
खरस्य सैन्योद्योगः — Khara Mobilizes the Janasthana Host
अरण्यकाण्ड
Sarga ini menampilkan rangkaian perintah dan mobilisasi pasukan di Janasthana. Keluhan Śūrpaṇakhā mempermalukan Khara di hadapan para rākṣasa; Khara meluapkan amarah yang lahir dari penghinaan dan menyatakan Rāma hanyalah manusia fana yang harus dibunuh. Śūrpaṇakhā pun senang dan kembali memujinya; lalu Khara memerintahkan senāpati Dūṣaṇa untuk melaksanakan tindakan balasan. Perintah dikeluarkan: kumpulkan rākṣasa yang bagai harimau, angkuh dan perkasa; siapkan kereta perang serta persenjataan—busur, anak panah, pedang, dan berbagai senjata lontar. Dūṣaṇa melaporkan mahāratha berwarna laksana matahari telah siap; teks kemudian menguraikan kereta bak Gunung Meru itu—berhias emas, perlengkapan bertatah vaidūrya, lonceng, panji-panji, serta ukiran pertanda baik (ikan, bunga, pepohonan, dan motif surgawi). Khara naik ke kereta, memerintahkan barisan untuk berangkat, dan empat belas ribu rākṣasa yang garang maju membawa aneka senjata. Sarga ditutup dengan pasukan yang menggelora ke depan, kereta Khara menggelegar ke segala penjuru, dan Khara—diibaratkan Yama serta awan pembawa hujan es—melaju untuk membinasakan musuhnya, menandai peningkatan tegas menuju bentrokan Janasthana.
Verse 1
एवमाधर्षितश्शूरश्शूर्पणख्या खरस्ततः।उवाच रक्षसां मध्ये खरः खरतरं वचः।।3.22.1।।
Demikianlah dipermalukan dan diprovokasi oleh Shurpanakha, Khara yang gagah berani, di tengah-tengah para raksasa, mengucapkan kata-kata yang lebih keras lagi.
Verse 2
तवावमानप्रभवः क्रोधोऽयमतुलो मम।न शक्यते धारयितुं लवणाम्भ इवोल्बणम्।।3.22.2।।
Amarahku yang tiada banding—lahir dari penghinaanmu—tak dapat dibendung, bagaikan gelora air samudra asin yang meluap dahsyat.
Verse 3
न रामं गणये वीर्यान्मानुषं क्षीणजीवितम्।आत्मदुश्चरितैः प्राणान्हतोयोऽद्य विमोक्ष्यते।।3.22.3।।
“Aku sama sekali tidak menghiraukan kegagahan Rama; ia hanyalah manusia, berumur singkat. Karena perbuatannya sendiri, hari ini ia akan tewas dan melepaskan nyawanya.”
Verse 4
बाष्पस्संह्रियतामेष सम्भ्रमश्च विमुच्यताम्।अहं रामं सह भ्रात्रा नयामि यमसादनम्।।3.22.4।।
Tahanlah air mata ini dan lepaskan kegelisahanmu. Aku akan mengantar Rama, bersama saudaranya, ke kediaman Yama (Dewa Maut).
Verse 5
परश्वथहतस्याद्य मन्दप्राणस्य संयुगे।रामस्य रुधिरं रक्तमुष्णं पास्यसि राक्षसि।।3.22.5।।
Hari ini di medan laga, ketika Rama kutebas dengan kapakku hingga napas hidupnya melemah, wahai rākṣasī, engkau akan meminum darahnya yang merah dan panas.
Verse 6
सा प्रहृष्टा वचश्श्रुत्वा खरस्य वदनाच्च्युतम्।प्रशशंस पुनर्मौर्ख्याद्भ्रातरं रक्षसां वरम्।।3.22.6।।
Tahanlah air mata ini dan lepaskan kegelisahanmu. Aku akan mengantar Rama, bersama saudaranya, ke kediaman Yama (Dewa Maut).
Verse 7
तया परुषितः पूर्वं पुनरेव प्रशंसितः।अब्रवीद्दूषणं नाम खरस्सेनापतिं तदा।।3.22.7।।
Hari ini di medan laga, ketika Rama kutebas dengan kapakku hingga napas hidupnya melemah, wahai rākṣasī, engkau akan meminum darahnya yang merah dan panas.
Verse 8
चतुर्दश सहस्राणि मम चित्तानुवर्तिनाम्।रक्षसां भीमवेगानां समरेष्वनिवर्तिनाम्।।3.22.8।।
Ada empat belas ribu rākṣasa yang mengikuti kehendakku—berlaju mengerikan dan tak pernah mundur dalam pertempuran.
Verse 9
नीलजीमूतवर्णानां घोराणां क्रूरकर्मणाम्।लोकहिंसाविहाराणां बलिनामुग्रतेजसाम्।।3.22.9।।
Mereka gelap laksana awan hujan kebiruan, mengerikan dan kejam dalam perbuatan; berkeliaran untuk mencelakai dunia; kuat dan menyala dengan teja yang garang.
Verse 10
तेषां शार्दूलदर्पाणां महास्यानां महौजसाम्।सर्वोद्योग मुदीर्णानां रक्षसां सौम्य कारय।।3.22.10।।
Wahai saudaraku, siapkanlah mobilisasi penuh para raksasa itu—yang sombong bagaikan harimau, berwajah besar, dan perkasa—yang sudah siap untuk beraksi.
Verse 11
उपस्थापय मे क्षिप्रं रथं सौम्य धनूंषि च।शरांश्चित्रांश्च खङ्गांश्च शक्तीश्च विविधाश्शिताः।।3.22.11।।
Wahai yang lembut budi, segeralah siapkan keretaku, juga busur-busurku; serta anak panah yang indah buatannya, pedang-pedang, dan tombak-tombak tajam beraneka macam.
Verse 12
अग्रे निर्यातुमिच्छामि पौलस्त्यानां महात्मनाम्।वधार्थं दुर्विनीतस्य रामस्य रणकोविदः।।3.22.12।।
Aku hendak maju di barisan terdepan para Paulastya yang berhati luhur, mahir dalam perang, demi membunuh Rama yang tak berdisiplin itu.
Verse 13
इति तस्य ब्रुवाणस्य सूर्यवर्णं महारथम्।सदश्वैश्शबलैर्युक्तमाचचक्षेऽथ दूषणः।।3.22.13।।
Ketika Khara berkata demikian, Dūṣaṇa pun menunjukkan sebuah kereta perang raksasa, berkilau laksana matahari, telah siap, terpasang pada kuda-kuda pilihan berwarna belang-belang.
Verse 14
तं मेरुशिखराकारं तप्तकाञ्चनभूषणम्।हेमचक्रमसम्बाधं वैदूर्यमयकूबरम्।।3.22.14।।मत्स्यैः पुष्पैर्द्रुमैश्शैलैश्चन्द्रसूर्यैश्च काञ्चनैः।मङ्गलैः पक्षिसङ्घैश्च ताराभिरभिसंवृतम्।।3.22.15।।ध्वजनिस्त्रिंशसम्पन्नं किङ्किणीकविराजितम्।सदश्वयुक्तं सोऽमर्षादारुरोह खरो रथम्।।3.22.16।।
Kereta itu laksana puncak Gunung Meru, berhias perhiasan emas murni; beroda emas, tersusun kokoh tanpa cela, dan palang kuknya dibuat serta bertatahkan permata vaidūrya.
Verse 15
तं मेरुशिखराकारं तप्तकाञ्चनभूषणम्।हेमचक्रमसम्बाधं वैदूर्यमयकूबरम्।।3.22.14।।मत्स्यैः पुष्पैर्द्रुमैश्शैलैश्चन्द्रसूर्यैश्च काञ्चनैः।मङ्गलैः पक्षिसङ्घैश्च ताराभिरभिसंवृतम्।।3.22.15।।ध्वजनिस्त्रिंशसम्पन्नं किङ्किणीकविराजितम्।सदश्वयुक्तं सोऽमर्षादारुरोह खरो रथम्।।3.22.16।।
Kereta itu dilingkupi dan dihiasi ukiran emas—ikan, bunga, pepohonan, gunung-gunung, bulan dan matahari—serta lambang-lambang keberkahan, kawanan burung, dan ragam hias laksana bintang di sekelilingnya.
Verse 16
तं मेरुशिखराकारं तप्तकाञ्चनभूषणम्।हेमचक्रमसम्बाधं वैदूर्यमयकूबरम्।।3.22.14।।मत्स्यैः पुष्पैर्द्रुमैश्शैलैश्चन्द्रसूर्यैश्च काञ्चनैः।मङ्गलैः पक्षिसङ्घैश्च ताराभिरभिसंवृतम्।।3.22.15।।ध्वजनिस्त्रिंशसम्पन्नं किङ्किणीकविराजितम्।सदश्वयुक्तं सोऽमर्षादारुरोह खरो रथम्।।3.22.16।।
Berhias panji-panji dan pedang, berkilau oleh deretan lonceng kecil, serta terpasang pada kuda-kuda pilihan—Khara, menyala oleh ketidaksabaran, pun menaiki kereta perang itu.
Verse 17
निशाम्य तु रथस्थं तं राक्षसा भीमविक्रमाः।तस्थुस्संपरिवार्यैनं दूषणं च महाबलम्।।3.22.17।।
Melihat dia duduk di atas kereta, para rākṣasa yang berdaya-gagah mengerikan mengepungnya dan berdiri siap—bersama Dūṣaṇa yang mahaperkasa.
Verse 18
खरस्तु तान्महेष्वासान्घोरवर्मायुधध्वजान्।निर्यातेत्यब्रवीद्दृष्ट्वा रथस्थस्सर्वराक्षसान्।।3.22.18।।
Lalu Khara, dari atas keretanya, memandang semua rākṣasa—para pemanah agung yang membawa zirah, senjata, dan panji-panji yang menggetarkan—seraya memerintah, “Berangkatlah!”
Verse 19
ततस्तद् राक्षसं सैन्यं घोरचर्मायुधध्वजम्।निर्जगाम जनस्थानान्महानादं महाजवम्।।3.22.19।।
Maka pasukan rākṣasa itu—membawa perisai, senjata, dan panji-panji yang mengerikan—berangkat dari Janasthāna dengan gemuruh dahsyat dan kecepatan besar.
Verse 20
मुद्गरैः पट्टिसैश्शूलैस्सुतीक्ष्णैश्च परश्वधैः।खङ्गैश्चक्रैश्च हस्तस्थैर्भ्राजमानैश्च तोमरैः।।3.22.20।।शक्तिभिः परिघैर्घोरैरतिमात्रैश्च कार्मुकैः।गदासिमुसलैर्वज्रैर्गृहीतैर्भीमदर्शनैः।।3.22.21।।राक्षसानां सुघोराणां सहस्राणि चतुर्दश।निर्यातानि जनस्थानात्खरचित्तानुवर्तिनाम्।।3.22.22।।
Di tangan mereka terangkat gada, tombak-pattis, śūla, kapak-perang yang amat tajam, pedang, cakra, serta lembing (tomara) yang berkilau.
Verse 21
मुद्गरैः पट्टिसैश्शूलैस्सुतीक्ष्णैश्च परश्वधैः।खङ्गैश्चक्रैश्च हस्तस्थैर्भ्राजमानैश्च तोमरैः।।3.22.20।।शक्तिभिः परिघैर्घोरैरतिमात्रैश्च कार्मुकैः।गदासिमुसलैर्वज्रैर्गृहीतैर्भीमदर्शनैः।।3.22.21।।राक्षसानां सुघोराणां सहस्राणि चतुर्दश।निर्यातानि जनस्थानात्खरचित्तानुवर्तिनाम्।।3.22.22।।
Mereka membawa śakti (lembing), parigha besi yang mengerikan, busur-busur yang luar biasa besar, serta senjata menakutkan: gada, pedang, musala (alu), dan vajra laksana petir—mengerikan dipandang.
Verse 22
मुद्गरैः पट्टिसैश्शूलैस्सुतीक्ष्णैश्च परश्वधैः।खङ्गैश्चक्रैश्च हस्तस्थैर्भ्राजमानैश्च तोमरैः।।3.22.20।।शक्तिभिः परिघैर्घोरैरतिमात्रैश्च कार्मुकैः।गदासिमुसलैर्वज्रैर्गृहीतैर्भीमदर्शनैः।।3.22.21।।राक्षसानां सुघोराणां सहस्राणि चतुर्दश।निर्यातानि जनस्थानात्खरचित्तानुवर्तिनाम्।।3.22.22।।
Dari Janasthāna berangkatlah empat belas ribu rākṣasa yang amat mengerikan, bergerak menurut kehendak Khara.
Verse 23
तांस्त्वभिद्रवतो दृष्ट्वा राक्षसान् भीमविक्रमान्।खरस्यापि रथः किञ्चिज्जगाम तदनन्तरम्।।3.22.23।।
Melihat para raksasa yang berdaya gentar itu menerjang untuk menyerang, kereta Khara pun bergerak sedikit di belakang mereka.
Verse 24
ततस्ताञ्छबलानश्वास्तप्तकाञ्चनभूषितान्।खरस्य मतिमाज्ञाय सारथिस्समचोदयत्।।3.22.24।।
Kemudian, memahami maksud Khara, sais pun memacu kuda-kuda belang itu yang berhias perhiasan emas berkilau.
Verse 25
स चोदितो रथश्शीघ्रं खरस्य रिपुघातिनः।शब्देनापूरयामास दिशश्च प्रदिशस्तदा।।3.22.25।।
Dipacu demikian, kereta Khara—sang pembinasa musuh—melaju cepat dan dengan gemuruhnya memenuhi segala penjuru serta arah antara.
Verse 26
प्रवृद्धमन्युस्तु खरः खरस्वनो रिपोर्वधार्थं त्वरितो यथान्तकः।अचूचुदत्सारथिमुन्नदन्घनं महाबलो मेघ इवाश्मवर्षवान्।।3.22.26।।
Khara, dengan amarah yang kian membuncah dan suara yang garang, bergegas membunuh musuhnya laksana Antaka (Maut). Menggelegar seperti awan pekat nan perkasa yang menghujankan butir es, ia mendesak saisnya agar memacu lebih cepat.
The pivotal action is Khara’s choice to convert personal humiliation into state-level violence: he frames the insult as justification for killing Rama, demonstrating how krodha (anger) can override discernment and distort the rhetoric of duty into vengeance.
The sarga illustrates a classical moral psychology: anger arising from avamāna (insult) becomes ‘uncontainable’ and drives rash commitments. The implied upadesha is that leadership without self-restraint amplifies harm by mobilizing collective force for private grievance.
Janasthana functions as the operational base of the forest rākṣasas, while the ornate mahāratha—described with Meru and solar imagery—serves as a cultural marker of royal-military spectacle and auspicious iconography within epic warfare narration.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.