Adhyaya 4
Svarga KhandaAdhyaya 426 Verses

Adhyaya 4

Description of Uttara-Kuru and the Meru-Flank Regions (Bhadrāśva, Sudarśana Jambū, Solar Attendants)

Atas pertanyaan para ṛṣi, Sūta memaparkan sisi utara Gunung Meru dan menonjolkan Uttara-Kuru sebagai tanah suci yang sering didatangi para siddha. Di sana tumbuh pepohonan harum yang selalu berbunga, serta pohon ‘kṣīriṇa’ yang mengabulkan keinginan dan memancarkan susu; darinya diperoleh susu laksana amerta, juga pakaian dan perhiasan. Bab ini mengaitkan geografi kosmis dengan buah karma: mereka yang jatuh dari alam surgawi terlahir di sana sebagai manusia yang elok dan mulia, berpasangan dalam keselarasan, bebas penyakit, panjang umur, dan senantiasa muda. Keremajaan itu dipelihara oleh sari mangga hitam di hutan Bhadrāśāla, wilayah Bhadrāśva. Selanjutnya dijelaskan letak pohon Jambū Sudarśana yang agung di antara Nīla dan Niṣadha, serta asal penamaan Jambūdvīpa. Penutupnya menghadirkan kisah kosmologis: para jatuh-dari-Brahmaloka menjadi pemaklum Brahman dan pelayan Surya; mereka memasuki Matahari dan kemudian Bulan, digerakkan oleh panas Sūrya.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । मेरोरथोत्तरं पश्चात्पूर्वमाचक्ष्व सूततः । निखिलेन महाबुद्ध माल्यवंतं च पर्वतम्

Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, wahai yang berakal agung, jelaskan kepada kami dengan lengkap—mulai dari wilayah barat dan timur, lalu sisi utara Gunung Meru—serta gunung bernama Mālyavat juga.”

Verse 2

सूत उवाच । दक्षिणेन तु नीलस्य मेरोः पार्श्वे तथोत्तरे । उत्तराः कुरवो विप्राः पुण्याः सिद्धनिषेविताः

Sūta berkata: Di selatan Nīla dan pada lereng utara Gunung Meru terletak negeri Kuru Utara, wahai para brāhmaṇa—tanah suci yang kerap didatangi para Siddha.

Verse 3

तत्र वृक्षा मधुफला नित्यपुष्पफलोपगाः । पुष्पाणि च सुगंधीनि रसवंति फलानि च

Di sana pepohonan berbuah manis laksana madu, senantiasa sarat bunga dan buah. Bunganya semerbak, dan buahnya penuh sari yang lezat.

Verse 4

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे चतुर्थोऽध्यायः

Demikian berakhir Bab Keempat dalam Svarga-khaṇḍa dari Śrī Padma Mahāpurāṇa.

Verse 5

प्रक्षरंति सदा क्षीरं तत्र सर्वेऽमृतोपमम् । वस्त्राणि च प्रसूयंते फलेष्वाभरणानि च

Di sana (pepohonan itu) senantiasa mengalirkan susu, laksana amṛta bagi semua. Di sana pula terlahir kain-kain, dan pada buah-buahnya tampak perhiasan.

Verse 6

सर्वा मणिमयी भूमिः सूक्ष्मकांचनवालुका । सर्वर्तुसुखसंस्पर्शा निष्फलाश्च तपोधनाः

Seluruh tanahnya tersusun dari permata, dengan pasir emas yang halus; sentuhannya menyenangkan pada setiap musim. Namun, wahai para tapodhana, pepohonan di sana tidak berbuah.

Verse 7

देवलोकच्युताः सर्वे जायंते तत्र मानवाः । शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वसुप्रियदर्शनाः

Di sana, semua yang jatuh dari alam para dewa terlahir sebagai manusia—berketurunan suci dan mulia, serta berwajah elok yang menyenangkan semua orang.

Verse 8

मिथुनानि च जायंते स्त्रियश्चाप्सरसोपमाः । तेषां ते क्षीरिणां क्षीरं पिबंत्यमृतसंनिभम्

Di sana terlahir pasangan-pasangan, dan para wanita laksana Apsaras surgawi. Makhluk-makhluk yang berlimpah susu itu meminum susunya sendiri, yang sebanding dengan amerta.

Verse 9

मिथुनं जायते काले समंताच्च प्रवर्द्धते । तुल्यरूपगुणोपेतं समवेशं तथैव च

Pada waktunya sepasang terlahir dan bertumbuh dari segala sisi. Dengan rupa dan sifat yang sepadan, keduanya tetap bersatu dalam keselarasan.

Verse 10

एकमेवानुरूपं च चक्रवाकसमं द्विजाः । निरामयाश्च ते लोका नित्यं मुदितमानसाः

Wahai para dwija, dunia-dunia itu serba selaras, laksana sepasang burung cakravāka. Mereka bebas dari penyakit, dan penghuninya senantiasa bersukacita dalam hati.

Verse 11

दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च । जीवंति ते महाभागा न चान्योन्यं जहत्युत

Makhluk-makhluk yang amat beruntung itu hidup sepuluh ribu tahun, dan lagi seratus dasawarsa; dan mereka sama sekali tidak saling meninggalkan.

Verse 12

भारुंडा नाम शकुनास्तीक्ष्णतुंडा महाबलाः । तान्निर्हरंतीहमृतान्दरीषु प्रक्षिपंति च

Di sini ada burung bernama Bhāruṇḍa, berparuh tajam dan sangat perkasa; mereka mengangkat mayat-mayat dan melemparkannya ke gua-gua pegunungan.

Verse 13

उत्तराःकुरवो विप्रा व्याख्यातास्ते समासतः । मेरुपार्श्वमहं पूर्वं प्रवक्ष्यामि यथातथम्

Wahai para brāhmaṇa, Uttara-Kuru telah dijelaskan kepadamu secara ringkas. Kini akan kuuraikan terlebih dahulu wilayah di lereng Gunung Meru, sebagaimana adanya.

Verse 14

तस्य मूर्द्धाभिषेकस्तु भद्राश्वस्य तपोधनाः । भद्रशालवनं यत्र कालाम्राश्च महाद्रुमाः

Wahai para pertapa yang kaya tapa, di sanalah berlangsung mūrdhābhiṣeka (penyucian/penobatan) Bhadrāśva—di hutan Bhadrashāla, tempat berdirinya pula pohon-pohon mangga gelap yang besar.

Verse 15

कालाम्रास्तु महाभागा नित्यंपुष्पफलाः शुभाः । द्रुमाश्च योजनोत्सेधाः सिद्धचारणसेविताः

Pohon-pohon kālāmrā itu sungguh mulia dan selalu dipenuhi bunga serta buah yang membawa keberkahan; dan ada pula pepohonan lain setinggi satu yojana, yang didatangi para Siddha dan Cāraṇa.

Verse 16

तत्र ते पुरुषाः श्वेतास्तेजोयुक्तमहाबलाः । स्त्रियः कुमुदवर्णाश्च सुंदर्यः प्रियदर्शनाः

Di sana para lelaki berkilau putih, dipenuhi tejas dan kekuatan besar; dan para wanita berwarna putih bak teratai, elok serta menyejukkan pandangan.

Verse 17

चंद्रवर्णाश्चतुर्वर्णाः पूर्णचंद्रनिभाननाः । चंद्रशीतलगात्राश्च नृत्यगीतविशारदाः

Mereka berwarna laksana bulan, berasal dari keempat varṇa; wajah mereka bagaikan purnacandra. Tubuh mereka sejuk seperti sinar bulan, dan mereka mahir dalam tari serta nyanyian.

Verse 18

दशवर्षसहस्राणि तत्रायुर्द्विजसत्तमाः । कालाम्ररसपीतास्ते नित्यं संस्थितयौवनाः

Wahai yang terbaik di antara para dvija, usia di sana sepuluh ribu tahun. Setelah meminum sari mangga hitam, mereka senantiasa teguh dalam kemudaan.

Verse 19

दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेण तु । सुदर्शनो नाम महान्जंबूवृक्षः सनातनः

Di sebelah selatan Nīla dan di sebelah utara Niṣadha berdiri pohon Jambū yang agung dan abadi, bernama Sudarśana.

Verse 20

सर्वकामफलः पुण्यः सिद्धचारणसेवितः । तस्य नाम्ना समाख्यातो जंबूद्वीपः सनातनः

Pohon itu suci, penganugerahan buah segala hasrat, dilayani oleh para Siddha dan Cāraṇa; oleh namanya pula, Jambūdvīpa yang abadi disebut demikian.

Verse 21

योजनानां सहस्रं च शतं च द्विजसत्तमाः । तथा माल्यवतः शृंगे पूर्वे पूर्वानुगांतकाः

Wahai yang terbaik di antara para dvija, (luasnya) seribu yojana dan seratus yojana. Demikian pula, pada puncak timur Mālyavat, di wilayah timur, mereka berada berurutan satu demi satu.

Verse 22

योजनानां सहस्राणि पंचाशन्माल्यवान्द्विजाः । महारजतसंकाशा जायंते तत्र मानवाः

Di sana, wahai para dwija, manusia terlahir berhias untaian bunga; terbentang lima puluh ribu yojana, berkilau laksana perak agung yang cemerlang.

Verse 23

ब्रह्मलोकच्युताः सर्वे सर्वे च ब्रह्मवादिनः । तपस्तप्यंति ते दिव्यं भवंति ह्यूर्ध्वरेतसः

Mereka semua jatuh dari loka Brahmā, dan semuanya adalah pengajar Brahman. Mereka menjalankan tapa ilahi, lalu menjadi ūrdhvaretaḥ—brahmacārī, daya benihnya tersublim ke atas.

Verse 24

रक्षणार्थं तु भूतानां प्रविशंति दिवाकरम् । षष्टिस्तानि सहस्राणि षष्टिरेव शतानि च

Demi melindungi makhluk hidup, mereka memasuki Divākara, Sang Surya; jumlah mereka enam puluh ribu dan enam ratus.

Verse 25

अरुणस्याग्रतो यांति परिवार्य दिवाकरम् । षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिरेव शतानि च

Mereka berjalan di hadapan Aruṇa, mengiringi Dewa Surya dengan mengelilinginya; selama enam puluh ribu tahun, dan enam ratus tahun lagi.

Verse 26

आदित्यतापतप्तास्ते विशंति शशिमंडलम्

Tersengat oleh panas Āditya, mereka pun memasuki cakra Bulan.