Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

The Account of Women

Householder Ethics, Fault, Merit, and Govinda-Nāma as Purification

यो मोहाद्दुर्भगां कृत्वा साध्वीं त्यजति पापकृत् । तस्या वधेन यत्पापं तद्भुक्त्वा नरकं व्रजेत्

yo mohāddurbhagāṃ kṛtvā sādhvīṃ tyajati pāpakṛt | tasyā vadhena yatpāpaṃ tadbhuktvā narakaṃ vrajet

Seorang pendosa yang karena delusi menganggap istri yang suci sebagai pembawa sial lalu meninggalkannya, setelah menanggung dosa setara membunuhnya, ia pergi ke neraka.

यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मोहात्from delusion
मोहात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; हेत्वर्थ
दुर्भगाम्unfortunate/ill-fated (woman)
दुर्भगाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदुर्भगा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
कृत्वाhaving made/considered
कृत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-क्रियाविशेषण (gerund/absolutive), ‘having made/considered’
साध्वीम्a chaste/virtuous woman
साध्वीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसाध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
त्यजतिabandons
त्यजति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
पापकृत्sinner
पापकृत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपाप + कृ (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (‘doer of sin’), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तृवाचक
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
वधेनby (her) killing
वधेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
यत्whatever/that which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धक (relative)
पापम्sin
पापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘यत्’ इत्यस्य प्रत्युत्तर (correlative)
भुक्त्वाhaving suffered
भुक्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), ‘having experienced/suffered’
नरकम्hell
नरकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थकर्म (goal)
व्रजेत्would go/should go
व्रजेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Unspecified (narratorial/teaching voice within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: Abandoning a virtuous spouse through delusion is treated as violence in karmic weight; betrayal incurs hellish consequence.

Application: Do not scapegoat or stigmatize a faithful partner; practice discernment, communication, and responsibility; seek reconciliation and ethical separation only with fairness and care.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A chaste wife stands near a small household altar, hands folded, while the husband turns away under a cloud of delusion depicted as a dark veil over his eyes. Behind them, a karmic scale appears—one pan holding a lotus (virtue), the other a blood-red shadow (violence-equivalence)—hinting at the unseen judgment leading toward naraka.","primary_figures":["Sādhvī wife (symbolic)","Husband (symbolic)","Karmic scale / Dharma (allegorical)","Yama’s messengers (faint, optional)"],"setting":"Courtyard of a traditional home with tulasi platform implied (even if not named), a small lamp-lit altar, and a distant, hazy gateway suggesting the path to Yama-loka.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["soft saffron","stormy charcoal","lotus pink","earth brown","dull crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central sādhvī near a gold-embellished household altar, husband turning away with a dark veil motif, allegorical dharma-scale in a side panel; ornate gold leaf halos, rich reds/greens, jewel-like detailing, symmetrical composition conveying moral consequence.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant domestic courtyard scene, delicate expressions of sorrow and confusion, translucent dark veil over the husband’s eyes, distant pale gate to the underworld; cool shadows, lyrical trees, refined brushwork emphasizing karuṇā.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized figures with bold outlines, expressive eyes; the wife in calm posture, the husband angled away; a symbolic dharma-scale and faint Yama-dūtas in the background register; warm ochre and red dominance with green accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: moral narrative framed by lotus creepers and temple borders, central domestic altar motif, symbolic scale rendered as decorative medallion; deep blue background with gold floral filigree, devotional aesthetic even in admonition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft temple bell","low mridang pulse (subtle)","wind through courtyard trees","brief silence on 'narakam'"]}

Sandhi Resolution Notes: मोहाद्दुर्भगाम् = मोहात् + दुर्भगाम्; यत्पापम् = यत् + पापम्; तद्भुक्त्वा = तत् + भुक्त्वा

FAQs

It condemns abandoning a virtuous, faithful wife out of delusion or superstition, equating the karmic weight of such abandonment with the grave sin of killing her.

The comparison intensifies the moral warning: social and spiritual harm caused by unjust rejection is treated as a severe violence, producing heavy negative karma.

No. This śloka is primarily a dharma-ethical injunction about marital responsibility and the karmic consequences of wrongdoing.