.

Verse 22

ये च बाणैर्न विध्यन्ति विविक्तमपरापरम् ।शब्दवेध्यं च विततं लघुहस्ता विशारदा: ।।1.5.20।। सिंहव्याघ्रवराहाणां मत्तानां नर्दतां वने ।हन्तारो निशितैश्शस्त्रैर्बलाद्बाहुबलैरपि ।।1.5.21।। तादृशानां सहस्रैस्तामभिपूर्णां महारथै: ।पुरीमावासयामास राजा दशरथस्तदा ।।1.5.22।।

Dengan ribuan mahāratha seperti itu, kota Ayodhyā pun dipenuhi; dan di kota itulah Raja Daśaratha pada waktu itu menetap.

Verse 23

तामग्निमद्भिर्गुणवद्भिरावृतांद्विजोत्तमैर्वेदषडङ्गपारगै: ।सहस्रदैस्सत्यरतैर्महात्मभिर्महर्षिकल्पै ऋषिभिश्च केवलै: ।।।।

Ayodhyā itu dipenuhi para dvija terbaik—penjaga api suci yajña, berbudi luhur, menyeberangi pengetahuan Veda dan enam Vedāṅga—yang berderma ribuan, teguh pada satya, berhati agung, laksana maharṣi; dan di dalamnya ada pula para ṛṣi yang unggul dan khas.

Verse 24

Kota itu dilingkari parit yang dalam dan sukar diseberangi, sehingga tak mudah direbut musuh. Di dalamnya berlimpah kuda, gajah, sapi, unta, dan keledai, menandakan kekuatan bala dan kemakmurannya.

Frequently Asked Questions

Rather than a single dilemma, the sarga presents a normative action-model: the construction and maintenance of a capital whose prosperity, security, learning, and restraint embody rājadharma—culminating in Daśaratha’s residence as the rightful ruler within that ordered civic space.

The chapter implies that dharma is institutional and environmental: a righteous city is not only wealth-bearing but also disciplined—fortified yet cultured, militarily capable yet ethically bounded, and sustained by truth, charity, and Vedic learning.

Kośala on the Sarayū and the famed city of Ayodhyā are central; culturally, the passage highlights planned highways and markets, fortified moats, ritual fire practice, Veda–Vedāṅga scholarship, and courtly arts (music, dance, architecture) as markers of a mature civilization.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App