Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

मारीचाश्रमगमनम्

Ravana’s Journey to Maricha’s Hermitage

स श्वेतवालव्यजनः श्वेतच्छत्रो दशाननः।स्निग्धवैदूर्यसंकाश स्तप्तकाञ्चनकुण्डलः।।3.35.8।।विंशद्भुजो दशग्रीवो दर्शनीयपरिच्छदः।त्रिदशारिर्मुनीन्द्रघ्नो दशशीर्ष इवाद्रिराट्।।3.35.9।।कामगं रथमास्थाय शुशुभे राक्षसेश्वरः।विद्युन्मण्डलवान्मेघस्सबलाक इवाम्बरे।।3.35.10।।

sa śvetavālavyajanaḥ śvetacchatro daśānanaḥ |

snigdhavaidūryasaṅkāśaḥ staptakāñcanakuṇḍalaḥ ||

viṃśadbhujō daśagrīvo darśanīyaparicchadaḥ |

tridaśārir munīndraghno daśaśīrṣa ivādrirāṭ ||

kāmagaṃ ratham āsthāya śuśubhe rākṣaseśvaraḥ |

vidyunmaṇḍalavān meghaḥ sabalāka ivāmbare ||

Dengan kipas ekor yak berwarna putih dan payung putih, Rāvaṇa yang bermuka sepuluh—berkilau laksana vaidūrya yang dipoles, mengenakan anting emas membara—berleher sepuluh dan berlengan dua puluh, berhias megah, musuh para dewa dan pembunuh para maharṣi, bagaikan raja gunung bertakhta sepuluh puncak; ketika menaiki kereta yang bergerak menurut kehendak, sang raja rākṣasa tampak bersinar seperti awan di angkasa yang dilingkari kilat dan ditemani burung bangau.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग/Masculine; प्रथमा/Nominative (1st), एकवचन/Singular
śailammountain
śailam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootśaila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/Masculine; द्वितीया/Accusative (2nd), एकवचन/Singular
sāgara-anūpamhaving sea-shores/sea-marshes
sāgara-anūpam:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootsāgara (प्रातिपदिक) + anūpa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘सागरानूपं (सागरस्य अनूपवत्/सागरानूपम्)’; नपुंसकलिङ्ग/Neuter; द्वितीया/Accusative (2nd), एकवचन/Singular; ‘शैलम्’ इत्यस्य विशेषण
vīryavānvaliant
vīryavān:
Karta (कर्ता/subject qualifier)
TypeAdjective
Rootvīrya + vat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/Masculine; प्रथमा/Nominative (1st), एकवचन/Singular; कर्तृ-विशेषण
avalokayanlooking at
avalokayan:
Karta (कर्ता/subject participle)
TypeVerb
Rootava-lok (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle active); पुंलिङ्ग/Masculine; प्रथमा/Nominative (1st), एकवचन/Singular
nānā-puṣpa-phalaiḥwith various flowers and fruits
nānā-puṣpa-phalaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootnānā (अव्यय) + puṣpa (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-द्वन्द्व (flowers and fruits as a set) with nānā as qualifier; नपुंसकलिङ्ग/Neuter; तृतीया/Instrumental (3rd), बहुवचन/Plural
vṛkṣaiḥby/with trees
vṛkṣaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/Masculine; तृतीया/Instrumental (3rd), बहुवचन/Plural
anukīrṇamstrewn; covered
anukīrṇam:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootanu-kīrṇa (प्रातिपदिक; kṝ-धातोः क्त)
Formक्त-कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग/Neuter; द्वितीया/Accusative (2nd), एकवचन/Singular; ‘शैलम्’ इत्यस्य विशेषण
sahasraśaḥin thousands; profusely
sahasraśaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootsahasraśas (अव्यय)
Formपरिमाणवाचक-अव्यय (distributive adverb: ‘by thousands’)

Maricha extended his hospitality with appropriate food and water and said with meaningful words:

R
Rāvaṇa
G
gods (tridaśa)
G
great sages (munīndra)
V
vaidūrya (gemstone)
L
lightning (vidyut)
C
cranes (balāka)

FAQs

The Ramayana warns that brilliance and majesty do not equal dharma. Rāvaṇa’s dazzling appearance is juxtaposed with epithets like “slayer of sages,” implying moral decline beneath grandeur.

A detailed poetic description frames Rāvaṇa’s departure, heightening tension before his encounter with Mārīca and the unfolding plot against Rāma.

No virtue is emphasized; the verse stresses overwhelming power and intimidating splendor, reinforcing the theme that unchecked power without satya and dharma becomes destructive.