Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Teaching of Karma-yoga

Student Conduct, Vedic Study, and Gāyatrī Supremacy

भ्रातृभार्याश्च संग्राह्या सवर्णा हन्यहन्यपि । विप्रोष्य तूपसंग्राह्या ज्ञातिसंबंधियोषितः

bhrātṛbhāryāśca saṃgrāhyā savarṇā hanyahanyapi | viproṣya tūpasaṃgrāhyā jñātisaṃbaṃdhiyoṣitaḥ

Istri saudara laki-laki, bila sewarna (satu varṇa), dinyatakan layak diterima—meski seakan berulang kali mati; dan bila seorang perempuan jauh dari suaminya, maka perempuan yang terkait melalui kerabat dan hubungan keluarga pun dapat diterima.

भ्रातृ-भार्याःbrother’s wives
भ्रातृ-भार्याः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक) + भार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (भ्रातुः भार्याः)
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
संग्राह्याःto be accepted/received
संग्राह्याः:
विधेय (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootसम्-ग्रह् (धातु) → संग्राह्य (कृदन्त)
Formभविष्यत्कर्मणि/विधेय-भावे यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/obligatory), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘ग्रहणीयाः’
स-वर्णाःof the same varṇa/class
स-वर्णाः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/अव्यय) + वर्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः (‘समान-वर्णाः’)
हन्यstrike/kill
हन्य:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
अहनिon a day
अहनि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootअहन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘अहनि’ = on a day
अहनिday after day
अहनि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootअहन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; पुनरुक्ति (repetition)
अपिeven/also
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अपि = even/also
वि-प्रोष्यhaving gone away / when away
वि-प्रोष्य:
पूर्वकाल (Prior action circumstance)
TypeIndeclinable
Rootवि-प्रवस्/प्रोष् (धातु) → विप्रोष्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive) = ‘विप्रोष्य’ (having gone away/being away)
तुbut/indeed
तु:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअवधारण/विरोधबोधक निपात (particle: but/indeed)
उप-संग्राह्याःto be taken/accepted (as secondary)
उप-संग्राह्याः:
विधेय (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootउप-सम्-ग्रह् (धातु) → उपसंग्राह्य (कृदन्त)
Formयत्-प्रत्ययान्त विधेय कृदन्त (gerundive), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘उपग्रहणीयाः/उपसंग्रहणीयाः’
ज्ञाति-संबन्धि-योषितःwomen related to kinsmen
ज्ञाति-संबन्धि-योषितः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootज्ञाति (प्रातिपदिक) + सम्बन्धिन् (प्रातिपदिक) + योषित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (‘ज्ञातीनां सम्बन्धिन्यः योषितः’)

Not explicitly identifiable from the single-verse excerpt (context needed from Adhyaya 53 framing dialogue).

Concept: Dharma is presented as a rigid social-legal code governing marriage/kinship, prioritizing lineage continuity over individual sentiment.

Application: Read critically: distinguish historically conditioned social injunctions from the Padma Purāṇa’s broader bhakti-ethic; in practice, uphold non-harm, consent, and protection of vulnerable kin as higher dharma.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A severe dharma-assembly scene: a stern sage recites injunctions from palm-leaf manuscripts while listeners sit uneasy, shadows pooling behind them. In the background, a veiled household doorway and a symbolic funeral pyre motif hint at the verse’s unsettling ‘again and again’ phrasing, creating moral tension rather than celebration.","primary_figures":["anonymous dharma-vaktā (sage/ācārya)","householder listeners","scribes with palm-leaf manuscripts"],"setting":"A court-like sabhā or gurukula hall with dharma-texts, ritual vessels, and a threshold to a household interior suggested in the backdrop.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoked umber","lamp-gold","deep maroon","ash gray","indigo-black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dharma-sabhā with a central seated sage holding palm-leaf grantha, gold leaf halo and lamp flames, rich maroon and emerald textiles, ornate pillars, gem-studded manuscript box; background shows symbolic doorway and faint cremation-ground iconography rendered as stylized motifs, emphasizing moral gravity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate indoor assembly with delicate linework, cool indigo shadows, refined faces showing discomfort, a sage pointing to a manuscript; minimal but poignant symbolic elements (a distant pyre silhouette, a threshold curtain) in lyrical, restrained composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm ochres and reds, a didactic sage in frontal pose with manuscript, attendants in profile; stylized household doorway and ritual objects, dramatic contrast between lamp-lit foreground and darkened background to convey tension.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: not Krishna-centric—adapt as a didactic textile panel with ornate floral borders and lotus motifs framing a sabhā scene; deep blue ground with gold highlights, manuscript and lamps central, peacocks subdued at corners, emphasizing the Purāṇic ‘ācāra’ theme rather than līlā."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple bell","dry rustle of palm leaves","hushed assembly murmurs","distant conch (faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: भ्रातृभार्याः+च→भ्रातृभार्याश्च; हन्य+अहनि+अहनि+अपि→हन्यहन्यपि (पुनरुक्ति); तु+उपसंग्राह्याः→तूपसंग्राह्याः; ज्ञाति+संबन्धि+योषितः→ज्ञातिसंबंधियोषितः

FAQs

It presents a rule-like statement about permissible marital acceptance connected to kinship (brother’s wife; relatives’ women) under specific conditions, framed as a dharma/niyama passage.

Literally it means “even if slain again and again,” which reads oddly in a marriage context; it may reflect a textual variant, a compressed legal formula, or a hyperbolic/technical usage whose precise sense requires comparison with other manuscripts and the surrounding verses.

Such statements should be read with chapter context, genre (dharma-vidhi vs. narrative), and manuscript variation in mind; interpreting them as universal prescriptions without context can misrepresent the text’s intent and traditional legal-theological debates.