Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Tīrtha-Māhātmya of the Sarasvatī Region and the Praise of Kurukṣetra

Pilgrimage Merits

तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र न दुर्गतिमवाप्नुयात् । फलानि गोसहस्राणां चतुर्णां विंदते च सः

tatra snātvā naravyāghra na durgatimavāpnuyāt | phalāni gosahasrāṇāṃ caturṇāṃ viṃdate ca saḥ

Dengan mandi di sana, wahai harimau di antara manusia, seseorang tidak jatuh ke dalam nasib buruk. Ia pun meraih pahala setara dengan sedekah empat ribu ekor sapi.

तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय): place ‘there’
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Kriya (क्रिया) (पूर्वकर्म-भाव)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त): having bathed; expresses prior action (पूर्वक्रिया)
नरव्याघ्रO tiger among men
नरव्याघ्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक) + व्याघ्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); संबोधन-प्रयोग
not
:
Sambandha (सम्बन्ध) (negation of verb)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormParticle of negation (निषेध-अव्यय)
दुर्गतिम्misfortune; bad destiny
दुर्गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्गति (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
अवाप्नुयात्would attain
अवाप्नुयात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव + आप् (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
फलानिfruits; merits
फलानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
गोसहस्राणाम्of (the gift of) a thousand cows
गोसहस्राणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध) (Genitive relation)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘of a thousand cows’
चतुर्णाम्of four
चतुर्णाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootचतुर् (प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); numeral adjective ‘of four’ (agreeing with implied items/acts)
विन्दतेobtains; finds
विन्दते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु) (विन्दति-गण)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Ātmanepada (आत्मनेपद)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चय-अव्यय): ‘and’
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); pronoun

Unspecified (narrator/teacher addressing a listener as 'naravyāghra')

Concept: Bathing at a powerful tīrtha protects from evil destiny and grants immense merit comparable to major charity.

Application: When facing fear of decline—ethical, mental, or spiritual—seek purifying practices: pilgrimage, bathing with prayer, charity, and renewed vows.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A heroic pilgrim addressed as 'naravyāghra' steps into luminous sacred waters while shadowy forms of 'durgati' dissolve like smoke behind him. Above, an unseen Viṣṇu-presence is suggested by a faint śaṅkha-cakra aura, and a symbolic procession of cows appears as a golden merit-vision.","primary_figures":["pilgrim (naravyāghra)","personified Durgati (shadowy, dissolving)","subtle Viṣṇu aura (śaṅkha-cakra)","symbolic cows (merit-vision)"],"setting":"tīrtha-ghāṭa with a small Vaishnava shrine, banyan tree, offerings on steps","lighting_mood":"divine radiance breaking through mist","color_palette":["radiant gold","mist white","river turquoise","smoke gray","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: pilgrim bathing at a sacred ghāṭa, with gold leaf radiance on water and a śaṅkha-cakra aura above; shadowy durgati figures dissolving at the edge; symbolic golden cows in the background as merit imagery; rich reds/greens, ornate jewelry on shrine icons, embossed gold borders with lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene ghāṭa scene with delicate ripples and mist; the pilgrim’s calm face contrasted with faint smoky silhouettes fading away; soft turquoise and pale gold palette, small Vaishnava shrine under a tree, refined detailing of offerings and steps.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized waves, central bathing figure; durgati shown as dark patterned forms retreating; Viṣṇu symbols in a radiant circular motif; red/yellow/green pigments, temple-wall framing and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: tīrtha scene framed by lotus borders; deep blue water with gold highlights; symbolic cows arranged in decorative procession; peacocks and floral vines on margins; subtle Vaishnava emblems (conch, discus) integrated into the border design."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","temple bells","conch shell","soft chanting","wind through banyan leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: दुर्गतिमवाप्नुयात् = दुर्गतिम् + अवाप्नुयात्; गोसहस्राणां (समास) = गो + सहस्राणाम्.

FAQs

It presents tīrtha-snāna (ritual bathing at a sacred site) as a powerful purifier: it prevents ‘durgati’ (an adverse spiritual destiny) and grants substantial merit.

Go-dāna (donation of cows) is a classic benchmark for great religious merit in Purāṇic literature; the verse uses it as a familiar measure to express the magnitude of tīrtha-snāna’s spiritual ‘fruit’.

The verse encourages sincere engagement with sacred practices—especially pilgrimage and purification rites—while framing them in terms of moral consequence (avoiding durgati) and positive spiritual gain (puṇya).