The Slaying of Devāntaka, Durdharṣa, and Durmukha
ततस्तूच्चैः शरैः प्राज्यैर्युगांतानलसप्रभैः । निजघान यमं संख्ये स चिच्छेद शरैः शरान्
tatastūccaiḥ śaraiḥ prājyairyugāṃtānalasaprabhaiḥ | nijaghāna yamaṃ saṃkhye sa ciccheda śaraiḥ śarān
Kemudian, dengan banyak anak panah yang dilepaskan tinggi—bercahaya laksana api pada akhir suatu yuga—ia menghantam Yama di medan laga; dan Yama pun memotong anak-anak panah itu dengan panahnya sendiri.
Narrator (contextual epic narration; specific dialogue speaker not explicit in this single verse)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: raudra
Sandhi Resolution Notes: ततस्तूच्चैः = ततः + तु + उच्चैः (ः + त् → स्त्; उ + उ → ऊ). प्राज्यैर्युगान्त... = प्राज्यैः + युगान्त... (ः + य् → र्य्).
Yama is the lord of death and the judge of beings’ deeds. His presence in battle imagery underscores the inevitability of death and the moral order (dharma) associated with karmic consequence.
The simile (yugānta-anala) intensifies the scene: the arrows are portrayed as apocalyptic in brilliance and power, evoking cosmic dissolution imagery typical of Purāṇic style.
Even overwhelming force meets resistance; power is not absolute. In Purāṇic framing, such scenes often imply that outcomes are governed not merely by might but by destiny, dharma, and the cosmic order.