
Prayāga’s Supremacy Among Tīrthas: Faith, Yoga, Charity, and the Ethics of Attainment
Bab ini dibuka dengan ingatan Yudhiṣṭhira akan sabda Brahmā bahwa tīrtha (tempat suci) jumlahnya tak terhitung. Lalu muncul tanya-jawab tentang hierarki: jika Prayāga termasyhur, mengapa Kurukṣetra disebut lebih unggul, dan bagaimana mungkin hanya satu tempat dipuji? Jawabannya menegaskan śraddhā (iman/kepercayaan) sebagai syarat menerima kebenaran. Mārkaṇḍeya memperingatkan bahwa batin yang terluka oleh dosa tidak mampu mempercayai kenyataan yang sudah nyata. Setelah itu kemuliaan Prayāga ditegakkan dengan dasar śāstra: yoga amat langka tercapai lintas kelahiran; dāna—terutama menghadiahkan permata berharga kepada brāhmaṇa—serta wafat di Prayāga dapat mengantar pada persatuan yogis. Secara metafisis dinyatakan Brahman hadir di mana-mana sehingga pemujaan dapat dilakukan di segala tempat, namun Prayāga tetap ditinggikan sebagai ‘raja para tīrtha’. Peringatan etis menyusul: mencela kesucian pokok menghalangi kenaikan; pencurian yang ditutupi sedekah kemudian tidak berhasil; para pendosa jatuh ke neraka. Bab ditutup dengan janji uraian tentang buah kebenaran dan kebohongan.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । श्रुतं मे ब्रह्मणा प्रोक्तं पुराणे पुण्यसम्मितम् । तीर्थानां तु सहस्राणि शतानि नियुतानि च
Yudhiṣṭhira berkata: Aku telah mendengar dalam Purāṇa, sebagaimana dinyatakan oleh Brahmā—sebuah kisah yang sarat kebajikan—bahwa tempat-tempat ziarah suci (tīrtha) ada ribuan, ratusan, bahkan puluhan ribu.
Verse 2
सर्वे पुण्याः पवित्राश्च गतिश्च परमा स्मृता । पृथिव्यां नैमिषं पुण्यमंतरिक्षे च पुष्करम्
Semua tempat suci ini berbuah pahala dan menyucikan, serta dikenang sebagai jalan menuju tujuan tertinggi. Di bumi, Naimiṣa adalah tirtha suci; dan di alam antara (antarikṣa), Puṣkara adalah tirtha suci.
Verse 3
प्रयागमपि लोकानां कुरुक्षेत्रं विशिष्यते । सर्वाणि संपरित्यज्य कथमेकं प्रशंससि
Prayāga pun termasyhur di kalangan manusia, namun Kurukṣetra dipandang lebih utama. Dengan menyingkirkan semua tirtha lainnya, bagaimana engkau memuji hanya satu saja?
Verse 4
अप्रमाणमिदं प्रोक्तमश्रद्धेयमनुत्तमम् । गतिं च परमां दिव्यां भोगांश्चैव यथेप्सितान्
Ini dinyatakan tanpa dasar otoritatif—tak layak dipercaya meski ditampilkan sebagai yang tertinggi—namun ia menjanjikan tujuan ilahi yang paling luhur serta kenikmatan sesuai yang diinginkan.
Verse 5
किमर्थमल्पयोगेन बहुधर्मं प्रशंससि । एतं मे संशयं ब्रूहि यथादृष्टं यथाश्रुतम्
Mengapa engkau memuji banyak dharma seakan dapat dicapai dengan sedikit laku? Hilangkan keraguanku ini—katakan kepadaku sebagaimana engkau telah melihat dan sebagaimana engkau telah mendengar.
Verse 6
मार्कंडेय उवाच । अश्रद्धेयं न वक्तव्यं प्रत्यक्षमपि तद्भवेत् । नरस्य श्रद्दधानस्य पापोपहतचेतसः
Mārkaṇḍeya berkata: “Janganlah menyampaikan kepada seseorang hal yang tidak diterima oleh śraddhā—meski itu tampak nyata. Pada manusia yang batinnya terluka oleh dosa, (kepercayaan sejati) tidak bangkit.”
Verse 7
अश्रद्दधानो ह्यशुचिर्दुर्मतिस्त्यक्तमंगलः । एते पातकिनः सर्वे तेनेदं भाषितं मया
Barangsiapa tanpa śraddhā, tidak suci, berakal menyimpang, dan meninggalkan laku yang membawa maṅgala—mereka semua adalah pendosa; dengan merujuk kepada merekalah aku mengucapkan sabda ini.
Verse 8
शृणु प्रयागमाहात्म्यं यथादृष्टं यथाश्रुतम् । प्रत्यक्षं च परोक्षं च यथान्यत्संभविष्यति
Dengarkanlah kemuliaan Prayāga—sebagaimana telah terlihat dan sebagaimana telah terdengar; baik yang disaksikan langsung maupun yang diketahui tidak langsung, serta sebagaimana hal-hal lain kelak akan terjadi.
Verse 9
यथैवान्यन्मया दृष्टं पुरा राजन्यथाश्रुतम् । शास्त्रं प्रमाणं कृत्वा तु पूज्यते योगमात्मनः
Wahai Raja, sebagaimana dahulu aku melihat dan sebagaimana aku mendengar, dengan menjadikan śāstra sebagai pramāṇa, hendaknya Yoga Sang Diri (Ātman) dihormati sebagai yang patut dipuja.
Verse 10
क्लिश्यते चापरस्तत्र नैव योगमवाप्नुयात् । जन्मांतरसहस्रेभ्यो योगो लभ्येत मानवैः
Ada pula orang lain yang bersusah payah di sana, namun sama sekali tidak mencapai Yoga; bagi manusia, Yoga diperoleh hanya setelah ribuan kelahiran.
Verse 11
यथायोगसहस्रेण योगो लभ्येत मानवैः । यस्तु सर्वाणि रत्नानि ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति
Dengan seribu laku disiplin yogik, manusia dapat meraih Yoga; namun siapa yang mempersembahkan seluruh ratna (permata berharga) kepada para brāhmaṇa sebagai dāna, ia memperoleh pahala itu dengan amat mudah dan luhur.
Verse 12
तेन दानेन दत्तेन योगो लभ्येत मानवैः । प्रयागे तु मृतस्येदं सर्वं भवति नान्यथा
Dengan dana itu—setelah dipersembahkan—manusia memperoleh yoga, persatuan rohani. Dan bagi yang wafat di Prayāga, semuanya ini sungguh terjadi; tidaklah selain demikian.
Verse 13
प्रधानहेतुं वक्ष्यामि श्रद्दधत्सु च भारत । यथा सर्वेषु भूतेषु सर्वत्रैव तु दृश्यते
Wahai Bhārata, kepada mereka yang beriman akan kujelaskan sebab yang utama—bagaimana ia tampak di mana-mana, pada semua makhluk, di setiap tempat.
Verse 14
ब्रह्म नैवास्ति वै किंचिद्यद्वक्तुं त्विदमुच्यते । यथा सर्वेषु भूतेषु ब्रह्म सर्वत्र पूज्यते
Sesungguhnya tiada sesuatu pun selain Brahman yang patut diucapkan; maka dikatakanlah ini: sebagaimana dalam semua makhluk, Brahman dipuja di mana-mana.
Verse 15
एवं सर्वेषु लोकेषु प्रयागः पूज्यते बुधैः । पूज्यते तीर्थराजस्य सत्यमेतद्युधिष्ठिर
Demikianlah, di semua loka (alam), Prayāga dihormati oleh para bijaksana. Ia dipuja sebagai Tīrtharāja, raja segala tirtha—itulah kebenaran, wahai Yudhiṣṭhira.
Verse 16
ब्रह्मापि स्मरते नित्यं प्रयागं तीर्थमुत्तमम् । तीर्थराजमनुप्राप्य नैवान्यत्किंचिदिच्छति
Bahkan Brahmā senantiasa mengingat Prayāga, tirtha yang paling utama. Setelah mencapai Tīrtharāja, ia sama sekali tidak menginginkan apa pun yang lain.
Verse 17
को हि देवत्वमासाद्य मानुषत्वं चिकीर्षति । अनेनैवानुमानेन त्वं ज्ञास्यसि युधिष्ठिर
Siapakah, setelah mencapai kedewataan, masih ingin menjadi manusia? Dengan penalaran inilah engkau akan memahami, wahai Yudhiṣṭhira.
Verse 18
यथा पुण्यमपुण्यं वा तथैव कथितं मया । युधिष्ठिर उवाच । श्रुतं तद्यत्त्वया प्रोक्तं विस्मितोऽहं पुनः पुनः
“Sebagaimana pahala dan dosa adanya, demikianlah telah kujelaskan.” Yudhiṣṭhira berkata: “Aku telah mendengar sabdamu; aku terperanjat berulang-ulang.”
Verse 19
कथं योगेन तत्प्राप्तिः स्वर्गलोकस्तु कर्मणा । तदा च लभते भोगान्गां च तत्कर्मणां फलम्
Bagaimana pencapaian itu diraih melalui yoga, sedangkan Svargaloka dicapai melalui karma? Lalu seseorang memperoleh kenikmatan—dan juga mencapai Gaṅgā—sebagai buah dari perbuatan itu.
Verse 20
तानि कर्माणि पृच्छामि पुनर्यैः प्राप्यते महीम् । मार्कंडेय उवाच । शृणुराजन्महाबाहो यथोक्तकर्म्मणा मही
“Aku bertanya lagi tentang perbuatan-perbuatan yang dengannya bumi dicapai kembali.” Mārkaṇḍeya bersabda: “Dengarlah, wahai raja yang berlengan perkasa—dengan melakukan karma sebagaimana ditetapkan, bumi dicapai.”
Verse 21
गामग्निं ब्राह्मणं शास्त्रं कांचनं सलिलं स्त्रियः । मातरं पितरं चैव यो निंदति नराधिप
Wahai raja, barangsiapa mencela sapi, api suci, seorang brāhmaṇa, śāstra, emas, air, para wanita, serta ibu dan ayahnya sendiri—
Verse 22
नैतेषामूर्ध्वगमनमेवमाह प्रजापतिः । एवं योगस्य संप्राप्तिः स्थानं परमदुर्लभम्
Demikianlah Prajāpati menyatakan bahwa bagi mereka tiada jalan naik ke atas. Dengan cara ini, pencapaian Yoga sampai pada kedudukan tertinggi yang amat sukar diperoleh.
Verse 23
गच्छंति नरकं घोरं ये नराः पापकारिणः । हस्त्यश्वं गामनड्वाहं मणिमुक्तादि कांचनम्
Orang-orang yang berbuat dosa pergi ke neraka yang mengerikan—(karena dosa) merampas gajah dan kuda, sapi dan lembu jantan, juga permata, mutiara dan sejenisnya, serta emas.
Verse 24
परोक्षं हरते यस्तु पश्चाद्दानं प्रयच्छति । न ते गच्छंति वै स्वर्गं दातारो यत्र भोगिनः
Barangsiapa mencuri secara tersembunyi lalu kemudian bersedekah—para pemberi seperti itu sesungguhnya tidak pergi ke surga; sebab di sana yang menikmati adalah mereka yang memperoleh buah dengan cara yang benar menurut dharma.
Verse 25
अनेन कर्म्मणा युक्ताः पच्यंते नरकेऽधमाः । एवं योगं च धर्म्मं च दातारं च युधिष्ठिर
Terikat oleh perbuatan demikian, orang-orang hina disiksa di neraka. Maka pahamilah Yoga, Dharma, dan juga hakikat sang pemberi, wahai Yudhiṣṭhira.
Verse 26
यथा सत्यमसत्यं वा अस्ति नास्तीति यत्फलम् । निरुक्तं तु प्रवक्ष्यामि यथायं स्वयमाप्नुयात्
Kini akan kujelaskan, sebagaimana telah dinyatakan, buah yang timbul dari berkata benar atau tidak benar—dengan menyatakan ‘ada’ atau ‘tiada’—agar orang ini dapat mencapainya sendiri.
Verse 46
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे प्रयागमाहात्म्ये । षट्चत्वारिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab keempat puluh enam dalam bagian Prayāga-māhātmya pada Svarga-khaṇḍa dari Śrī Padma Mahāpurāṇa yang mulia.