Ramayana Bala Kanda Sarga 48
Bala KandaSarga 4833 Verses

Sarga 48

अहल्याशापवर्णनम् (The Account of Ahalyā’s Curse and the Deserted Hermitage near Mithilā)

बालकाण्ड

Sarga 48 menempatkan Rama dan Laksmana dalam jalinan dharma keramahtamahan dan geografi suci saat mereka menuju Mithila. Setelah saling menanyakan kesejahteraan, Raja Sumati memuliakan kedua pangeran sebagai tamu agung; mereka bermalam semalam lalu melanjutkan perjalanan ke kota suci Janaka, yang dipuji dengan hormat oleh para resi yang berkumpul. Dekat Mithila, Rama melihat sebuah pertapaan kuno yang indah namun sunyi dan bertanya kepada Wiswamitra tentang riwayatnya. Wiswamitra menceritakan bahwa dahulu itu adalah asrama Resi Gautama yang termasyhur—dihormati bahkan oleh para dewa—tempat Gautama dan Ahalya menjalani tapa bertahun-tahun. Indra memanfaatkan kesempatan, menyamar sebagai Gautama dan memohon persatuan; Ahalya mengenali Indra namun, karena rasa ingin tahu dan kecenderungan hati, tetap menyetujuinya. Ketika Gautama kembali dengan sinar kekuatan tapa, tipu daya Indra tersingkap; Gautama mengutuk Indra kehilangan keperkasaan dan menjatuhkan Ahalya pada penebusan panjang yang tak terlihat di asrama—hidup dari udara dan berbaring di abu. Namun kutuk itu juga memuat jalan pemulihan: saat Rama memasuki rimba dan menerima jamuan baktinya, Ahalya akan disucikan dan dipulihkan. Gautama lalu meninggalkan pertapaan menuju Himavat untuk melanjutkan tapa, menjadikan tempat itu penanda moral tentang pelanggaran, penebusan, dan keselamatan.

Shlokas

Verse 1

पृष्ट्वा तु कुशलं तत्र परस्परसमागमे।कथान्ते सुमतिर्वाक्यं व्याजहार महामुनिम्।।।।

Di sana, setelah pertemuan mereka dan saling menanyakan kesejahteraan, pada akhir percakapan Sumati menyampaikan kata-kata ini kepada mahāmuni itu.

Verse 2

इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ।गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ।।।।पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणी धनुर्धरौ।अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ।।।।यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ।कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने।।।।

Semoga berkah menyertaimu, wahai muni. Siapakah dua kumāra ini, yang keberaniannya laksana para dewa? Langkah mereka seperti gajah atau singa; para vīra ini bagaikan harimau dan banteng. Mata mereka lebar bak daun teratai; membawa pedang, tabung anak panah, dan busur. Dalam rupa mereka seperti Aśvin, baru memasuki masa muda, seakan para amara turun dari devaloka. Seakan tanpa disengaja mereka tiba di bumi ini; namun bagaimana mereka datang kemari dengan berjalan kaki, wahai muni—putra siapakah mereka, dan untuk tujuan apa?

Verse 3

इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ।गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ।।1.48.2।।पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणी धनुर्धरौ।अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ।।1.48.3।।यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ।कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने।।1.48.4।।

Dan ketika Śrī Rāma, putra Daśaratha yang tak terkalahkan, memasuki rimba yang mengerikan ini, saat itulah engkau akan menjadi suci kembali.

Verse 4

इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ।गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ।।1.48.2।।पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणी धनुर्धरौ।अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ।।1.48.3।।यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ।कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने।।1.48.4।।

Mendengar kata-kata itu, Wiśwāmitra melaporkan kejadian sebagaimana adanya—bagaimana mereka tinggal di Siddhāśrama dan bagaimana para Rākṣasa ditumpas.

Verse 5

भूषयन्ताविमं देशं चन्द्रसूर्याविवाम्बरम्।परस्परस्य सदृशौ प्रमाणेङ्गितचेष्टितै:।।।।किमर्थं च मुनिश्रेष्ठ सम्प्राप्तौ दुर्गमे पथि।वरायुधधरौ वीरौ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वत:।।।।

Keduanya menghiasi negeri ini bagaikan bulan dan matahari di langit; serupa satu sama lain dalam tinggi badan, raut, dan gerak-gerik. Wahai yang terbaik di antara para muni, untuk tujuan apa dua pahlawan pembawa senjata utama ini datang menempuh jalan yang sukar ini? Aku ingin mendengar kebenarannya dengan jelas.

Verse 6

भूषयन्ताविमं देशं चन्द्रसूर्याविवाम्बरम्।परस्परस्य सदृशौ प्रमाणेङ्गितचेष्टितै:।।1.48.5।।किमर्थं च मुनिश्रेष्ठ सम्प्राप्तौ दुर्गमे पथि।वरायुधधरौ वीरौ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वत:।।1.48.6।।

Wahai resi termulia, kedua pahlawan ini—serupa satu sama lain dalam perawakan, raut, dan gerak—menghiasi negeri ini bagaikan matahari dan bulan di angkasa. Memanggul senjata-senjata utama, mereka tiba melalui jalan yang sukar; untuk tujuan apakah mereka datang? Aku ingin mendengar kebenaran dengan jelas.

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यथावृत्तं न्यवेदयत्।सिद्धाश्रमनिवासं च राक्षसानां वधं तथा।।।।

Mendengar kata-kata itu, Wiśwāmitra melaporkan kejadian sebagaimana adanya—bagaimana mereka tinggal di Siddhāśrama dan bagaimana para Rākṣasa ditumpas.

Verse 8

विश्वामित्रवचश्श्रुत्वा राजा परमहर्षित:।अतिथी परमौ प्राप्तौ पुत्रौ दशरथस्य तौ।।।।पूजयामास विधिवत्सत्कारार्हौ महाबलौ।

Mendengar ucapan Wiśwāmitra, Raja Sumati sangat bersukacita. Melihat dua putra Daśaratha datang sebagai tamu agung—perkasa dan layak dimuliakan—ia menyambut serta memuliakan mereka menurut tata cara yang semestinya.

Verse 9

तत: परमसत्कारं सुमते: प्राप्य राघवौ।।।।उष्य तत्र निशामेकां जग्मतुर्मिथिलां तत: ।

Setelah menerima penghormatan tertinggi dari Sumati, kedua Rāghava bermalam di sana satu malam; kemudian mereka berangkat menuju Mithilā.

Verse 10

तान् दृष्ट्वा मुनयस्सर्वे जनकस्य पुरीं शुभाम्।।।।साधु साध्विति शंसन्तो मिथिलां समपूजयन्।

Melihat kota Janaka yang mulia itu, semua para resi memuliakan Mithilā, seraya memuji dengan hormat: “Sādhu! Sādhu!”

Verse 11

मिथिलोपवने शून्यमाश्रमं दृश्य राघव:।।।।पुराणं निर्जनं रम्यं पप्रच्छ मुनिपुङ्गवम्।

Di rimba dekat Mithilā, Rāghava melihat sebuah āśrama tua nan indah yang sunyi tak berpenghuni; lalu ia bertanya kepada mahāmuni Viśvāmitra, pemuka para resi, tentangnya.

Verse 12

श्रीमदाश्रमसङ्काशं किन्न्विदं मुनिवर्जितम्।।।।ज्ञातुमिच्छामि भगवन् कस्यायं पूर्वमाश्रम:।

“Wahai Bhagavān, tempat ini tampak bagaikan āśrama yang mulia dan gemilang; mengapa ia ditinggalkan para resi? Aku ingin mengetahui: dahulu āśrama ini milik siapa?”

Verse 13

तच्छ्रुत्वा राघवेणोक्तं वाक्यं वाक्यविशारद:।।।।प्रत्युवाच महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:।

Mendengar ucapan Rāghava, mahāmuni Viśvāmitra—yang fasih bertutur dan bercahaya oleh tapa—menjawabnya.

Verse 14

हन्त ते कथयिष्यामि श्रुणु तत्त्वेन राघव।।।।यस्येदमाश्रमपदं शप्तं कोपान्महात्मना।

“Baiklah, Rāghava, akan kuceritakan kepadamu; dengarkan dengan sungguh. Ini adalah tapak āśrama milik siapa, dan bagaimana tempat ini terkena kutuk karena murka seorang mahātmā.”

Verse 15

गौतमस्य नरश्रेष्ठ पूर्वमासीन्महात्मन:।।।।आश्रमो दिव्यसङ्काशस्सुरैरपि सुपूजित:।

“Wahai insan termulia, āśrama ini—bercahaya laksana kediaman surgawi dan dihormati bahkan oleh para dewa—dahulu milik resi agung Gautama.”

Verse 16

स चेह तप आतिष्ठदहल्यासहित: पुरा।।।।वर्षपूगाननेकांश्च राजपुत्र महायश:।

Wahai pangeran yang termasyhur, dahulu kala di tempat ini sang maharsi yang mulia menjalani tapa-brata selama banyak rentang tahun, bersama Ahalyā.

Verse 17

तस्यान्तरं विदित्वा तु सहस्राक्षश्शचीपति:।।।।मुनिवेषधरोऽहल्यामिदं वचनमब्रवीत्।

Namun Indra, penguasa Śacī yang bermata seribu, setelah mengetahui celah kesempatan, menyamar sebagai seorang muni dan berkata demikian kepada Ahalyā.

Verse 18

ऋतुकालं प्रतीक्षन्ते नार्थिनस्सुसमाहिते।सङ्गमं त्वहमिच्छामि त्वया सह सुमध्यमे।।

Wahai yang beranggota elok dan berhati teguh, mereka yang dikuasai hasrat tidak menanti musim yang semestinya; wahai yang berpinggang ramping, aku menginginkan persatuan denganmu.

Verse 19

मुनिवेषं सहस्राक्षं विज्ञाय रघुनन्दन।मतिं चकार दुर्मेधा देवराजकुतूहलात्।।

Wahai kegembiraan wangsa Raghu, Ahalyā—dengan pertimbangan yang tersesat—mengenali si bermata seribu dalam samaran muni, dan karena rasa ingin tahu terhadap raja para dewa, ia pun memberi persetujuan.

Verse 20

अथाब्रवीत् नरश्रेष्ठ कृतार्थेनान्तरात्मना।।।कृतार्थाऽस्मि सुरश्रेष्ठ गच्छ शीघ्रमित: प्रभो।आत्मानं मां च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात्।।।

Kemudian, setelah hasratnya terpenuhi di dalam hati, ia berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dewa, aku telah puas. Pergilah segera dari sini, wahai Prabhu. Wahai Penguasa para dewa, lindungilah dirimu—dan juga aku—senantiasa dari Gautama.”

Verse 21

अथाब्रवीत् नरश्रेष्ठ कृतार्थेनान्तरात्मना।1.48.20।।कृतार्थाऽस्मि सुरश्रेष्ठ गच्छ शीघ्रमित: प्रभो।आत्मानं मां च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात्।1.48.21।।

Lalu, setelah keinginannya terpenuhi dalam batin, ia berkata: “Wahai yang termulia di antara para dewa, aku telah kṛtārtha. Pergilah segera dari sini, wahai Prabhu. Wahai Dewa-īśa, jagalah dirimu—dan juga aku—senantiasa dari Gautama.”

Verse 22

इन्द्रस्तु प्रहसन् वाक्यमहल्यामिदमब्रवीत्।सुश्रोणि परितुष्टोऽस्मि गमिष्यामि यथाऽगतम्।।।

Maka Indra, sambil tersenyum, berkata kepada Ahalyā: “Wahai yang berpinggul elok, aku telah berpuas hati; aku akan pergi kembali melalui jalan yang sama seperti saat aku datang.”

Verse 23

एवं सङ्गम्य तु तया निश्चक्रामोटजात्तत:।।स सम्भ्रमात्त्वरन् राम शङ्कितो गौतमं प्रति।।।

Demikianlah, setelah bersatu dengannya, ia pun segera keluar dari gubuk beratap daun itu. Wahai Rāma, karena gelisah ia bergegas, cemas terhadap Gautama.

Verse 24

गौतमं तं ददर्शाथ प्रविशन्तं महामुनिम्।देवदानवदुर्धर्षं तपोबलसमन्वितम्।।।।तीर्थेंदकपरिक्लिन्नं दीप्यमानमिवानलम्।गृहीतसमिधं तत्र सकुशं मुनिपुङ्गवम्।।।।

Kemudian ia melihat Mahāmuni Gautama sedang masuk—tak terkalahkan bahkan oleh para dewa dan dānawa, berhias kekuatan tapa. Tubuhnya basah oleh air tīrtha, menyala laksana api; di tangannya ada kayu bakar persembahan dan rumput kuśa, sang utama di antara para resi.

Verse 25

गौतमं तं ददर्शाथ प्रविशन्तं महामुनिम्।देवदानवदुर्धर्षं तपोबलसमन्वितम्।।1.48.24।।तीर्थेंदकपरिक्लिन्नं दीप्यमानमिवानलम्।गृहीतसमिधं तत्र सकुशं मुनिपुङ्गवम्।।1.48.25।।

Lalu ia melihat Maharsi Gautama memasuki pertapaan—tak terkalahkan bahkan oleh para dewa dan asura, berhiaskan kekuatan tapa; basah oleh air tirtha, menyala laksana api, membawa kayu samidha dan rumput kuśa, sang utama di antara para resi.

Verse 26

दृष्ट्वा सुरपतिस्त्रस्तो विवर्णवदनोऽभवत्।अथ दृष्ट्वा सहस्राक्षं मुनिवेषधरं मुनि:।।।।दुर्वृत्तं वृत्तसम्पन्नो रोषाद्वचनमब्रवीत्।

Melihatnya, Śakra—raja para dewa—menjadi gentar, wajahnya pucat. Maka sang resi, teguh dalam dharma, melihat Si Seribu Mata berbuat nista dalam samaran pertapa, lalu berkata dengan murka.

Verse 27

मम रूपं समास्थाय कृतवानसि दुर्मते।।।।अकर्तव्यमिदं तस्माद्विफलस्त्वं भविष्यसि।

“Wahai yang berhati jahat! Dengan mengambil rupaku engkau melakukan perbuatan yang tak patut dilakukan. Karena itu engkau akan menjadi ‘tak berbuah’—kehilangan kejantanan, tanpa daya.”

Verse 28

गौतमेनैवमुक्तस्य सरोषेण महात्मना।।।।पेततुर्वृषणै भूमौ सहस्राक्षस्य तत्क्षणात्।

Ketika Mahatma Gautama mengucapkannya demikian dengan murka, seketika itu juga buah zakar Si Seribu Mata (Indra) jatuh ke tanah.

Verse 29

तथा शप्त्वा स वै शक्रमहल्यामपि शप्तवान्।।।।इह वर्षसहस्राणि बहूनि त्वं निवत्स्यसि।वायुभक्षा निराहारा तप्यन्ती भस्मशायिनी।।।।अदृश्या सर्वभूतानां आश्रमेऽस्मिन्निवत्स्यसि।

Demikian setelah mengutuk Śakra (Indra), sang resi juga mengutuk Ahalyā: “Di sini engkau akan tinggal beribu-ribu tahun; menjadikan angin sebagai santapan, tanpa makanan, berbaring di atas abu, menanggung panasnya tapa. Tak terlihat oleh semua makhluk, engkau akan menetap di pertapaan ini.”

Verse 30

तथा शप्त्वा स वै शक्रमहल्यामपि शप्तवान्।।1.48.29।।इह वर्षसहस्राणि बहूनि त्वं निवत्स्यसि।वायुभक्षा निराहारा तप्यन्ती भस्मशायिनी।।1.48.30।।अदृश्या सर्वभूतानां आश्रमेऽस्मिन्निवत्स्यसि।

Wahai yang tersesat dalam laku: dengan menjamunya sebagai tamu, terbebas dari loba dan delusi, serta dipenuhi sukacita, engkau akan memperoleh kembali tubuhmu sendiri dan tinggal dekat denganku.

Verse 31

यदा चैतद्वनं घोरं रामो दशरथात्मज:।।।।आगमिष्यति दुर्धर्षस्तदा पूता भविष्यसि।

Dan ketika Śrī Rāma, putra Daśaratha yang tak terkalahkan, memasuki rimba yang mengerikan ini, saat itulah engkau akan menjadi suci kembali.

Verse 32

तस्यातिथ्येन दुर्वुत्ते लोभमोहविवर्जिता।।।।मत्सकाशे मुदा युक्ता स्वं वपुर्धारयिष्यसि।

Wahai yang tersesat dalam laku: dengan menjamunya sebagai tamu, terbebas dari loba dan delusi, serta dipenuhi sukacita, engkau akan memperoleh kembali tubuhmu sendiri dan tinggal dekat denganku.

Verse 33

एवमुक्त्वा महातेजा गौतमो दुष्टचारिणीम्।।।।इममाश्रममुत्सृज्य सिद्धचारणसेविते।हिमवच्छिखरे पुण्ये तपस्तेपे महातपा:।।।।

Demikian berkata, resi Gautama yang bercahaya agung—seorang pertapa dengan tapa yang besar—meninggalkan pertapaan ini yang didatangi para Siddha dan Cāraṇa, lalu pergi ke puncak suci Himavat dan di sana menjalankan tapa.

Frequently Asked Questions

The central dharma-crisis is deception used to violate ascetic household integrity: Indra assumes Gautama’s form to pursue desire, and Ahalyā knowingly consents. The narrative frames this as a breach of restraint and truthfulness, triggering consequences administered through Gautama’s ascetic authority.

Sarga 48 teaches that moral disorder produces lasting imprint (śāpa) requiring disciplined remediation (tapas), yet redemption remains possible through right conduct—here symbolized by atithi-dharma offered to Rāma, which converts a cursed space into a site of purification.

Key landmarks include Janaka’s Mithilā (praised by sages), the Mithilā grove containing Gautama’s deserted āśrama, and Himavat where Gautama resumes austerities. Culturally, the sarga emphasizes formal hospitality, sacrificial paraphernalia (samidh, kuśa), and the sanctity of āśrama life as a civilizational institution.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App