Adhyaya 15
Svarga KhandaAdhyaya 1582 Verses

Adhyaya 15

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka (Jvāleśvara on the Narmadā)

Di Hareśvara di tepi Sungai Narmadā, Rudra menyiapkan penghancuran Tripura dengan kereta ilahi dan sistem senjata yang tersusun dari para dewa serta unsur-unsur Weda. Tripura tertembus; api dahsyat, pertanda-pertanda mengerikan, dan suasana laksana pralaya pun muncul. Makhluk yang menderita, terutama para perempuan, meratap dan menyalahkan Api; Agni menjawab bahwa ia bertindak semata-mata atas perintah. Di tengah kehancuran itu, Bāṇa sang dānava menyadari keagungan tunggal Śiva, menaruh liṅga di atas kepalanya, lalu memuji dengan stotra berirama Toṭaka. Īśvara berkenan dan menganugerahkan perlindungan serta ketakterkalahkan. Peristiwa kosmis itu kemudian menjadi geografi suci: bagian-bagian yang terkait jatuhnya Tripura menegakkan kehadiran Śaiva di Śrīśaila dan Amarakāṇṭaka, dan di Amarakāṇṭaka kenangan “jatuh yang menyala” dipuja sebagai Jvāleśvara. Penutupnya adalah tīrtha-māhātmya: mandi saat gerhana dan ziarah di Amarakāṇṭaka pada Narmadā memberi pahala besar dan mengantar ke alam Rudra.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । यन्मां पृच्छसि कौंतेय तन्निबोध च तच्छृणु । एतस्मिन्नंतरे रुद्रो नर्मदातटमास्थितः

Nārada bersabda: “Wahai putra Kuntī, pahamilah dan dengarkan apa yang engkau tanyakan kepadaku. Sementara itu, Rudra bersemayam di tepi Sungai Narmadā.”

Verse 2

नाम्ना हरेश्वरं स्थानं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तस्मिन्स्थाने महादेवश्चिंतयंस्त्रैपुरं वधम्

Sebuah tirtha bernama Hareśvara termasyhur di tiga dunia. Di tempat itu juga Mahādeva sedang merenungkan pemusnahan Tripura.

Verse 3

गांडीवं मंदरं कृत्वा गुणं कृत्वा तु वासुकिम् । स्थानं कृत्वा तु वैशाखं विष्णुं कृत्वा शरोत्तमम्

Menjadikan Gāṇḍīva sebagai Gunung Mandara, dan Vāsuki sebagai tali busur; menjadikan Vaiśākha sebagai tumpuan saat suci, dan menjadikan Viṣṇu sebagai anak panah yang paling utama—demikianlah Ia menapaki maksud ilahi-Nya.

Verse 4

अग्रे चाग्निं प्रतिष्ठाप्य मुखे वायुः समर्पितः । हयाश्च चतुरो वेदाः सर्वदेवमयं रथम्

Dengan api ditegakkan di depan dan angin dipersembahkan pada mulutnya; kereta yang meresapi seluruh para dewa itu memiliki empat kuda—keempat Veda.

Verse 5

चक्रगौ चाश्विनौ देवावक्षं चक्रधरः स्वयम् । स्वयमिंद्रश्च चापांते बाणे वैश्रवणः स्थितः

Pada kedua roda ditempatkan para dewa Aśvinī; pada porosnya berdiri sendiri Sang Pemegang Cakra, Viṣṇu. Di ujung busur berdiri Indra sendiri, dan pada anak panah bersemayam Vaiśravaṇa (Kubera).

Verse 6

यमस्तु दक्षिणे हस्ते वामे कालस्तु दारुणः । चक्राणामारके न्यस्ता गंधर्वा लोकविश्रुताः

Di tangan kanan ada Yama, dan di tangan kiri ada Kāla yang mengerikan (Waktu/Maut). Pada tepi roda ditempatkan para Gandharva, masyhur di seluruh loka.

Verse 7

प्रजापती रथश्रेष्ठे ब्रह्मा चैव तु सारथिः । एवं कृत्वा तु देवेशः सर्वदेवमयं रथम्

Pada kereta yang mulia itu ditempatkan Prajāpati, dan Brahmā sendiri menjadi saisnya. Demikianlah Sang Penguasa para dewa membentuk kereta yang merangkum seluruh dewa.

Verse 8

सोतिष्ठत्स्थाणुभूतो हि सहस्रं परिवत्सरान् । यदा त्रीणि समेतानि अंतरिक्षचराणि च

Sungguh ia berdiri tak bergerak laksana tiang selama seribu tahun, hingga tiga makhluk yang bergerak di wilayah antara langit itu berkumpul bersama.

Verse 9

त्रिपुराणि त्रिशल्येन तदा तानि बिभेद सः । शरः प्रचोदितस्तत्र रुद्रेण त्रिपुरं प्रति

Lalu ia membelah tiga kota itu dengan senjata bermata tiga. Di sana, anak panah—didorong oleh Rudra—melaju kencang menuju Tripura.

Verse 10

भ्रष्टतेजा स्त्रियो जाता बलं तेषां व्यशीर्यत । उत्पाताश्च पुरे तस्मिन्प्रादुर्भूता सहस्रशः

Para wanita kehilangan sinar kemuliaannya, dan kekuatan mereka pun layu; di kota itu tampak ribuan pertanda buruk dan firasat celaka.

Verse 11

त्रिपुरस्य विनाशाय कालरूपोभवत्तदा । अट्टहासं प्रमुंचंति रूपाः काष्ठमयास्तथा

Lalu, demi kebinasaan Tripura, ia menjelma sebagai Kala, Waktu itu sendiri; dan wujud-wujud dari kayu itu pun meledak dalam tawa keras yang menggema.

Verse 12

निमेषोन्मेषणं चैव कुर्वंति चित्रकर्मणा । स्वप्ने पश्यंति चात्मानं रक्तांबरविभूषितम्

Dengan daya kerajinan yang menakjubkan, mereka bahkan mampu membuat (wujud-wujud itu) berkedip dan tak berkedip; dan dalam mimpi mereka melihat diri berhias busana merah.

Verse 13

स्वप्ने पश्यंति ते चैवं विपरीतानि यानि तु । एतान्पश्यति उत्पातांस्तत्र स्थाने तु ये जनाः

Dalam mimpi mereka pun melihat hal-hal yang terbalik dan tak wajar; dan orang-orang yang berada di tempat itu menyaksikan pertanda-pertanda (utpāta) tersebut.

Verse 14

तेषां बलं च बुद्धिश्च हरक्रोधेन नाशितम् । संवर्तको नाम वायुर्युगांतप्रतिमो महान्

Kekuatan dan kebijaksanaan mereka dihancurkan oleh murka Hara (Śiva). Lalu bangkit angin besar bernama Saṃvartaka, dahsyat laksana akhir suatu yuga.

Verse 15

समीरितोनलश्रेष्ठ उत्तमांगेषु बाधते । ज्वलंति पादपास्तत्र पतंति शिखराणि च

Dikipasi angin, api yang mulia itu menyala garang dan menyiksa bagian-bagian atas; di sana pepohonan berkobar, dan puncak-puncaknya pun runtuh.

Verse 16

सर्वं तद्व्याकुलीभूतं हाहाकारमचेतनम् । भग्नोद्यानानि सर्वाणि क्षिप्रं तु प्रज्वलंति च

Segalanya menjadi kacau dan sengsara—penuh jerit “aduh!” seakan hilang kesadaran. Semua taman yang hancur pun segera menyala terbakar.

Verse 17

तेनैव दीपितं सर्वं ज्वलते विशिखैः शिखैः । द्रुमा आरामगंडानि गृहाणि विविधानि च

Oleh api itu juga, segalanya dinyalakan; ia membakar dengan nyala yang seakan tanpa lidah-lidah terpisah. Pepohonan, rimbunan kebun dan petak taman, serta rumah-rumah beraneka rupa—semuanya terbakar.

Verse 18

दशदिक्षु प्रवृत्तोयं समिद्धो हव्यवाहनः । ततः शिलाः प्रमुंचंति दिशो दश विभागशः

Menyala terang, api ini—pembawa persembahan (havyavāhana)—menjalar ke sepuluh penjuru. Lalu dari tiap arah, batu-batu pun terlontar, masing-masing dari segala sisi.

Verse 19

शिखासहस्रैरत्युग्रैः प्रज्वलंति हुताशनैः । सर्वं किंशुकसंप्रख्यं ज्वलितंदृश्यते पुरम्

Dengan ribuan nyala yang amat dahsyat, api (hutāśana) berkobar. Seluruh kota tampak terbakar, memerah bercahaya laksana bunga kiṃśuka yang merah menyala.

Verse 20

गृहाद्गृहांतरे नैव गंतुं धूमैश्च शक्यते । हरकोपानलादग्धं क्रंदमानं सुदुःखितम्

Dari satu rumah ke rumah lain sama sekali tak mungkin pergi, sebab asap menghalangi jalan. Terbakar oleh api murka Hara (Śiva), orang-orang meratap, diliputi duka yang amat dalam.

Verse 21

प्रदीप्तं सर्वतो दिक्षु दह्यते त्रिपुरं पुरम् । प्रासादशिखराग्राणि विशीर्यंति सहस्रशः

Menyala ke segala penjuru, kota Tripura dilalap api. Puncak-puncak istana yang menjulang runtuh dan hancur beribu-ribu banyaknya.

Verse 22

नानारत्नविचित्राणि विमानान्यप्यनेकधा । गृहाणि चैव रम्याणि दह्यंते दीप्तिवह्निना

Banyak vimāna (kereta angkasa) yang dihias aneka permata dalam beragam rupa, dan juga rumah-rumah indah—semuanya terbakar oleh api yang menyala-nyala.

Verse 23

बाधंते द्रुमखंडेषु जनस्थाने तथैव च । देवागारेषु सर्वेषु प्रज्वलंते ज्वलंत्यपि

Nyala itu menimbulkan derita di rimbunan pepohonan dan juga di permukiman manusia. Di semua devalaya (kuil) pun ia berkobar—benar-benar menyala dengan dahsyat.

Verse 24

सीदंति चानलस्पृष्टाः क्रंदंति विविधै स्वरैः । गिरिकूटनिभास्तत्र दृश्यंतेंऽगारराशयः

Tersentuh api, mereka roboh dan meratap dengan berbagai suara. Di sana tampak gundukan bara menyala, laksana puncak-puncak gunung.

Verse 25

स्तुवंति देवदेवेशं परित्रायस्व मां प्रभो । अन्योन्यं च परिष्वज्य हुताशनप्रपीडिताः

Disiksa oleh api, mereka memuji Dewa-di-atas-segala-dewa dan berseru, “Wahai Prabhu, selamatkanlah kami!” Dalam duka mereka saling berpelukan erat.

Verse 26

दह्यंते दानवास्तत्र शतशोथ सहस्रशः । हंसकारंडवाकीर्णा नलिनी सह पंकजा

Di sana para Dānava terbakar—ratusan demi ratusan, lalu ribuan demi ribuan. Kolam-kolam teratai dipenuhi angsa dan burung kāraṇḍava, berlimpah teratai dan bunga seroja air.

Verse 27

दह्यंतेनलदग्धानि पुरोद्यानानि दीर्घिकाः । अम्लानैः पंकजैश्छन्ना विस्तीर्णा योजनैः शतैः

Ketika kobaran itu menyala, taman-taman dahulu dan telaga-telaga panjang pun hangus. Namun hamparan luas yang membentang ratusan yojana itu tertutup oleh teratai yang tak layu.

Verse 28

गिरिकूटनिभास्तत्र प्रासादारत्नभूषिताः । पतंत्यनलनिर्दग्धा निस्तोया जलदा इव

Di sana, istana-istana berhias ratna, laksana puncak gunung; tersengat api, semuanya runtuh, bagaikan awan yang telah kehilangan airnya.

Verse 29

सह स्त्रीबालवृद्धेषु गोषु पक्षिषु वाजिषु । निर्दयो दहते वह्निर्हरकोपेन प्रेरितः

Bersama para wanita, anak-anak, dan orang tua—juga sapi, burung, dan kuda—api yang tak berbelas kasihan membakar semuanya, digerakkan oleh murka Hara (Śiva).

Verse 30

सपत्नीकाश्चैव सुप्ताः संसुप्ता बहवो जनाः । पुत्रमालिंग्यते गाढं दह्यंते त्रिपुरारिणा

Banyak orang tertidur lelap—para suami bersama istri—dalam pulas yang dalam; ketika seorang anak dipeluk erat, mereka pun dibakar oleh Tripurāri, Śiva musuh Tripura.

Verse 31

अथ तस्मिन्पुरे दीप्ते स्त्रियश्चाप्सरसोपमाः । अग्निज्वालाहतास्तत्र पतंति धरणीतले

Lalu, di kota yang menyala itu, para wanita laksana apsaras—terhantam jilatan api—jatuh di sana ke permukaan bumi.

Verse 32

काचिद्बाला विशालाक्षी मुक्तावलि विभूषिता । धूमेनाकुलिता सा तु प्रतिबुद्धा शिखार्द्दिता

Seorang gadis muda bermata lebar, berhias kalung mutiara; diselimuti asap, ia pun terjaga, tersengat dan hangus oleh nyala api.

Verse 33

सुतं संचिंत्यमाना सा पतिता धरणीतले । काचित्सुवर्णवर्णाभा नीलरत्नैर्विभूषिता

Sambil tenggelam memikirkan putranya, ia jatuh ke tanah. Seorang wanita lain, berwarna keemasan, berhias permata biru.

Verse 34

धूमेनाकुलिता सा तु पतिता धरणीतले । अन्या गृहीतहस्ता तु सखी दहति बालकैः

Dikuasai asap, ia jatuh ke tanah. Seorang wanita lain—sahabatnya—menggenggam tangannya, namun bersama anak-anak ia pun sedang terbakar.

Verse 35

अनेन दिव्यरूपान्यादृष्टा मदविमोहिता । शिरसा प्रांजलिं कृत्वा विज्ञापयति पावकम्

Setelah menyaksikan rupa-rupa ilahi yang belum pernah terlihat, ia—terpesona oleh sukacita—menundukkan kepala, merangkapkan tangan dengan hormat, lalu menyampaikan permohonan kepada Pāvaka (Dewa Api).

Verse 36

यदि त्वमिच्छसे वैरं पुरुषेष्वपकारिषु । स्त्रियः किमपराध्यंते गृहपंजरकोकिलाः

Jika engkau hendak memelihara permusuhan, arahkanlah kepada para lelaki yang berbuat jahat; apakah salah para perempuan—yang laksana burung kukuk terkurung dalam sangkar rumah tangga?

Verse 37

पापनिर्दय निर्ल्लज्ज कस्ते कोपः स्त्रियोपरि । न दाक्षिण्यं न ते लज्जा न सत्यं शौचवर्जितः

Wahai pendosa, kejam, tak tahu malu—mengapa amarahmu tertuju pada seorang perempuan? Padamu tiada kelembutan, tiada rasa malu; engkau kosong dari kebenaran dan kesucian.

Verse 38

अनेकरूपवर्णाढ्या उपलभ्या वदस्व ह । किं त्वया न श्रुतं लोके अवध्याः सर्वयोषितः

Perempuan dijumpai dalam banyak rupa dan warna—maka katakanlah: tidakkah engkau mendengar di dunia bahwa semua perempuan itu avadhya, tidak patut dibunuh?

Verse 39

किं तु तुभ्यं गुणा ह्येते दहनस्त्र्यर्दनं प्रति । न कारुण्यं दया वापि दाक्षिण्यं वा स्त्रियोपरि

Namun inilah sifat-sifatmu: permusuhan yang membara terhadap perempuan; dan kepada perempuan engkau tidak menunjukkan belas kasih, tidak pula rahmat, apalagi kemurahan hati.

Verse 40

दयां कुर्वंति म्लेच्छापि दहनं प्रेक्ष्य योषितः । म्लेच्छानामपि कष्टोसि दुर्निवार्यो ह्यचेतनः

Bahkan kaum asing pun menaruh belas kasih ketika melihat seorang wanita dibakar. Namun engkau menjadi siksaan bahkan bagi mereka—tak berkesadaran, sukar dibendung.

Verse 41

एते चैव गुणास्तुभ्यं दहनोत्सादनं प्रति । आसामपि दुराचार स्त्रीणां किं विनिपातसे

Sifat-sifat inilah yang ada padamu dalam hal membakar dan memusnahkan. Sekalipun para wanita ini berperilaku buruk—mengapa engkau menjatuhkan mereka ke kebinasaan?

Verse 42

दुष्ट निर्घृण निर्लज्ज हुताश मंदभाग्यक । निराशस्त्वं दुराचार बालान्दहसि निर्दय

Wahai Api yang jahat, tak berbelas, tak tahu malu—wahai yang bernasib malang! Tanpa harapan dan berperilaku buruk, engkau dengan kejam membakar bahkan anak-anak kecil tanpa iba.

Verse 43

एवं प्रलपमानास्ता जल्पमाना बहुस्वरम् । अन्याः क्रोशंति संक्रुद्धा बालशोकेन मोहिताः

Demikianlah mereka meratap dan berbicara dengan banyak suara; yang lain, diliputi amarah, menjerit keras—terpukau oleh duka atas sang anak.

Verse 44

दहते निर्दयो वह्निः संक्रुद्धः सर्वशत्रुवत् । पुष्करिण्यां जले ज्वाला कूपेष्वपि तथैव च

Api yang tak berbelas, murka bagaikan musuh bagi semua, membakar segalanya. Bahkan di air kolam teratai pun nyala muncul—demikian pula di sumur-sumur.

Verse 45

अस्मान्संदह्य म्लेच्छ त्वं कां गतिं प्रापयिष्यसि । एवं प्रलपतां तासां वह्निर्वचनमब्रवीत्

“Setelah membakar kami, wahai mleccha, takdir (gati) apakah yang akan kau peroleh?” Saat mereka meratap demikian, Agni mengucapkan kata-kata ini.

Verse 46

वैश्वानर उवाच । स्ववशो नैव युष्माकं विनाशं तु करोम्यहम् । अहमादेशकर्ता वै नाहं कर्त्तास्म्यनुग्रहम्

Vaiśvānara berkata: “Bukan atas kehendakku sendiri aku membinasakan kalian. Aku hanya pelaksana perintah; bukan aku pemberi anugerah.”

Verse 47

अत्र क्रोधसमाविष्टो विचरामि यदृच्छया । ततो बाणो महातेजास्त्रिपुरं वीक्ष्य दीपितम्

Di sini, dikuasai amarah, aku mengembara sesukaku. Lalu Bāṇa, yang sangat bercahaya, memandang Tripura yang menyala-nyala.

Verse 48

आसनस्थोऽब्रवीदेवमहं देवैर्विनाशितः । अल्पसारैर्दुराचारैरीश्वरस्य निवेदितः

Duduk di singgasananya, ia berkata: “Aku telah dibinasakan para dewa; aku telah diadukan kepada Īśvara oleh orang-orang hina dan durjana.”

Verse 49

अपरीक्ष्य ह्यहं दग्धः शंकरेण महात्मना । नान्यः शत्रुस्तु मां हंतुं वर्ज्जयित्वा महेश्वरम्

Tanpa diperiksa terlebih dahulu, aku dibakar oleh Śaṅkara yang berhati luhur. Tiada musuh lain yang dapat membunuhku—kecuali Maheśvara semata.

Verse 50

उत्थितः शिरसा कृत्वा लिगं त्रिभुवनेश्वरम् । निर्गतः स पुरद्वारात्परित्यज्य सुहृत्स्वयम्

Bangkitlah ia, lalu menaruh liṅga Tuhan penguasa tiga dunia di atas kepalanya; kemudian ia keluar melalui gerbang kota, meninggalkan bahkan sahabat-sahabatnya atas kehendaknya sendiri.

Verse 51

रत्नानि सुविचित्राणि स्त्रियो नानाविधास्तथा । गृहीत्वा शिरसा लिंगं न्यस्तं नगरमंडले

Dengan membawa permata-permata yang amat indah dan beraneka ragam—serta perempuan dari berbagai jenis pula—ia mengangkat liṅga di atas kepalanya dan menaruhnya di tengah kota.

Verse 52

स्तुवते देवदेवेशं त्रैलोक्याधिपतिं शिवम् । हर त्वयाहं निर्दग्धो यदि वध्योसि शंकर

Sambil memuji Śiva—Tuhan para dewa, penguasa tiga dunia—ia berkata: “Wahai Hara, aku telah terbakar oleh-Mu; jika aku harus dibunuh, wahai Śaṅkara, maka lakukanlah.”

Verse 53

त्वत्प्रसादान्महादेव मा मे लिंगं विनश्यतु । अर्चितं हि महादेव भक्त्या परमया सदा

Wahai Mahādeva, berkat anugerah-Mu semoga liṅgaku tidak binasa; sebab, wahai Mahādeva, ia senantiasa dipuja dengan bhakti yang tertinggi.

Verse 54

त्वया यद्यपि वध्योहं मा मे लिंगं विनश्यतु । प्राप्यमेतन्महादेव त्वत्पादग्रहणं मम

Sekalipun aku harus dibunuh oleh-Mu, janganlah liṅgaku dihancurkan. Inilah satu-satunya pencapaianku, wahai Mahādeva: berpegang pada kaki-Mu.

Verse 55

जन्मजन्म महादेव त्वत्पादनिरतो ह्यहम् । तोटकच्छंदसा देवं स्तुत्वा तु परमेश्वरम्

Wahai Mahādeva, dari kelahiran ke kelahiran aku berserah di kaki paduka. Setelah memuji Dewa Tertinggi, Parameśvara, dalam metrum Toṭaka, aku tetap teguh dalam bhakti pada paduka.

Verse 56

ओंशिवशंकरसर्वकराय नमो भवभीममहेशशिवाय नमः । कुसुमायुध देहविनाशकर त्रिपुरांतकरांधक चूर्णकर

Oṁ, salam hormat kepada Śiva Śaṅkara, pelaku segala; salam kepada Bhava, Bhīma, Maheśa, Śiva. Kepada-Mu yang memusnahkan raga Kusumāyudha (Kāma), yang mengakhiri Tripura, dan menghancurkan Andhaka menjadi debu—sembah sujud.

Verse 57

प्रमदाप्रियकामविभक्त नमो हि नमः सुरसिद्धगणैर्नमितः । हयवानरसिंहगजेंद्रमुखैरति ह्रस्वसुदीर्घमुखैश्च गणैः

Salam berulang-ulang kepada Sang Pembagi sukacita dan hasrat yang dicinta; kepada-Nya para dewa dan para Siddha menunduk. Juga oleh banyak gaṇa berwajah kuda, kera, singa, dan gajah-raja, serta yang bermuka amat pendek dan amat panjang—semuanya bersujud.

Verse 58

उपलब्धुमशक्यतरैरसुरैर्व्यथितो न शरीरशतैर्बहुभिः । प्रणतो भगवन्बहुभक्तिमता चलचंद्र कलाधर देव नमः

Wahai Bhagavan, meski aku tersiksa oleh para asura yang amat sukar ditaklukkan dan terbebani oleh ratusan raga, aku bersujud kepada-Mu dengan bhakti yang melimpah. Wahai Dewa pemangku sabit bulan yang bergetar—salam hormat kepada-Mu.

Verse 59

सहपुत्रकलत्रकलापधनैः सततं जय देहि अनुस्मरणम् । व्यथितोस्मि शरीरशतैर्बहुभिर्गमिताद्य महानरकस्य गतिः

Bersama putra-putraku, istriku, para sahabat, dan hartaku, wahai Yang Jaya, anugerahkanlah kepadaku ingatan yang tak putus akan-Mu. Aku menderita; melalui ratusan raga, kini aku terseret ke jalan neraka besar.

Verse 60

न निवर्तति यन्ममपापगतिः शुचिकर्म्मविशुद्धमपि त्यजति । अनुकंपति दिग्भ्रमति भ्रमति भ्रम एष कुबुद्धि निवारयति

Jalanku menuju dosa tidak berbalik; ia bahkan meninggalkan laku yang suci dan tanpa noda. Ia goyah, kehilangan arah, dan terus berputar dalam kebingungan—itulah bhrama (kesesatan) yang tak mampu dibendung oleh budi yang dungu.

Verse 61

यः पठेत्तोटकं दिव्यं प्रयतः शुचिमानसः । बाणस्यैव यथारुद्रस्तस्यैव वरदो भवेत्

Siapa pun yang dengan disiplin dan hati yang suci melafalkan toṭaka ilahi ini, baginya Rudra menjadi pemberi anugerah—sebagaimana dahulu kepada Bāṇa.

Verse 62

इमं स्तवं महादिव्यं श्रुत्वा देवो महेश्वरः । प्रसन्नस्तु तदा तस्य स्वयं देवो महेश्वरः

Setelah mendengar stava (pujian) yang amat ilahi ini, Dewa Maheśvara menjadi berkenan; pada saat itu, Tuhan Maheśvara sendiri dengan rahmat-Nya merasa puas kepadanya.

Verse 63

ईश्वर उवाच । न भेतव्यं त्वया वत्स सौवर्णे तिष्ठ दानव । पुत्रपौत्रसपत्नीनां भार्याभृत्यजनैः सह

Īśvara bersabda: “Jangan takut, wahai anak. Tinggallah di Sauvarṇa, wahai Dānava, bersama putra-putramu dan cucu-cucumu, para istri se-madu, serta istri, para pelayan, dan pengiringmu.”

Verse 64

अद्यप्रभृति बाण त्वमवध्यस्त्रिदशैरपि । भूयस्तस्य वरो दत्तो देवदेवेन पांडव

“Mulai hari ini, wahai Bāṇa, engkau tak dapat dibunuh bahkan oleh para Tridaśa (tiga puluh tiga dewa). Wahai Pāṇḍava, sekali lagi anugerah itu dianugerahkan kepadanya oleh Dewa para dewa.”

Verse 65

अक्षयश्चाव्ययो लोके विचचार ह निर्भयः । ततो निवारयामास रुद्र सप्तशिखं तथा

Akṣaya, yang tak binasa dan tak lapuk, berkelana di dunia tanpa rasa takut. Lalu Rudra menahannya—demikian pula Saptaśikha.

Verse 66

तृतीयं रक्षितं तस्य शंकरेण महात्मना । भ्रमते गगने नित्यं रुद्रतेजः प्रभावतः

Yang ketiga dijaga baginya oleh Śaṅkara yang berhati agung. Oleh daya kemilau api-teja Rudra, ia senantiasa bergerak, mengembara di angkasa.

Verse 67

एवं तु त्रिपुरं दग्धं शंकरेण महात्मना । ज्वालामालाप्रदीप्तं तु पतितं धरणीतले

Demikianlah Tripura dibakar oleh Śaṅkara yang berhati agung; menyala dengan untaian nyala api, ia pun jatuh ke permukaan bumi.

Verse 68

एकं निपातितं तस्य श्रीशैले त्रिपुरांतके । द्वितीयं पातितं तत्र पर्वतेऽमरकंटके

Satu bagiannya jatuh di Śrīśaila, tempat Tripurāntaka (pembinasaan Tripura). Bagian kedua jatuh di sana juga, di gunung Amarakaṇṭaka.

Verse 69

दग्धे तु त्रिपुरे राजन्रुद्रकोटिः प्रतिष्ठिता । ज्वलंतं पातितं तत्र तेन ज्वालेश्वरः स्मृतः

Wahai raja, ketika Tripura terbakar, di sana Rudra-koṭi ditegakkan. Karena liṅga yang menyala jatuh di tempat itu, maka ia dikenang sebagai Jvāleśvara.

Verse 70

ऊर्ध्वेन प्रस्थिता तस्य दिव्या ज्वाला दिवं गता । हाहाकारस्तदा जातो सदेवासुरकिंनरान्

Menjulang ke atas, nyala ilahinya naik menuju surga. Saat itu terdengarlah jerit kegemparan besar di antara para dewa, asura, dan kiṃnara.

Verse 71

तं शरं स्तंभयेद्रुद्रो माहेश्वरपुरोत्तमे । एवं व्रजेत यस्तस्मिन्पर्वतेऽमरकंटके

Di kota Mahēśvara yang paling luhur, Rudra akan menahan anak panah itu. Demikianlah hendaknya seseorang menuju gunung yang bernama Amarakāṇṭaka.

Verse 72

चतुर्द्दशभुवनानि सुभुक्त्वा पांडुनंदन । वर्षकोटिसहस्रं तु त्रिंशत्कोट्यस्तथा पराः

Wahai putra Pāṇḍu, setelah menikmati sepenuhnya keempat belas loka, ia tinggal di sana selama seribu krore tahun—dan kemudian tiga puluh krore lagi sesudahnya.

Verse 73

ततो महीतलं प्राप्य राजा भवति धार्मिकः । पृथिव्यामेकच्छत्रेण भुंक्ते नास्त्यत्र संशयः

Kemudian, setelah mencapai bumi, ia menjadi raja yang dharmika. Ia memerintah bumi di bawah satu payung kerajaan—tiada keraguan akan hal ini.

Verse 74

एष पुण्यो महाराज सर्वतोऽमरकंटकः । चंद्र सूर्योपरागेषु गच्छेद्योऽमरकंटकम्

Wahai maharaja, Amarakāṇṭaka ini suci dari segala sisi. Pada saat gerhana bulan dan gerhana matahari, hendaknya seseorang pergi ke Amarakāṇṭaka.

Verse 75

अश्वमेधाद्दशगुणं प्रवदंति मनीषिणः । स्वर्गलोकमवाप्नोति दृष्ट्वा तत्र महेश्वरम्

Para bijak menyatakan bahwa pahalanya sepuluh kali Aśvamedha; dengan memandang Maheśvara di sana, seseorang meraih alam surga (Svargaloka).

Verse 76

संनिहत्या गमिष्यंति राहुग्रस्ते दिवाकरे । तदेव निखिलं पुण्यं पर्वतेऽमरकंटके

Ketika matahari digenggam Rāhu (saat gerhana), mereka pergi ke sana berbondong-bondong; di gunung Amarakantaka, peristiwa itu menjadi keseluruhan pahala kebajikan.

Verse 77

पुंडरीकस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः । तत्र ज्वालेश्वरो नाम पर्वतेऽमरकंटके

Seseorang memperoleh buah pahala dari yajña Puṇḍarīka; di sana, di gunung Amarakantaka, ada Śiva-dhāma bernama Jvāleśvara.

Verse 78

तत्र स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । ज्वालेश्वरे महाराज यस्तु प्राणान्परित्यजेत्

Setelah mandi suci di sana, mereka yang wafat pergi ke surga dan tidak kembali pada kelahiran ulang. Dan, wahai raja agung, siapa yang melepaskan nyawa di Jvāleśvara…

Verse 79

चंद्र सूर्योपरागे तु भक्त्यापि शृणु तत्फलम् । अमरा नाम देवास्ते पर्वतेऽमरकंटके

Adapun gerhana bulan dan gerhana matahari—dengarkanlah dengan bhakti buah pahalanya. Di gunung bernama Amarakantaka bersemayam para dewa yang disebut Amarā.

Verse 80

रुद्रलोकमवाप्नोति यावदाभूतसंप्लवम् । अमरेश्वरस्य देवस्य पर्वतस्य तटे जले

Ia mencapai alam Rudra dan tinggal di sana hingga bhūta-saṃplava, yakni pralaya kosmis. Demikianlah dikatakan tentang orang yang melakukan ritus di air pada tepi gunung di tirtha suci Dewa Amareśvara.

Verse 81

कोटिश ऋषिमुख्यास्ते तपस्तप्यंति सुव्रताः । समंताद्योजनं राजन्क्षेत्रं चामरकंटकम्

Wahai Raja, di sana ber-tapa para resi utama yang tak terhitung—berikrar luhur. Di sekelilingnya, sejauh satu yojana, terbentang kṣetra suci bernama Āmarakaṇṭaka.

Verse 82

अकामो वा सकामो वा नर्मदायां शुभे जले । स्नात्वा मुच्येत पापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति

Baik tanpa keinginan maupun dengan keinginan, siapa yang mandi di air suci Narmadā akan terbebas dari dosa-dosa dan pergi mencapai alam Rudra.