
Glorification of Vārāṇasī: Kapardīśvara Liṅga and the Piśācamocana Tīrtha
Adhyaya ini memuliakan Liṅga Kapardīśvara yang sangat penuh jasa di Vārāṇasī serta tīrtha Piśācamocana di dekatnya. Dinyatakan bahwa mandi suci dan mempersembahkan tarpaṇa bagi leluhur di sana menghancurkan dosa, memberi kesejahteraan duniawi, dan menuntun pada pembebasan (mokṣa). Sebagai teladan, diceritakan seekor rusa betina yang dikejar daitya laksana harimau; ia berulang kali mengitari (pradakṣiṇā) Kapardīśvara hingga terjadi penampakan ilahi, dipahami sebagai tanda daya penyelamatan tempat itu. Kisah lalu beralih kepada pertapa Śaṅkukarṇa yang bertemu piśāca kelaparan—dahulu seorang brāhmaṇa yang lalai. Atas petunjuk untuk mandi di kolam Piśācamocana sambil mengingat Kapardīśvara, piśāca itu terbebas dan naik dengan kemilau surgawi. Śaṅkukarṇa melantunkan stotra metafisis yang luhur kepada Rudra; liṅga yang bercahaya menampakkan diri, dan sang resi melebur ke dalamnya. Di akhir, disebutkan pula pahala mendengar dan melafalkan adhyaya ini.
Verse 1
नारद उवाच । अथान्यत्तत्र वै लिंगं कपर्दीश्वरमुत्तमम् । स्नात्वा तत्र विधानेन तर्पयित्वा पितॄन्नृप
Nārada bersabda: “Kemudian, di tempat itu juga ada liṅga lain yang paling utama, bernama Kapardīśvara. Setelah mandi di sana menurut tata-ritus yang ditetapkan, wahai raja, dan mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur…
Verse 2
मुच्यते सर्वपापेभ्यो मुक्तिं भुक्तिं च विंदति । पिशाचमोचनं नाम तीर्थमन्यत्ततः स्थितम्
Seseorang terbebas dari segala dosa dan memperoleh baik mokṣa maupun kenikmatan duniawi. Di sana pula terdapat tirtha lain bernama Piśācamocana, “pembebasan dari piśāca.”
Verse 3
तत्राश्चर्यमयो देवो मुक्तिदः सर्वदोषहः । कश्चिद्दैत्यो जगामेदं शार्दूलो घोररूपधृक्
Di sana hadir suatu wujud ilahi yang menakjubkan—pemberi mokṣa dan pemusnah segala cela. Lalu datanglah seorang Daitya ke tempat itu, laksana harimau, berwujud sangat mengerikan.
Verse 4
मृगीमेकां भक्षयितुं कपर्दीश्वरमुत्तमम् । तत्र सा भीतहृदया कृत्वा कृत्वा प्रदक्षिणम्
Untuk memangsa seekor rusa betina, ia (yang bertubuh laksana harimau) mendekati Tuhan Kapardīśvara yang paling mulia. Di sana sang rusa betina, dengan hati gentar, berulang-ulang melakukan pradakṣiṇā mengelilingi-Nya.
Verse 5
धावमाना सुसंभ्रांता व्याघ्रस्य वशमागता । तां विदार्य नखैस्तीक्ष्णैः शार्दूलः स महाबलः
Dalam kebingungan ia berlari dan jatuh ke dalam kuasa harimau. Lalu macan tutul yang sangat perkasa itu mencabik-cabiknya dengan kuku yang tajam dan menyerang.
Verse 6
जगाम चान्यं विजनं देशं दृष्ट्वा मुनीश्वरान् । मृतमात्रा च सा बाला कपर्दीशाग्रतो मृगी
Melihat para resi agung, ia pergi ke tempat lain yang sunyi; dan anak rusa betina itu, seakan baru saja mati, tergeletak di hadapan Kapardīśa (Śiva).
Verse 7
अदृश्यत महाज्वाला व्योम्नि सूर्यसमप्रभा । त्रिनेत्रा नीलकंठा च शशांकांकित मूर्द्धजा
Kemudian tampak di langit nyala cahaya agung, berkilau laksana matahari—bermata tiga, berleher biru, dan bermahkota bertanda bulan sabit.
Verse 8
वृषाधिरूढा पुरुषैस्तादृशैरेव संवृता । पुष्पवृष्टिं विमुंचंति खेचरास्तत्समंततः
Bertunggangan lembu jantan dan dikelilingi para pria sejenisnya, para penghuni angkasa di sekeliling pun menurunkan hujan bunga.
Verse 9
गणेश्वरी स्वयं भूत्वा न दृष्टा तत्क्षणात्ततः । दृष्ट्वा तदाश्चर्यवरं प्रशशंसुः सुरादयः
Setelah sendiri menjadi Gaṇeśvarī, ia lenyap dari pandangan pada saat itu juga. Melihat keajaiban yang paling menakjubkan itu, para dewa dan lainnya memujinya.
Verse 10
तन्महेशस्य वै लिंगं कपर्दीश्वरमुत्तमम् । स्मृत्वैवाशेषपापौघात्क्षिप्रमस्य विमुंचति
Dengan hanya mengingat liṅga Mahādeva yang tertinggi—Kapardīśvara—seseorang segera dibebaskan dari seluruh banjir dosa.
Verse 11
कामक्रोधादयो दोषा वाराणसी निवासिनाम् । विघ्नाः सर्वे विनश्यंति कपर्दीश्वरपूजनात्
Bagi para penghuni Vārāṇasī, cela seperti nafsu dan amarah—serta segala rintangan—lenyap melalui pemujaan Kapardīśvara.
Verse 12
तस्मात्सदैव द्रष्टव्यं कपर्दीश्वरमुत्तमम् । पूजितव्यं प्रयत्नेन स्तोतव्यं वैदिकैस्तवैः
Karena itu, Kapardīśvara, Tuhan yang tertinggi, hendaknya senantiasa dicari untuk darśana; dipuja dengan sungguh-sungguh, dan dipuji dengan kidung-kidung Weda.
Verse 13
ध्यायतां चात्र नियतं योगिनां शांतचेतसाम् । जायते योगसिद्धिः स्यात्षण्मासेन न संशयः
Bagi para yogin yang berhati tenteram, yang bermeditasi di sini dengan disiplin teguh, tercapailah siddhi yoga; dalam enam bulan pasti teraih, tanpa keraguan.
Verse 14
ब्रह्महत्यादयः पापा विनश्यंत्यस्य पूजनात् । पिशाचमोचने कुंडे स्नातः स्यात्प्रशमो यतः
Dosa seperti pembunuhan brahmana dan sejenisnya lenyap oleh pemujaan terhadapnya. Dan dengan mandi suci di telaga Piśāca-mocana, seseorang memperoleh ketenteraman, sebab itulah tīrtha yang menenteramkan.
Verse 15
तस्मिन्क्षेत्रे पुरा विप्रस्तपस्वी संशितव्रतः । शंकुकर्ण इति ख्यातः पूजयामास शंकरम्
Di wilayah suci itu pada masa lampau hiduplah seorang brahmana pertapa, teguh dalam tapa dan kaul, termasyhur bernama Śaṅkukarṇa; ia memuja Śaṅkara (Dewa Śiva) dengan bhakti.
Verse 16
जजाप रुद्रमनिशं प्रणवं ब्रह्मरूपिणम् । पुष्पधूपादिभिस्तोत्रैः नमस्कारैः प्रदक्षिणैः
Ia tanpa henti melantunkan japa Rudra, serta Praṇava ‘Oṁ’ yang berwujud Brahman; ia bersembah dengan bunga, dupa dan persembahan lainnya, dengan stotra, pranam, dan pradakṣiṇa.
Verse 17
उपासीतात्र योगात्मा कृत्वा दीक्षां तु नैष्ठिकीम् । कदाचिदागतं प्रेतं पश्यति स्म क्षुधान्वितम्
Di sana, sang yogin berjiwa hening berupāsanā dengan tekun, setelah menempuh dīkṣā yang teguh. Pada suatu ketika ia melihat seorang preta yang datang ke sana, tersiksa oleh lapar.
Verse 18
अस्थिचर्म पिनद्धांगं निश्वसंतं मुहुर्मुहुः । तं दृष्ट्वा स मुनिश्रेष्ठः कृपया परया युतः
Anggota tubuhnya seakan hanya terbalut tulang dan kulit, dan ia terengah-engah berulang kali. Melihatnya, sang resi utama dipenuhi belas kasih yang amat dalam.
Verse 19
प्रोवाच को भवान्कस्माद्देशाद्देशमिमं श्रितः । तस्मै पिशाचः क्षुधया पीड्यमानोऽब्रवीद्वचः
Ia bertanya, “Siapakah engkau, dan dari negeri mana engkau datang hingga mencari perlindungan di negeri ini?” Maka piśāca yang disiksa lapar itu menjawab dengan kata-kata ini.
Verse 20
पूर्वजन्मन्यहं विप्रो धनधान्यसमन्वितः । पुत्रपौत्रादिभिर्युक्तः कुटुंबभरणोत्सुकः
Pada kelahiran terdahulu aku seorang vipra (brāhmaṇa), dianugerahi harta dan kelimpahan gandum. Dikelilingi putra, cucu, dan sebagainya, aku giat menanggung nafkah serta memelihara keluargaku.
Verse 21
न पूजिता महादेवा गावोऽप्यतिथयस्तथा । न कदाचित्कृतं पुण्यमल्पं वानल्पमेव च
Mahādeva tidak pernah kupuja; sapi pun tidak kuhormati, demikian pula para tamu. Tak pernah kulakukan perbuatan kebajikan—baik kecil maupun besar.
Verse 22
एकदा भगवान्देवो वृषभेश्वरवाहनः । विश्वेश्वरो वाराणस्यां दृष्टः स्पृष्टो नमस्कृतः
Suatu ketika, Sang Bhagavān—yang berwahana lembu, Vṛṣabheśvara-vāhana—Viśveśvara tampak di Vārāṇasī; aku memandang-Nya, menyentuh-Nya dengan hormat, dan bersujud memberi namaskāra.
Verse 23
तदाचिरेण कालेन पंचत्वमहमागतः । न दृष्टं तन्महाघोरं यमस्य सदनं मुने
Tak lama kemudian aku mencapai pañcatva, yakni kematian. Namun, wahai muni, aku tidak menyaksikan kediaman Yama yang amat mengerikan itu.
Verse 24
पिपासयाधुनाक्रांतो न जानामि हिताहितम् । यदि कंचित्समुद्धर्तुमुपायं पश्यसि प्रभो
Kini aku dikuasai dahaga; aku tak mampu membedakan yang bermanfaat dan yang mencelakakan. Wahai Prabhu, bila Engkau melihat suatu upāya untuk menyelamatkanku, mohon nyatakanlah.
Verse 25
कुरुष्व तं नमस्तुभ्यं त्वामहं शरणं गतः । इत्युक्तः शंकुकर्णोऽथ पिशाचमिदमब्रवीत्
“Lakukanlah itu; sembah sujud bagimu. Aku telah berlindung padamu.” Setelah demikian disapa, Śaṅkukarṇa pun berkata kepada piśāca itu.
Verse 26
तादृशो नहि लोकेस्मिन्विद्यते पुण्यकृत्तमः । यत्त्वया भगवान्पूर्वं दृष्टो विश्वेश्वरः शिवः
Di dunia ini tiada pelaku kebajikan yang lebih utama daripada engkau; sebab engkau dahulu telah memandang Bhagavān Śiva, Viśveśvara, Penguasa semesta.
Verse 27
संस्पृष्टो वंदितो भूयः कोऽन्यस्त्वत्सदृशो भुवि । तेन कर्मविपाकेन देशमेतं समागतः
Engkau telah disentuh dan dihormati berulang-ulang—siapa lagi di bumi yang sebanding denganmu? Oleh masaknya buah karma itulah aku sampai ke negeri ini.
Verse 28
स्नानं कुरुष्व शीघ्रं त्वमस्मिन्कुंडे समाहितः । येनेमां कुत्सितां योनिं क्षिप्रमेव प्रहास्यसि
Mandilah segera di telaga ini dengan pikiran terpusat; dengan itu engkau akan lekas terbebas dari keadaan kelahiran yang hina ini.
Verse 29
स एवमुक्तो मुनिना पिशाचो दयालुना देववरं त्रिनेत्रम् । स्मृत्वा कपर्दीश्वरमीशितारं चक्रे समाधाय मनोवगाहम्
Demikian dinasihati oleh sang resi yang penuh welas asih, piśāca itu mengingat Kapardīśvara, Tuhan Tertinggi—dewa termulia, penguasa bermata tiga—lalu menegakkan batin dalam samādhi dan menyelamkan pikirannya ke dalam.
Verse 30
तदावगाढो मुनिसन्निधाने ममार दिव्याभरणोपपन्नः । अदृश्यतार्कप्रतिमो विमाने शशांकचिह्नीकृतचारुमौलि
Setelah berendam dalam air suci di hadapan para resi, ia pun wafat—berhias perhiasan ilahi. Lalu tampak ia di dalam wimana, bercahaya laksana matahari, dengan kepala indah bertanda lambang bulan.
Verse 31
विभाति रुद्रैः सहितो दिविष्ठैः समाभृतो योगिरिभरप्रमेयैः । स वालखिल्यादिभिरेष देवो यथोदये भानुरशेषदेवः
Ia bersinar, ditemani para Rudra penghuni surga, dikelilingi himpunan resi dan bala yogin yang tak terukur. Dewa ini, disertai para Vālakhilya dan lainnya, tampak bagaikan Surya saat terbit, mengungguli semua dewa.
Verse 32
स्तुवंति सिद्धादि विदेवसंघा नृत्यंति दिव्याप्सरसोऽभिरामाः । मुंचंति वृष्टिं कुसुमांबुमिश्रां गंधर्वविद्याधरकिन्नराद्याः
Kawanan Siddha dan makhluk ilahi lainnya melantunkan pujian; para Apsarā surgawi yang elok menari. Gandharva, Vidyādhara, Kinnara, dan lainnya menurunkan hujan yang bercampur bunga dan air.
Verse 33
संस्तूयमानोऽथ मुनींद्रसंघैरवाप्य बोधं भगवत्प्रसादात् । समाविशन्मंडलमेतदग्र्यं त्रयीमयं यत्र विभाति रुद्रः
Kemudian, dipuji oleh perhimpunan resi agung, dan memperoleh pencerahan berkat anugerah Bhagavān, ia memasuki lingkaran tertinggi itu—yang tersusun dari tiga Veda—tempat Rudra bersinar nyata.
Verse 34
दृष्ट्वा विमुक्तं स पिशाचभूतं मुनिः प्रहृष्टो मनसा महेशम् । विचिंत्य रुद्रं कविमेकमग्निं प्रणम्य तुष्टाव कपर्दिनं तम्
Melihat makhluk yang telah menjadi piśāca itu terbebaskan, sang resi bersukacita dalam batin dan merenungkan Maheśa—Rudra, sang kavi-penyaksi, Yang Esa, berwujud Api. Bersujud, ia memuji Kapardin (Śiva) itu.
Verse 35
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे वाराणसीमाहात्म्ये पंचत्रिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ketiga puluh lima, “Kemuliaan Vārāṇasī,” dalam Svarga-khaṇḍa dari Śrī Padma Mahāpurāṇa yang mulia.
Verse 36
त्वां ब्रह्मसारं हृदि संनिविष्टं हिरण्मयं योगिनमादिमं तम् । व्रजामि रुद्रं शरणं दिविष्ठं महामुनिं ब्रह्ममयं पवित्रम्
Wahai Rudra, Engkau inti Brahman yang bersemayam di dalam hati; Yogin purba bercahaya keemasan; penghuni surga, mahamuni yang dipenuhi Brahman dan maha suci—kepada-Mu aku berlindung.
Verse 37
सहस्रपादाक्षिशिरोभियुक्तं सहस्ररूपं तमसः परस्तात् । तं ब्रह्मपारं प्रणमामि शंभुं हिरण्यगर्भाधिपतिं त्रिनेत्रम्
Aku bersujud kepada Śambhu—yang memiliki seribu kaki, mata, dan kepala, berwujud seribu rupa, melampaui kegelapan; Dia tepi seberang Brahman; penguasa Hiraṇyagarbha, Sang Bermata Tiga.
Verse 38
यत्र प्रसूतिर्जगतो विनाशो येनावृतं सर्वमिदं शिवेन । तं ब्रह्मपारं भगवंतमीशं प्रणम्य नित्यं शरणं प्रपद्ये
Dia, di dalam-Nya ada kelahiran dan peleburan jagat raya, dan oleh-Nya—sebagai Śiva—seluruh dunia ini meresap: kepada Tuhan Yang Terberkahi, melampaui Brahman, setelah senantiasa bersujud, aku terus berlindung pada-Nya.
Verse 39
अलिंगमालोकविहीनरूपं स्वयंप्रभुं चित्पतिमेकरूपम् । तं ब्रह्मपारं परमेश्वरं त्वां नमस्करिष्ये न यतोऽन्यदस्ति
Wahai Parameśvara, Engkau tanpa tanda lahiriah, berwujud melampaui jangkauan indra; bersinar oleh diri-Mu sendiri, penguasa kesadaran, satu hakikat tak terbagi. Engkau melampaui Brahman; tiada apa pun selain Engkau—kepada-Mu aku bersujud.
Verse 40
यं योगिनस्त्यक्तसबीजयोगा लब्ध्वा समाधिं परमात्मभूताः । पश्यंति देवं प्रणतोऽस्मि नित्यं तं ब्रह्मपारं परमस्वरूपम्
Aku senantiasa bersujud kepada Tuhan Ilahi itu, yang disaksikan para yogi setelah meninggalkan yoga berbiji (berobjek) dan mencapai samādhi, sebagai Paramātman—Dia melampaui Brahman, berhakikat paling luhur dan terakhir.
Verse 41
न यत्र नामादिविशेष कॢप्तिर्न संदृशे तिष्ठति यत्स्वरूपम् । तं ब्रह्मपारं प्रणतोऽस्मि नित्यं स्वयंभुवं त्वां शरणं प्रपद्ये
Kepada Brahman Tertinggi yang melampaui segala, pada-Nya tiada dibangun pembedaan seperti “nama” dan lainnya, dan hakikat-Nya tak dapat ditangkap sebagai bentuk tertentu—aku bersujud selamanya. Wahai Svayambhū, aku berlindung kepada-Mu.
Verse 42
यद्वेदवादाभिरता विदेहं सब्रह्मविज्ञानमभेदमेकम् । पश्यंत्यनेकं भवतः स्वरूपं तं ब्रह्मपारं प्रणतोऽस्मि नित्यम्
Aku senantiasa bersujud kepada Brahman Tertinggi yang melampaui segala, yang oleh para pencinta ajaran Veda dipahami sebagai Kenyataan tunggal, tak terbagi, tanpa tubuh, beserta pengetahuan Brahman; namun mereka juga menyaksikan wujud-Mu sebagai beraneka ragam.
Verse 43
यतः प्रधानं पुरुषः पुराणो बिभर्ति तेजः प्रणमंति देवाः । नमामि तं ज्योतिषि सन्निविष्टं कालं बृहंतं भवतः स्वरूपम्
Aku bersujud kepada Puruṣa Purba yang menopang Pradhāna (Prakṛti mula) dan memanggul sinar ilahi yang di hadapannya para dewa pun bersujud; aku memuja Dia yang bersemayam dalam Cahaya, yang adalah Waktu Mahabesar—itulah wujud-Mu sendiri.
Verse 44
व्रजामि नित्यं शरणं गुहेशं स्थाणुं प्रपद्ये गिरिशं पुराणम् । शिवं प्रपद्ये हरिमिंदुमौलिं पिनाकिनं त्वां शरणं व्रजामि
Aku senantiasa datang berlindung kepada-Mu, wahai Guheśa, Penguasa gua. Aku berserah pada Sthāṇu, Giriśa yang purba, Tuhan pegunungan. Aku berlindung pada Śiva, Hara, Indumauli, yang bermahkota bulan. Wahai pemanggul busur Pināka, kepada-Mu aku mencari naungan.
Verse 45
स्तुत्वैवं शंकुकर्णोऽपि भगवंतं कपर्दिनम् । पपात दंडवद्भूमौ प्रोच्चरन्प्रणवं परम्
Demikian, setelah memuji Bhagavān Kapardin (Śiva), Śaṅkukarṇa pun tersungkur ke bumi seperti tongkat dalam sujud dāṇḍavat, seraya melantunkan dengan lantang Praṇava tertinggi, “Oṁ”.
Verse 46
तत्क्षणात्परमं लिंगं प्रादुर्भूतं शिवात्मकम् । ज्ञानमानंदमत्यंतं कोटिज्वालाग्निसन्निभम्
Pada saat itu juga, Liṅga yang Mahatinggi—berhakikat Śiva sendiri—tampak menjelma; amat cemerlang, berwujud pengetahuan dan kebahagiaan rohani, laksana api menyala dari jutaan nyala.
Verse 47
शंकुकर्णोऽथ मुक्तात्मा तदात्मा सर्वगोऽमलः । निलिल्ये विमले लिंगे तदद्भुतमिवाभवत्
Kemudian Śaṅkukarṇa—jiwa yang telah merdeka, menyatu dengan Dia, meliputi segalanya dan tanpa noda—melebur ke dalam Liṅga yang suci; dan peristiwa itu tampak sungguh menakjubkan.
Verse 48
एतद्रहस्यमाख्यातं माहात्म्यं ते कपर्द्दिनः । न कश्चिद्वेत्ति तमसा विद्वानप्यत्र मुह्यति
Wahai Kaparddin (Śiva), rahasia ini—kemuliaan-Mu—telah dinyatakan. Namun tertutup oleh kegelapan, tiada seorang pun sungguh memahaminya; bahkan orang berilmu pun menjadi bingung di sini.
Verse 49
य इमां शृणुयान्नित्यं कथां पापप्रणाशिनीम् । त्यक्तपापविशुद्धात्मा रुद्रसामीप्यमाप्नुयात्
Barang siapa senantiasa mendengarkan kisah yang memusnahkan dosa ini, ia menanggalkan dosa-dosa, menyucikan batin, dan meraih kedekatan dengan Rudra (Śiva).
Verse 50
पठेच्च सततं शुद्धो ब्रह्मपारं महास्तवम् । प्रातर्मध्याह्नसमये स योगं प्राप्नुयात्परम्
Jika seseorang, dalam keadaan suci, senantiasa melantunkan mahastawa bernama “Brahmapāra”, maka pada waktu pagi dan tengah hari ia meraih Yoga yang tertinggi.