HomeRamayanaBala KandaSarga 16Shloka 6
Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

पायसप्रादुर्भावः

The Manifestation of the Divine Payasa and the Avatara Resolution

एवं पितामहात्तस्माद्वरं प्राप्य स दर्पित:।।।।उत्सादयति लोकान्त्रीन् स्त्रियश्चाप्यपकर्षति ।तस्मात्तस्य वधो दृष्टो मानुषेभ्य: परन्तप।।।।

evaṁ pitāmahāt tasmād varaṁ prāpya sa darpitaḥ | utsādayati lokāṁs trīn striyaś cāpy apakarṣati | tasmāt tasya vadho dṛṣṭo mānuṣebhyaḥ parantapa ||

Demikian, setelah memperoleh anugerah itu dari Brahmā Sang Pitāmaha, ia menjadi angkuh; ia merusak tiga loka dan bahkan merampas para wanita dengan paksa. Karena itu, wahai penakluk musuh, kematiannya telah ditetapkan terjadi oleh tangan manusia.

एवम्thus; in this manner
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevaṃ (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
पितामहात्from the Grandfather (Brahmā)
पितामहात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootpitāmaha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन (singular)
तस्मात्from him/that (one)
तस्मात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (m/n), पञ्चमी विभक्ति (Ablative), एकवचन (singular)
वरम्a boon
वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (singular)
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√āp + pra (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव (indeclinable verbal), अर्थः—‘प्राप्य’ = having obtained
सःhe (Rāvaṇa)
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (singular)
दर्पितःarrogant; puffed up
दर्पितः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण; predicate adjective)
TypeAdjective
Rootdarpita (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
Formकृदन्त (past participle-like adjective), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन (singular)
उत्सादयतिdestroys; lays waste
उत्सादयति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√sad + ut (धातु)
Formलट् लकार (Present/वर्तमान), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
लोकान्worlds; people
लोकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative), बहुवचन (plural)
त्रीन्three
त्रीन्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottri (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक (numeral adjective), पुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative), बहुवचन (plural); ‘लोकान्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative), बहुवचन (plural)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), समुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अपिalso; even
अपि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), अवधान/समुच्चयार्थक (particle: also/even)
अपकर्षतिdrags away; abducts
अपकर्षति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛṣ + apa (धातु)
Formलट् लकार (Present), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
तस्मात्therefore; for that reason
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (m/n), पञ्चमी विभक्ति (Ablative), एकवचन (singular); हेत्वर्थे (in sense of reason: ‘therefore’)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (m/n), षष्ठी विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (singular)
वधःkilling; slaying
वधः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvadha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन (singular)
दृष्टःseen; ordained
दृष्टः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण; predicate adjective)
TypeAdjective
Rootdṛṣṭa (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formकृदन्त (past passive participle from √dṛś), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन (singular); ‘वधः’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
मानुषेभ्यःfrom/by men
मानुषेभ्यः:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootmānuṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी/चतुर्थी विभक्ति (Ablative/Dative), बहुवचन (plural); अत्र पञ्चमी—‘मानुषेभ्यः’ = by/from men (agency/source)
परन्तपO scorcher of foes
परन्तप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootparantapa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (singular)

The king now regained his composure of mind on seeing his pregnant wives. He looked delighted like Visnu worshipped by Indra, and hosts of siddhas and rishis.ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে ষোডশস্সর্গ:৷৷Thus ends the sixteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epiccomposed by sage Valmiki.

R
Rāvaṇa
B
Brahmā
T
three worlds (trailokya)
W
women (striyaḥ)
H
humans (mānuṣa)

FAQs

Power without restraint becomes adharma—especially when it violates the dignity and safety of others; such wrongdoing inevitably calls forth rightful correction.

Viśvāmitra connects Rāvaṇa’s boon to his later tyranny and explains why a human agent (Rāma) becomes the destined means of his defeat.

Protection of the vulnerable and restoration of moral order (dharma-saṁsthāpanā) are implied as the needed virtues against tyranny.