Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

The Slaying of the Kālakeyas and the Greatness of Vināyaka Worship

सर्वलोकाभयत्रस्ता ये च त्रैलोक्यवासिनः । भ्रष्टकामागताकाशं घोरं तीव्रं महाहवम्

sarvalokābhayatrastā ye ca trailokyavāsinaḥ | bhraṣṭakāmāgatākāśaṃ ghoraṃ tīvraṃ mahāhavam

Segala makhluk di setiap loka, dan semua penghuni tiga dunia, diliputi ketakutan. Bangkitlah pertempuran agung yang dahsyat dan garang, mengguncang angkasa serta menenggelamkan segala hasrat.

सर्व-लोक-अभय-त्रस्ताःfear-stricken for the safety of all worlds
सर्व-लोक-अभय-त्रस्ताः:
Visheshya-Karta (विशेष्य-कर्ता/Subject described)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक) + अभय (प्रातिपदिक) + त्रस्त (प्रातिपदिक; क्त from √त्रस्)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); बहुपद-तत्पुरुष (fear-stricken due to fear for all worlds / fear-stricken about universal safety)
येwho (those who)
ये:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
त्रैलोक्य-वासिनःinhabitants of the three worlds
त्रैलोक्य-वासिनः:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य (प्रातिपदिक) + वासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुष ‘dwellers of the three worlds’
भ्रष्ट-काम-आगत-आकाशम्the sky/space (scene) marked by ruined desires and intrusion
भ्रष्ट-काम-आगत-आकाशम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootभ्रष्ट (प्रातिपदिक; क्त from √भ्रंश्) + काम (प्रातिपदिक) + आगत (प्रातिपदिक; क्त from √गम् with आ-) + आकाश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); बहुपद-तत्पुरुष (sky/space reached by fallen desires?; contextually: ‘sky filled/entered by fallen/ruined wishes’—epithet of the scene)
घोरम्terrible
घोरम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण to (…आकाशम्/महाहवम्)
तीव्रम्intense
तीव्रम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootतीव्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण
महा-हवम्the great battle
महा-हवम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + हव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (usage varies; here Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); कर्मधारय ‘great battle’

Narrator (contextual speaker not specified from single-verse input)

Concept: Worldly desire (kāma) collapses under the pressure of mortality and terror; only refuge in the divine and dharma remains stable when the cosmos convulses.

Application: When anxiety overwhelms, reduce desire-driven agitation: simplify aims, return to prayer, ethical action, and steady routines; cultivate ‘abhaya’ by anchoring identity beyond transient upheavals.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast, terrifying battle blooms like a dark storm across the sky: clouds tear open, and the very firmament seems to shudder as if struck. Below, countless beings across the three worlds recoil—some shielding their faces, others frozen—while the air churns with dust, sparks, and the sense that desire itself has been scorched away.","primary_figures":["terrified beings of the three worlds (humans, devas, yakshas, gandharvas—generic)","shadowy armies clashing (distant)","personified Sky (Ākāśa, optional)"],"setting":"A cosmic battlefield spanning horizons; layered realms suggested by floating celestial terraces above and earthly plains below, all under a ruptured sky.","lighting_mood":"apocalyptic gloom pierced by harsh flashes","color_palette":["ashen grey","charcoal black","electric white","ember orange","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a grand multi-tiered composition of the three worlds—upper devas, middle aerial beings, lower earth—each showing fear; gold leaf for lightning fissures and halos; dramatic contrast of dark clouds with jewel-toned garments; embossed textures for storm and weapon-sparks.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic tri-loka scene with delicate figures expressing terror; subtle gradations in stormy sky; fine lines for trembling clouds; restrained palette with sharp white lightning; lyrical yet intense atmosphere, emphasizing emotional expressions over gore.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized fear expressions; layered registers for the three worlds; strong red-yellow-green accents against dark background; swirling cloud motifs; temple-wall narrative clarity with rhythmic repetition of frightened poses.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical cosmic upheaval framed by ornate floral borders; deep indigo ground with lightning rendered in gold; small repeated figures across registers showing fear; lotus motifs faintly present as a counter-symbol of divine order amid chaos."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"grave","sound_elements":["thunder","battle cries","conch blasts","metallic clashes","sudden silences"]}

Sandhi Resolution Notes: सर्वलोकाभयत्रस्ता = सर्व-लोक-अभय-त्रस्ताः. त्रैलोक्यवासिनः = त्रैलोक्य-वासिनः. भ्रष्टकामागताकाशं = भ्रष्ट-काम-आगत-आकाशम् (अनुस्वार-लेखन).

FAQs

It portrays a conflict so vast that it frightens beings throughout all realms, explicitly spanning the three worlds (trailokya) and seeming to rise up to the sky.

Not directly; it is primarily narrative and descriptive, emphasizing cosmic upheaval rather than explicit devotional instruction.

It underscores the fragility of worldly security: even cosmic orders can be shaken, encouraging detachment from fleeting power and reliance on dharma amid turmoil.