Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

पञ्चवटी-निवासः

Settlement at Pañcavaṭī and Construction of the Hermitage

इयमादित्यसङ्काशैः पद्मैस्सुरभिगन्धिभिः।अदूरे दृश्यते रम्या पद्मिनी पद्मशोभिता।।।।

iyam ādityasaṅkāśaiḥ padmaiḥ surabhigandhibhiḥ |

adūre dṛśyate ramyā padminī padmaśobhitā || 3.15.11 ||

“Tidak jauh dari sini tampak sebuah telaga teratai yang elok, dihiasi bunga-bunga padma yang berkilau laksana matahari dan semerbak dengan wewangian manis.”

iyamthis (she/this one)
iyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st case), Ekavacana (एकवचन); sarvanāma (pronoun)
ādityasaṅkāśaiḥwith (lotuses) shining like the sun
ādityasaṅkāśaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootāditya + saṅkāśa (प्रातिपदिक; समास)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Tṛtīyā (तृतीया/3rd case), Bahuvacana (बहुवचन); viśeṣaṇa (adjective) to padmaiḥ; samāsa: ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (आदित्यस्य सङ्काशाः = like the sun)
padmaiḥwith lotuses
padmaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpadma (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकliṅga (नपुंसकलिङ्ग), Tṛtīyā (तृतीया/3rd case), Bahuvacana (बहुवचन)
surabhigandhibhiḥwith sweet fragrance
surabhigandhibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootsurabhi + gandhin (प्रातिपदिक; समास/उपपद)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Tṛtīyā (तृतीया/3rd case), Bahuvacana (बहुवचन); viśeṣaṇa to padmaiḥ; karmadhāraya: surabhiḥ gandhaḥ yeṣām (pleasant-fragrant)
adūrenot far away
adūre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadūra (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय) used adverbially; ‘not far’ (nearby)
dṛśyateis seen
dṛśyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्/Present), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष/3rd person), Ekavacana (एकवचन); Ātmanepada (आत्मनेपद); karmaṇi-prayoga (कर्मणि/Passive)
ramyābeautiful
ramyā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st case), Ekavacana (एकवचन); viśeṣaṇa to padminī
padminīlotus-pond
padminī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpadminī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st case), Ekavacana (एकवचन)
padmaśobhitāadorned with lotuses
padmaśobhitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpadma + śobhita (कृदन्त; समास)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st case), Ekavacana (एकवचन); viśeṣaṇa to padminī; kṛdanta: śobhita (क्त/PPP) from √śubh/√śobh (शुभ्/शोभ्) ‘adorned’; samāsa: tatpuruṣa (padmaiḥ śobhitā)

On reaching Panchavati, which was full of various vicious animals, Rama said to Lakshmana, his brother who was glowing like fire:

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
P
Padminī (lotus-pond)
P
Pañcavaṭī (implied setting)

FAQs

Dharma as harmonious living: the āśrama ideal values purity, beauty, and sustainable proximity to water and nature—supporting a life of restraint and truth.

While planning the hermitage, Rāma points out a nearby lotus-pond, highlighting the suitability and serenity of the place.

Rāma’s contemplative discernment: he chooses a setting conducive to righteous living, not merely strategic survival.