Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

आरण्यकाण्डे चतुस्त्रिंशः सर्गः

Śūrpaṇakhā Reports to Rāvaṇa; Rāma’s Might and Sītā’s Description

ऋषीणामभयं दत्तं कृतक्षेमाश्च दण्डकाः।।3.34.10।।एका कथञ्चिन्मुक्ताहं परिभूय महात्मना। स्त्रीवधं शङ्कमानेन रामेण विदितात्मना।।3.34.11।।

ṛṣīṇām abhayaṃ dattaṃ kṛta-kṣemāś ca daṇḍakāḥ || 3.34.10 || ekā kathañcin muktāhaṃ paribhūya mahātmanā | strī-vadhaṃ śaṅkamānena rāmeṇa viditātmanā || 3.34.11 ||

Para resi telah dianugerahi perlindungan, dan Daṇḍaka kembali tenteram. Setelah dipermalukan oleh Rāma yang berhati luhur dan mengenal jati dirinya—yang segan membunuh seorang perempuan—aku seorang diri entah bagaimana berhasil lolos hidup-hidup.

ṛṣīṇāmfor/of the seers
ṛṣīṇām:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
abhayamsafety
abhayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootabhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
dattamgiven
dattam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (धातु)
FormPPP/क्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
kṛta-kṣemāḥsecured
kṛta-kṣemāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛta (√kṛ, धातु) + kṣema (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; daṇḍakāḥ-विशेषणम्
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
daṇḍakāḥDaṇḍaka (forest)
daṇḍakāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdaṇḍaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ekāalone
ekā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; aham-विशेषणम्
kathañcitsomehow
kathañcit:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkathañcit (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय
muktāspared
muktā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
FormPPP/क्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
paribhūyahaving insulted
paribhūya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-√bhū (धातु)
Formक्त्वा (gerund/absolutive)
mahātmanāby the great-souled one
mahātmanā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि; पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
strī-vadhamkilling a woman
strī-vadham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक) + vadha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śaṅkamānenahesitating/fearing
śaṅkamānena:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Root√śaṅk (धातु)
Formशतृ (present active participle); पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
rāmeṇaby Rāma
rāmeṇa:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
viditātmanāself-knowing
viditātmanā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvidita (√vid, धातु) + ātman (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि; पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; rāmeṇa-विशेषणम्

Sages have been assured safety. Peace has been restored to Dandaka forest. As Rama, the great soul, who knows the self, hesitated to kill a woman, I was alone saved after this humiliation.

Ś
Śūrpaṇakhā
R
Rāma
D
Daṇḍaka
ṛṣis (seers)

FAQs

The verse reiterates dharma as protection of the righteous and restraint in violence; moral hesitation is treated as a sign of principled conduct.

A repeated/variant presentation (as transmitted in this Southern Recension dataset) of Śūrpaṇakhā’s report to Rāvaṇa about Rāma’s actions in Daṇḍaka.

Rāma’s restraint and principled awareness, even while enforcing protection and order.