Previous Verse
Next Verse

Shloka 169

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

शरीरलक्षणाश्चान्ये पृथक्फलनिवेदिनः । इत्युक्त्वा विरते शैले महादुःखविचारिणि

śarīralakṣaṇāścānye pṛthakphalanivedinaḥ | ityuktvā virate śaile mahāduḥkhavicāriṇi

“Ada pula tanda-tanda tubuh lainnya, masing-masing menyatakan buah yang berbeda.” Setelah berkata demikian, ia terdiam di gunung, tenggelam dalam renungan duka yang besar.

शरीर-लक्षणाःhaving bodily marks
शरीर-लक्षणाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशरीर (प्रातिपदिक) + लक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (शरीरस्य लक्षणम्)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-निपात (conjunction)
अन्येothers
अन्ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पृथक्-फल-निवेदिनःreporting separate results
पृथक्-फल-निवेदिनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपृथक् (अव्यय) + फल (प्रातिपदिक) + निवेदिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (पृथक् फलम् निवेदयन्ति इति)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-निपात (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकाल (having said)
विरतेwhen (he) had ceased/paused
विरते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवि√रम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘शैले’ इति विशेषणम्
शैलेon/in the mountain (O Śaila)
शैले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
महादुःख-विचारिणि(in/at) the one pondering great sorrow
महादुःख-विचारिणि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + दुःख (प्रातिपदिक) + विचारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (महद् दुःखम् विचारयति इति); ‘शैले’ इति विशेषणम्

Unclear from single-verse context (a narrator/speaker in dialogue pauses after describing bodily signs and their results).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: mountain

Sandhi Resolution Notes: शरीरलक्षणाश्चान्ये → शरीरलक्षणाः + च + अन्ये; पृथक्फलनिवेदिनः → पृथक् + फल + निवेदिनः; इत्युक्त्वा → इति + उक्त्वा

FAQs

It refers to the traditional Purāṇic idea that physical characteristics (lakṣaṇas) can be read as signs connected to specific outcomes (phala), often understood through the lens of karma and destiny.

The verse depicts a narrative pause: after stating a principle about signs and results, the speaker stops, portrayed as contemplating “great sorrow,” suggesting a solemn or weighty context in the surrounding dialogue.

A practical takeaway is humility and introspection: outcomes are portrayed as consequential and weighty, prompting reflection on suffering (duḥkha) and the causes behind it—often implying mindful conduct and responsibility for actions.