
तृतीयः सर्गः (Bālakāṇḍa 3): Vālmīki’s Yogic Verification and the Epic Synopsis
बालकाण्ड
Sarga ini menampilkan jembatan metodologis antara tradisi yang didengar dan penyusunan karya oleh sang penyair. Setelah menerima kisah lengkap dari Nārada, dharmātmā Vālmīki memohon kejelasan lebih lanjut; ia melakukan ācamanam (pensucian), duduk di atas rumput kuśa dengan tangan terkatup, lalu meneliti rangkaian peristiwa melalui tapas dan dharma. Dengan penglihatan yogis, ia menyaksikan kehidupan Rāma, Sītā, Lakṣmaṇa, Daśaratha, dan kerajaan dengan sangat nyata—bagaikan buah āmalaka di telapak tangan—hingga tutur kata, tawa, niat, dan akibat perbuatan. Setelah ‘melihat’ kebenaran kisah itu, Vālmīki bersiap menggubah mahākāvya yang menempatkan dharma sebagai tujuan utama, sekaligus merangkum kāma dan artha, laksana samudra penuh permata yang menyenangkan telinga dan batin. Sarga ini kemudian memberi sinopsis luas episode-episode utama Ramayana—dari kelahiran dan kebajikan Rāma, pembuangan ke hutan, persahabatan dan persekutuan, misi ke Laṅkā, peperangan, penobatan, hingga peristiwa-peristiwa kemudian yang dikaitkan dengan Uttarakāṇḍa—sebagai daftar isi batiniah dan pernyataan cakupan puisi dalam tradisi Resensi Selatan.
Verse 1
श्रुत्वा वस्तु समग्रं तद्धर्मात्मा धर्मसंहितम् ।व्यक्तमन्वेषते भूयो यद्वृत्तं तस्य धीमत: ।।।।
Setelah mendengar dari sang bijaksana seluruh kisah itu—yang terjalin dengan Dharma—Vālmīki yang berhati dharma kembali menyelidiki dengan lebih jelas perjalanan hidup Rāma secara terperinci.
Verse 2
उपस्पृश्योदकं सम्यग्मुनिस्स्थित्वा कृताञ्जलि: ।प्राचीनाग्रेषु दर्भेषु धर्मेणान्वेषते गतिम् ।।।।
Setelah menyucikan diri dengan menyeruput air (ācamana) sebagaimana mestinya, sang muni duduk di atas rumput kuśa yang ujungnya menghadap timur; dengan tangan bersedekap añjali, ia menelusuri—melalui dharma yang lahir dari tapa—jalan sejati kisah purba Śrī Rāma.
Verse 3
रामलक्ष्मणसीताभी राज्ञा दशरथेन च ।सभार्येण सराष्ट्रेण यत्प्राप्तं तत्र तत्त्वत: ।।।।हसितं भाषितं चैव गतिर्या यच्च चेष्टितम् ।तत्सर्वं धर्मवीर्येण यथावत्सम्प्रपश्यति ।।।।
Dengan daya dharma dan tapa, sang maharṣi melihat dengan jernih—sebagaimana terjadinya—Śrī Rāma, Lakṣmaṇa, dan Sītā; Raja Daśaratha beserta para permaisuri dan seluruh kerajaannya; serta segala yang berlangsung di sana: perjalanan peristiwa, upaya mereka, bahkan tawa dan tutur kata mereka.
Verse 4
रामलक्ष्मणसीताभी राज्ञा दशरथेन च । सभार्येण सराष्ट्रेण यत्प्राप्तं तत्र तत्त्वत: ।।1.3.3।। हसितं भाषितं चैव गतिर्या यच्च चेष्टितम् । तत्सर्वं धर्मवीर्येण यथावत्सम्प्रपश्यति ।।1.3.4।।
Dengan daya yang lahir dari dharma dan tapa, ia melihat dengan jernih dan tepat—sebagaimana adanya—tawa mereka, tutur kata mereka, alur peristiwa, dan setiap laku perbuatan.
Verse 5
स्त्रीतृतीयेन च तदा यत्प्राप्तं चरता वने ।सत्यसन्धेन रामेण तत्सर्वं चान्ववेक्षितम् ।।।।
Dan ia pun menyaksikan segala sesuatu yang pada waktu itu dijumpai Rama, yang teguh pada kebenaran, ketika berjalan di rimba dengan istrinya sebagai sahabat ketiga.
Verse 6
तत: पश्यति धर्मात्मा तत्सर्वं योगमास्थित: ।पुरा यत्तत्र निर्वृत्तं पाणावामलकं यथा ।।।।
Kemudian sang resi berhati dharma, teguh bersemayam dalam yoga, melihat semua yang dahulu terjadi di sana, seterang buah āmalaka yang terletak di telapak tangan.
Verse 7
तत्सर्वं तत्त्वतो दृष्ट्वा धर्मेण स महाद्युति: ।अभिरामस्य रामस्य चरितं कर्तुमुद्यत: ।।।।कामार्थगुणसंयुक्तं धर्मार्थगुणविस्तरम् ।समुद्रमिव रत्नाढ्यं सर्वश्रुतिमनोहरम् ।।।।
Setelah melihat seluruh kebenaran melalui dharma, sang resi yang bercahaya agung bersiap menggubah riwayat Rama yang menawan—berpadu dengan nilai-nilai kāma dan artha, luas dalam kebajikan dharma serta tujuan hidup; laksana samudra penuh ratna, memikat hati semua pendengar.
Verse 8
तत्सर्वं तत्त्वतो दृष्ट्वा धर्मेण स महाद्युति: ।अभिरामस्य रामस्य चरितं कर्तुमुद्यत: ।।1.3.7।। कामार्थगुणसंयुक्तं धर्मार्थगुणविस्तरम् ।समुद्रमिव रत्नाढ्यं सर्वश्रुतिमनोहरम् ।।1.3.8।।
Setelah menyaksikan kebenaran seluruhnya melalui dharma, sang resi yang bercahaya mulai menggubah kisah hidup Rama yang menawan—samudra kebajikan laksana permata, memadukan artha dan kāma seraya menghamparkan keutamaan dharma serta tujuan hidup, menyenangkan setiap pendengar.
Verse 9
स यथा कथितं पूर्वं नारदेन महर्षिणा ।रघुवंशस्य चरितं चकार भगवानृषिः ।।।।
Sebagaimana dahulu Maharsi Narada telah menuturkannya, demikianlah Rsi yang ilahi menyusun kisah suci wangsa Raghu, berpusat pada Sri Rama.
Verse 10
जन्म रामस्य सुमहद्वीर्यं सर्वानुकूलताम् ।लोकस्य प्रियतां क्षान्तिं सौम्यतां सत्यशीलताम् ।।।।
(Nārada) menuturkan kelahiran Rāma, keberanian beliau yang amat agung, kebaikan beliau kepada semua, kecintaan dunia kepadanya, kesabaran beliau, kelembutan yang menenteramkan, serta watak teguh yang berakar pada kebenaran.
Verse 11
नानाचित्रकथाश्चान्या विश्वामित्रसमागमे ।जानक्याश्च विवाहं च धनुषश्च विभेदनम् ।।।।
Ia menuturkan pergaulan Rāma bersama Viśvāmitra, banyak kisah lain yang menakjubkan dan beraneka ragam, pematahan busur agung, serta pernikahan Rāma dengan Jānakī.
Verse 12
रामरामविवादं च गुणान्दाशरथेस्तथा ।तथाऽभिषेकं रामस्य कैकेय्या दुष्टभावताम् ।।।।
Ia pun mengisahkan perdebatan antara Rāma dan Paraśurāma, kebajikan luhur putra Daśaratha, persiapan penobatan suci (abhiṣeka) Rāma, serta niat jahat Kaikeyī.
Verse 13
विघातं चाभिषेकस्य राघवस्य विवासनम् ।राज्ञश्शोकविलापं च परलोकस्य चाश्रयम् ।।।।
Ia menceritakan pula penghalangan penobatan suci Rāghava, pembuangan Rāma ke rimba, ratapan sang raja dalam duka, serta keberangkatannya menuju alam baka (paraloka).
Verse 14
प्रकृतीनां विषादं च प्रकृतीनां विसर्जनम् ।निषादाधिपसंवादं सूतोपावर्तनं तथा ।।।।
Ia menggambarkan kesedihan rakyat Ayodhyā, perpisahan Rāma dari mereka, percakapannya dengan Guha, pemimpin Niṣāda, serta kembalinya Sumantra sang sais kereta.
Verse 15
गङ्गायाश्चापि सन्तारं भरद्वाजस्य दर्शनम् ।भरद्वाजाभ्यनुज्ञानाच्चित्रकूटस्य दर्शनम् ।।।।
Ia menuturkan penyeberangan Sungai Gaṅgā, perjumpaan (darśana) dengan resi Bharadvāja, dan—atas izin Bharadvāja—kunjungan mereka ke Citrakūṭa.
Verse 16
वास्तुकर्म निवेशं च भरतागमनं तथा ।प्रसादनं च रामस्य पितुश्च सलिलक्रियाम् ।।।।
Ia mengisahkan pembangunan dan penetapan tempat tinggal di hutan, kedatangan Bharata, upaya Bharata memohon agar Rāma kembali, serta pelaksanaan upacara air (salila-kriyā) oleh Rāma bagi ayahandanya.
Verse 17
पादुकाग्र्याभिषेकं च नन्दिग्रामनिवासनम् ।दण्डकारण्यगमनं विराधस्य वधं तथा ।।।।
Ia menuturkan penobatan suci pādukā (sandal) Śrī Rāma, tinggalnya Bharata di Nandigrāma, perjalanan Rāma ke Daṇḍakāraṇya, serta terbunuhnya Virādha.
Verse 18
दर्शनं शरभङ्गस्य सुतीक्ष्णेन समागमम् ।अनसूयासहास्यामप्यङ्गरागस्य चार्पणम् ।।।।
Ia mengisahkan darśana kepada Śarabhaṅga, perjumpaan dengan Sutīkṣṇa, serta kebersamaan Sītā dengan Anasūyā, termasuk persembahan dan pemakaian aṅgarāga yang harum.
Verse 19
अगस्त्यदर्शनं चैव जटायोरभिसङ्गमम् ।पञ्चवट्याश्च गमनं शूर्पणख्याश्च दर्शनम् ।।।।
Ia menuturkan darśana kepada Agastya, pertemuan dengan Jaṭāyu, perjalanan menuju Pañcavaṭī, serta tampaknya Śūrpaṇakhā.
Verse 20
शूर्पणख्याश्च संवादं विरूपकरणं तथा ।वधं खरत्रिशिरसोरुत्थानं रावणस्य च ।।।।
Ia pun menuturkan percakapan Rāma dengan Śūrpaṇakhā, peristiwa ia dibuat rupa buruk, terbunuhnya Khara dan Triśiras, serta bangkitnya Rāvaṇa untuk memulai permusuhan terhadap Rāma.
Verse 21
मारीचस्य वधं चैव वैदेह्या हरणं तथा ।राघवस्य विलापं च गृध्रराजनिबर्हणम् ।।।।
Ia pun menuturkan pembinasaan Mārīca, penculikan Vaidehī (Sītā), ratapan Rāghava dalam perpisahan, serta gugurnya Jatāyu, raja burung nasar.
Verse 22
कबन्धदर्शनं चापि पम्पायाश्चापि दर्शनम् ।शबर्या: दर्शनं चैव हनूमद्दर्शनं तथा ।।।।
Ia juga menuturkan perjumpaan dengan Kabandha, pemandangan Danau Pampā, pertemuan dengan Śabarī, dan demikian pula pertemuan pertama dengan Hanumān.
Verse 23
ऋश्यमूकस्य गमनं सुग्रीवेण समागमम् ।प्रत्ययोत्पादनं सख्यं वालिसुग्रीवविग्रहम् ।।।।
Ia menuturkan perjalanan menuju Ṛśyamūka, pertemuan dengan Sugrīva, tumbuhnya saling percaya dan ikatan persahabatan, serta pertikaian antara Vāli dan Sugrīva.
Verse 24
वालिप्रमथनं चैव सुग्रीवप्रतिपादनम् ।ताराविलापं समयं वर्षरात्रनिवासनम् ।।।।
Ia menuturkan penumpasan Vāli, pemulihan serta penobatan Sugrīva, ratapan Tārā, masa penantian sesuai perjanjian, dan tinggal menetap sepanjang musim hujan.
Verse 25
कोपं राघवसिंहस्य बलानामुपसङ्ग्रहम् ।दिश: प्रस्थापनं चैव पृथिव्याश्च निवेदनम् ।।।।
Ia menggambarkan murka Rāma—singa di antara keturunan Raghu—lalu penghimpunan bala pasukan kera, pengutusan mereka ke segala penjuru, serta laporan tentang wilayah-wilayah di muka bumi.
Verse 26
अङ्गुलीयकदानं च ऋक्षस्य बिलदर्शनम् ।प्रायोपवेशनं चापि सम्पातेश्चापि दर्शनम् ।।।।
Ia menuturkan penyerahan cincin, penemuan gua Ṛkṣa, tekad untuk berpuasa hingga ajal (prāyopaveśana), serta perjumpaan dengan Sampāti.
Verse 27
पर्वतारोहणं चापि सागरस्यापि लङ्घनम् ।समुद्रवचनाच्चैव मैनाकस्य च दर्शनम् ।।।।
Ia mengisahkan pendakian gunung, pelompatan melintasi samudra, dan—atas titah samudra—tampaknya Maināka.
Verse 28
सिंहिकायाश्च निधनं लङ्कामलयदर्शनम् ।रात्रौ लङ्काप्रवेशं च एकस्याथ विचिन्तनम् ।।।।
Ia menuturkan terbunuhnya Siṃhikā, terlihatnya Laṅkā dari ketinggian Malaya, masuknya ke Laṅkā pada malam hari, lalu perenungan Hanumān seorang diri.
Verse 29
दर्शनं रावणस्यापि पुष्पकस्य च दर्शनम् ।आपानभूमिगमनमवरोधस्य दर्शनम्।।।।
Ia menggambarkan pula penglihatan akan Rāvaṇa, terlihatnya kereta terbang Puṣpaka, perjalanannya ke balai minum (āpāna-bhūmi), dan peninjauan ke dalam kediaman para wanita istana.
Verse 30
अशोकवनिकायानं सीतायाश्चपि दर्शनम् ।अभिज्ञानप्रदानं च रावणस्य च दर्शनम् ।।।।
(Ia menuturkan) masuknya Hanumān ke Taman Aśoka, perjumpaannya dengan Sītā, penyerahan tanda pengenal berupa cincin, serta terlihatnya Rāvaṇa.
Verse 31
राक्षसीतर्जनं चैव त्रिजटास्वप्नदर्शनम् ।मणिप्रदानं सीताया वृक्षभङ्गं तथैव च ।।।।
(Ia menuturkan) ancaman para rākṣasī kepada Sītā, penglihatan mimpi Trijaṭā, pemberian permata oleh Sītā, serta perusakan pepohonan di taman itu.
Verse 32
राक्षसीविद्रवं चैव किङ्कराणां निबर्हणम् ।ग्रहणं वायुसूनोश्च लङ्कादाहाभिगर्जनम् ।।।।
(Ia menuturkan) tercerai-berainya para rākṣasī, pembinasaan para kinkara (pengawal) Rāvaṇa, tertangkapnya Hanumān putra Dewa Angin, serta pembakaran Laṅkā disertai auman dahsyatnya.
Verse 33
प्रतिप्लवनमेवाथ मधूनां हरणं तथा ।राघवाश्वासनं चापि मणिनिर्यातनं तथा ।।।।
Kemudian (ia menuturkan) lompatan kembali Hanumān, pengambilalihan Taman Madhu beserta madunya, penghiburan kepada Rāghava (Rāma), dan juga penyampaian permata itu.
Verse 34
सङ्गमं च समुद्रेण नलसेतोश्च बन्धनम् ।प्रतारं च समुद्रस्य रात्रौ लङ्कावरोधनम् ।।।।
(Ia menuturkan) pertemuan dengan Penguasa Samudra, pembangunan jembatan Nala, penyeberangan lautan, dan pengepungan Laṅkā pada malam hari.
Verse 35
विभीषणेन संसर्गं वधोपायनिवेदनम् ।कुम्भकर्णस्य निधनं मेघनादनिबर्हणम् ।।।।
(Ia menuturkan:) persekutuan dengan Vibhīṣaṇa, penyampaian upaya untuk membinasakan (Rāvaṇa), gugurnya Kumbhakarṇa, serta terbunuhnya Meghanāda.
Verse 36
रावणस्य विनाशं च सीतावाप्तिमरे: पुरे ।विभीषणाभिषेकं च पुष्पकस्य च दर्शनम् ।।।।
(Ia menuturkan:) kebinasaan Rāvaṇa, diperolehnya kembali Sītā di kota musuh, penobatan suci Vibhīṣaṇa, serta terlihatnya Puṣpaka-vimāna.
Verse 37
अयोध्यायाश्च गमनं भरतेन समागमम् ।रामाभिषेकाभ्युदयं सर्वसैन्यविसर्जनम्।स्वराष्ट्ररञ्जनं चैव वैदेह्याश्च विसर्जनम्।।।।
(Ia menuturkan:) perjalanan menuju Ayodhyā, perjumpaan dengan Bharata, perayaan penobatan suci Rāma, pemulangan seluruh bala tentara sekutu, menenteramkan kerajaannya sendiri dengan pemerintahan dharma, serta juga perpisahan dengan Vaidehī (Sītā).
Verse 38
अनागतं च यत्किञ्चिद्रामस्य वसुधातले ।तच्चकारोत्तरे काव्ये वाल्मीकिर्भगवानृषि: ।।।।
Dan segala peristiwa tentang Rāma yang masih akan terjadi di muka bumi, semuanya itu pun disusun oleh Bhagavān Ṛṣi Vālmīki dalam kāvya bagian kemudian, yakni Uttara-kāṇḍa.
Verse 39
Maka ketika sang mahaguru melihat kedua putra cerdas itu teguh berlandaskan Weda, beliau mengajarkan mahākāvya ini kepada mereka demi meneguhkan makna Weda.
The pivotal action is epistemic and ethical: Vālmīki does not merely repeat received narration but seeks verified clarity through ritual purity and yogic insight, modeling responsible transmission where poetic authority is grounded in dharma and disciplined perception.
Knowledge meant to guide society should be both tradition-informed (śruti/received account from Nārada) and inwardly validated through tapas and yoga; the sarga also frames the Rāmāyaṇa as a dharma-centered synthesis in which kāma and artha are meaningful only when ordered by righteousness.
The sarga’s synopsis indexes major cultural-geographic nodes—Ayodhyā, Gaṅgā crossings, Citrakūṭa, Daṇḍakāraṇya, Pañcavaṭī, Pampā, Ṛśyamūka, Mahendra mountain, Sāgara, and Laṅkā—along with ritual-cultural markers such as ācamanam, kuśa seating, abhiṣeka, and emblematic regalia like Rāma’s pādukā.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.