Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

दनु-शापकथा तथा सीताहरण-प्रश्नः

Danu’s Curse Narrative and Rama’s Inquiry about Sita

सोऽहं रूपमिदं कृत्वा लोकवित्रासनं महत्।।3.71.2।।ऋषीन्वनगतान्राम त्रासयामि ततस्ततः।

so 'haṃ rūpam idaṃ kṛtvā lokavitrāsanaṃ mahat | ṛṣīn vanagatān rāma trāsayāmi tatas tataḥ ||

Wahai Rāma, dengan mengambil wujud mengerikan ini yang menjadi ketakutan besar bagi dunia, aku dahulu berulang-ulang mengganggu para ṛṣi yang tinggal di hutan.

सःhe/that one
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम्; सर्वनाम (pronoun)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम्
रूपम्form
रूपम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्; विशेषणम् (adjectival pronoun)
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Kriya-hetu (क्रियाहेतु/Preceding action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), ‘having done/made’
लोक-वित्रासनम्terrorizing of the world
लोक-वित्रासनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + वित्रासन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative): ‘लोकस्य वित्रासनम्’
महत्great
महत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्; विशेषणम्
ऋषीन्seers
ऋषीन्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), बहुवचनम्
वन-गतान्gone into the forest
वन-गतान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootवन (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त-प्रातिपदिक, √गम्)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), बहुवचनम्; उपपद-तत्पुरुषः: ‘वने गताः’ (gone to/being in the forest)
रामO Rama
राम:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), एकवचनम्
त्रासयामिI terrorize
त्रासयामि:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootत्रासय् (धातु; causative of √त्रस्)
Formलट्-लकारः (Present), उत्तमपुरुषः (1st person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
ततःthen/from there
ततः:
Desha-Kala-adhikarana (देश/काल-अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb) ‘from there/then’
ततःagain and again/at various places
ततः:
Desha-Kala-adhikarana (देश/काल-अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्ययम्; पुनरुक्त-क्रियाविशेषणम् (reduplicated adverb)

O best among men! I will help you with my wisdom and give you friendly advice when I am purified by you both through cremation on the funeral pyre.

R
Rama
R
Rishis (forest sages)

FAQs

The verse highlights adharma: using power to terrorize the innocent—especially sages devoted to tapas—violates the duty to protect the righteous and uphold social and spiritual order.

Danu speaks to Rāma, describing how he previously assumed a fearsome form and repeatedly tormented forest-dwelling ṛṣis.

By implication, the virtue upheld is protection of the innocent and reverence toward ascetics; the speaker’s confession contrasts with the dharmic ideal.