Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

वंदितो हिमशैलेन निर्गतेन पुरो मुनिः । सह प्रविश्य भवनं भुवो भूषणतां गतम्

vaṃdito himaśailena nirgatena puro muniḥ | saha praviśya bhavanaṃ bhuvo bhūṣaṇatāṃ gatam

Himālaya yang keluar menyambutnya memberi penghormatan kepada sang resi. Bersamanya, resi itu memasuki istana, kediaman yang telah menjadi perhiasan bumi.

वन्दितःhaving been saluted / praised
वन्दितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवन्द् (धातु) → वन्दित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (qualifying)
हिमशैलेनby the हिमशैल (Himālaya mountain)
हिमशैलेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootहिमशैल (प्रातिपदिक) [हिम + शैल]
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; करण-कारक (instrumental/agent in passive)
निर्गतेनhaving come out / having emerged
निर्गतेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootनिर् + गम् (धातु) → निर्गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय); पुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषण (qualifying हिमशैलेन)
पुरःin front
पुरः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरस् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; अव्यय-विशेषण (adverb of place)
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृ
सहtogether (with)
सह:
Sahakari (Accompaniment/सहकारि)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-उपपद (with)
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु) → प्रविश्य (क्त्वान्त/ल्यप्)
Formअव्ययकृदन्त (क्त्वा/ल्यप्, gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having entered)
भवनम्the dwelling/house
भवनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; कर्म
भुवःof the earth
भुवः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; सम्बन्ध
भूषणताम्the state of being an ornament
भूषणताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभूषणता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; गत्यर्थक-क्रियायाः कर्म (object of 'गतम्')
गतम्having attained / become
गतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (qualifying भवनम्)

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not explicit in this single verse)

Concept: Satkāra (honoring the holy) is itself a dharmic act; when the world honors sages and the divine, the earth becomes adorned.

Application: Receive guests—especially teachers, elders, and devotees—with respectful attention; cultivate a home/space that becomes ‘bhūṣaṇa’ through cleanliness and devotion.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"Himālaya, personified as a majestic elder-king of mountains, steps forward from the palace to greet the arriving sage with folded hands. Together they enter a resplendent hall that seems to beautify the very earth—stone, gold, and crystal harmonizing with alpine grandeur.","primary_figures":["Himālaya (personified)","Muni (sage)"],"setting":"Mountain-palace entrance leading into a grand hall; carved pillars, crystal inlays, alpine vistas through archways.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["crystal white","antique gold","pine green","lapis blue","rose quartz"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Himālaya personified as regal mountain-king welcoming a radiant sage at the palace threshold; gold leaf on pillars and crowns, rich maroons and greens, gem-like highlights, symmetrical court composition, ornate halos and jewelry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined meeting at a Himalayan palace door, delicate gestures of greeting, cool mountain palette with soft gold architecture; detailed textiles, subtle facial expressions, lyrical landscape depth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Himālaya as a dignified figure with mountain motifs on garments, sage with ascetic marks; warm reds and yellows in the palace interior contrasted with white-blue peaks outside, temple-wall grandeur.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ceremonial welcome framed by floral borders and lotus medallions; peacocks and stylized vines around the palace arch; deep blues and gold accents, devotional symmetry emphasizing satkāra."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft mridanga pulse","temple bells","echoing palace ambience","mountain breeze","gentle conch"]}

Sandhi Resolution Notes: vaṃdito; himaśailena nirgatena (both instrumental, nirgatena qualifies himaśailena); saha praviśya (avyaya + gerund); bhuvo (gen. sg. of bhū) + bhūṣaṇatāṃ gatam (gatam qualifies bhavanam).

H
Himālaya
M
Muni (sage)

FAQs

By personifying Himālaya as one who comes forward to receive a sage, the verse reflects Purāṇic sacred geography where mountains and regions are treated as living, sanctified presences that honor and host holy visitors.

The act of reverent honoring (vandita) models devotional etiquette—offering respect to the saintly—showing that devotion is expressed through humility and reception of the spiritually elevated.

The verse highlights satkāra (honoring worthy guests): welcoming the virtuous with respect and providing them entry into one’s home is presented as a mark of nobility and dharmic conduct.