
दितितपः-शक्रपरिचर्या-गर्भभेदः (Diti’s Penance, Indra’s Service, and the Severing of the Embryo)
बालकाण्ड
Sarga 46 menampilkan ketegangan etika dewa–asura melalui duka dan tekad Diti. Setelah putra-putranya dibunuh para dewa, Diti memohon kepada suaminya, Kaśyapa (putra Marīci), agar dianugerahi seorang putra yang cukup sakti untuk membinasakan Indra. Ia berikrar menjalani tapa yang berat dan meminta persetujuan untuk kelahiran demikian. Kaśyapa mengabulkan dengan syarat: bila Diti menjaga kemurnian (śauca) tanpa putus selama seribu tahun, ia akan melahirkan putra yang ditakdirkan memerintah tiga dunia. Diti bertapa dengan keras di Kuśaplavana. Mengetahui ancaman yang akan datang, Indra memilih siasat pelayanan, bukan perlawanan terbuka: ia menyediakan keperluan upacara—api suci, rumput kuśa, air, buah-buahan, dan umbi-umbian—serta melayani Diti ketika letih. Sepuluh tahun sebelum masa genap, Diti yang berkenan menubuatkan bahwa Indra akan memperoleh seorang saudara dan berbagi kemenangan. Namun pada tengah hari Diti tertidur dalam sikap yang dianggap tidak suci, dengan kaki mengarah ke kepala. Indra memanfaatkan kelengahan itu, masuk ke rahimnya, lalu membelah janin menjadi tujuh sambil mengucap “mā rudaḥ” (“jangan menangis”), yang dikaitkan sebagai asal-usul para Marut. Diti terbangun dan melarang pembunuhan; Indra pun mundur, kemudian mengaku dan memohon ampun, dengan alasan kesempatan itu muncul karena pelanggaran kemurnian. Bab ini menegaskan bahwa tapa harus disertai śauca, dan bahwa pelayanan dapat menjadi jalan menjaga diri—sebab celah kecil dalam disiplin mampu mengubah akibat kosmis.
Verse 1
हतेषु तेषु पुत्रेषु दिति: परमदु:खिता। मारीचं काश्यपं राम भर्तारमिदमब्रवीत्।।1.46.1।।
Ketika putra-putranya itu telah terbunuh, Diti pun diliputi duka yang amat dalam. Wahai Rāma, ia lalu berkata demikian kepada suaminya, Kaśyapa putra Marīci.
Verse 2
हतपुत्राऽस्मि भगवंस्तव पुत्रैर्महाबलै:।शक्रहन्तारमिच्छामि पुत्रं दीर्घतपोऽर्जितम्।।1.46.2।।
“Wahai Bhagavan, putra-putramu yang sangat perkasa telah membunuh putra-putraku. Aku menginginkan seorang putra—diperoleh melalui tapa yang panjang—yang sanggup membunuh Śakra (Indra).”
Verse 3
साऽहं तपश्चरिष्यामि गर्भं मे दातुमर्हसि।ईश्वरं शक्रहन्तारं त्वमनुज्ञातुमर्हसि।।1.46.3।।
Aku akan menjalani tapa; anugerahkanlah kepadaku seorang putra—berkuasa laksana Īśvara dan sanggup menewaskan Śakra (Indra)—dan berkenanlah memberi persetujuan atasnya.
Verse 4
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा मारीच: काश्यपस्तदा।प्रत्युवाच महातेजा दितिं परमदु:खिताम्।।1.46.4।।
Mendengar ucapan itu, Kāśyapa yang bercahaya, putra Marīci, lalu menjawab Diti yang diliputi duka yang amat dalam.
Verse 5
एवं भवतु, भद्रं ते शुचिर्भव तपोधने।जनयिष्यसि पुत्रं त्वं शक्रहन्तारमाहवे।।1.46.5।।
“Demikianlah jadinya; semoga berkah atasmu, wahai wanita yang kekayaannya adalah tapa. Tetaplah suci; engkau akan melahirkan seorang putra yang akan menewaskan Śakra (Indra) di medan perang.”
Verse 6
पूर्णे वर्षसहस्रे तु शुचिर्यदि भविष्यसि।पुत्रं त्रैलोक्यभर्तारं मत्तस्त्वं जनयिष्यसि।।1.46.6।।
“Dan bila engkau tetap suci hingga genap seribu tahun, maka melalui diriku engkau akan melahirkan seorang putra yang menjadi penguasa serta penopang ketiga loka.”
Verse 7
एवमुक्त्वा महातेजा: पाणिना स ममार्ज ताम्।समालभ्य ततस्स्वस्तीत्युक्त्वा स तपसे ययौ।।1.46.7।।
Setelah berkata demikian, resi yang bercahaya itu mengusapnya lembut dengan tangannya; lalu menyentuhnya sebagai berkat seraya mengucap, “Svasti—semoga sejahtera,” kemudian ia pergi menempuh tapa.
Verse 8
गते तस्मिन्नरश्श्रेष्ठ दिति: परमहर्षिता।कुशप्लवनमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्।।1.46.8।।
Wahai yang terbaik di antara manusia, setelah ia pergi, Diti yang sangat bersukacita mencapai Kuśaplavana dan menjalankan tapa-brata yang amat berat.
Verse 9
तपस्तस्यां हि कुर्वन्त्यां परिचर्यां चकार ह।सहस्राक्षो नरश्श्रेष्ठ परया गुणसम्पदा।।1.46.9।।
Wahai yang terbaik di antara manusia, ketika ia sungguh sedang bertapa, Indra yang bermata seribu melayaninya dengan pengabdian, dengan keluhuran budi dan kebajikan yang sempurna.
Verse 10
अग्निं कुशान् काष्ठमप: फलं मूलं तथैव च।न्यवेदयत्सहस्राक्षो यच्चान्यदपि काङ्क्षितम्।।1.46.10।।
Indra yang bermata seribu menyediakan baginya api, rumput kuśa, kayu bakar, air, buah-buahan, umbi-umbian, serta apa pun lagi yang ia kehendaki.
Verse 11
गात्रसंवहनश्चैव श्रमापनयनैस्तथा।शक्रस्सर्वेषु कालेषु दितिं परिचचार ह ।।1.46.11।।
Śakra (Indra) senantiasa melayani Diti pada segala waktu—mengurut anggota tubuhnya dan menyingkirkan letihnya pula.
Verse 12
अथ वर्षसहस्रे तु दशोने रघुनन्दन ।दिति: परमसम्प्रीता सहस्राक्षमथाब्रवीत्।।1.46.12।।
Kemudian, wahai kegembiraan wangsa Raghu, ketika laku tapa-tekunnya yang seribu tahun tinggal kurang sepuluh tahun, Diti yang amat bersukacita pun berkata kepada Indra yang bermata seribu.
Verse 13
याचितेन सुरश्रेष्ठ तव पित्रा महात्मना।वरो वर्षसहस्रान्ते दत्तो मम सुतं प्रति।।1.46.13।।
Wahai yang terbaik di antara para dewa, ayahmu yang berhati luhur, ketika kupohon, pada genapnya seribu tahun telah menganugerahkan kepadaku sebuah anugerah—perihal seorang putra bagiku.
Verse 14
तपश्चरन्त्या वर्षाणि दश वीर्यवतां वर।अवशिष्टानि भद्रं ते भ्रातरं द्रक्ष्यसे तत:।।1.46.14।।
Wahai yang terbaik di antara para perkasa, masih tersisa sepuluh tahun dari tapa-askesisku; setelah itu engkau akan melihat seorang saudara. Semoga kebaikan menyertaimu.
Verse 15
तमहं त्वत्कृते पुत्र समाधास्ये जयोत्सुकम्।त्रैलोक्यविजयं पुत्र सह भोक्ष्यसि विज्वर:।।1.46.15।।
Wahai anakku! Demi engkau akan kubentuk dia yang berhasrat pada kemenangan; dan engkau, wahai putraku, tanpa duka, akan menikmati bersamanya penaklukan tiga loka.
Verse 16
एवमुक्त्वा दितिश्शक्रं प्राप्ते मध्यं दिवाकरे।निद्रयाऽपहृता देवी पादौ कृत्वाऽथ शीर्षत:।।1.46.16।।
Setelah berkata demikian kepada Śakra (Indra), ketika matahari telah mencapai tengah hari, Dewi Diti dikuasai kantuk lalu tertidur dengan kaki mengarah ke kepala.
Verse 17
दृष्ट्वा तामशुचिं शक्र: पादत: कृतमूर्धजाम्।शिरस्स्थाने कृतौ पादौ जहास च मुमोद च।।1.46.17।।
Melihatnya dalam keadaan tak suci—kakinya berada di tempat kepala dan rambutnya terurai ke arah kaki—Śakra pun tertawa dan merasa puas.
Verse 18
तस्याश्शरीरविवरं विवेश च पुरन्दर:।गर्भं च सप्तधा राम बिभेद परमात्मवान्।।1.46.18।।
Wahai Rāma, Purandara (Indra) memasuki celah tubuhnya dan, dengan keteguhan yang besar, membelah janin itu menjadi tujuh bagian.
Verse 19
भिद्यमानस्ततो गर्भो वज्रेण शतपर्वणा।रुरोद सुस्वरं राम ततो दितिरबुध्यत।।1.46.19।।
Wahai Rāma, ketika janin itu sedang dibelah oleh vajra yang beruas seratus, ia menangis nyaring; maka Diti pun terjaga.
Verse 20
मा रुदो मा रुदश्चेति गर्भं शक्रोऽभ्यभाषत।बिभेद च महातेजा रुदन्तमपि वासव:।।1.46.20।।
Indra (Śakra) berbicara kepada janin itu, “Jangan menangis, jangan menangis,” namun Vāsava yang berteja agung tetap membelahnya meski ia menangis.
Verse 21
न हन्तव्यो न हन्तव्य इत्येवं दितिरब्रवीत्।निष्पपात ततश्शक्रो मातुर्वचनगौरवात्।।1.46.21।।
Diti berkata, “Jangan dibunuh, jangan dibunuh.” Maka Śakra (Indra) pun mundur, menghormati beratnya sabda sang ibu.
Verse 22
प्राञ्जलिर्वज्रसहितो दितिं शक्रोऽभ्यभाषत।अशुचिर्देवि सुप्ताऽसि पादयो: कृतमूर्धजा।।1.46.22।।
Dengan tangan terkatup, masih membawa vajra, Śakra (Indra) berkata kepada Diti: “Wahai Dewi, engkau tertidur dalam keadaan tidak suci, rambutmu terurai hingga ke kakimu.”
Verse 23
तदन्तरमहं लब्ध्वा शक्रहन्तारमाहवे।अभिदं सप्तधा देवि तन्मे त्वं क्षन्तुमर्हसि।।1.46.23।।
“Memanfaatkan sela kesempatan itu, wahai Dewi, aku membelah menjadi tujuh bagian dia yang kelak menjadi pembunuh Indra di medan perang; maka ampunilah aku,” demikian kata Indra.
The dilemma is Indra’s response to a foretold threat: instead of direct violence against an ascetic vow, he performs devoted service to Diti while waiting for a legally-actionable breach of śauca; when Diti sleeps in an impure posture, he exploits that lapse to neutralize the future “Indra-slayer” by splitting the embryo.
The chapter teaches that tapas is not merely endurance but disciplined purity and vigilance; even near-completion, a small deviation can redirect outcomes. It also presents a cautionary political theology: service and humility may conceal fear and self-interest, yet confession and seeking forgiveness remain necessary to restore moral order.
Kuśaplavana is named as Diti’s austerity-site, functioning as a mapped ascetic landscape; culturally, the chapter highlights ritual supports (agni, kuśa, water) and the purity codes around posture and conduct, which become narrative mechanisms for turning-point events.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.