Adhyaya 42
Srishti KhandaAdhyaya 42111 Verses

Adhyaya 42

The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War (Topic-based Title)

Bhīṣma memohon uraian singkat tentang keagungan Śiva dan asal-mula Guha (Kārttikeya). Pulastya lalu memulai kisah garis Diti: raja daitya Vajrāṅga telah dinubuatkan, lahir dengan anggota sekeras vajra, dan mula-mula menawan Indra. Atas campur tangan Brahmā dan Kaśyapa, Vajrāṅga membebaskan Indra dan diarahkan menempuh tapa; Brahmā menganugerahkan Varāṅgī sebagai istrinya. Vajrāṅga dan Varāṅgī menjalani tapa yang panjang dan berat. Indra mencoba menggoyahkan Varāṅgī dengan menampakkan wujud-wujud mengerikan, namun tekad dan kaulnya tetap teguh. Brahmā berkenan memberi anugerah; kemudian Varāṅgī memohon seorang putra, dan lahirlah Tāraka, sehingga jagat raya terguncang. Tāraka menjadi penguasa para asura, bertapa, dan memperoleh anugerah kematian bersyarat: ia hanya dapat dibunuh oleh anak berusia tujuh hari. Ia mengerahkan bala besar dan menundukkan para dewa; Indra meminta nasihat Bṛhaspati tentang kebijakan empat cara, namun perang tak terelakkan dan para Lokapāla terbelenggu—menjadi panggung bagi campur tangan Kārttikeya yang telah ditakdirkan.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । श्रुतः पद्मोद्भवो ब्रह्मन्विस्तरेण त्वयेरितः । समासाद्भवमाहात्म्यमुत्पत्तिं च गुहस्य च

Bhīṣma berkata: “Wahai Brahmana, telah kudengar darimu dengan rinci tentang Brahmā yang lahir dari padma (teratai). Kini, ringkasnya, ceritakan kemuliaan Bhava (Śiva) serta asal-mula Guha (Kārttikeya).”

Verse 2

श्रोतुमिच्छामि ते ब्रह्मन्यथाभूतः कृतं च यत् । तारकश्च कथं भूतो दानवो बलवत्तरः

Wahai Brahmana, aku ingin mendengar darimu sebagaimana adanya apa yang terjadi dan apa yang dilakukan; dan bagaimana Tāraka muncul, sang Dānava yang amat perkasa itu.

Verse 3

कार्त्तिकेयेन स ब्रह्मन्कथं ध्वस्तो महासुरः । कथं रुद्रेण मुनयः प्रेषिता मंदरं गिरिम्

Wahai Brahmana, bagaimana mahāsura itu dihancurkan oleh Kārttikeya? Dan bagaimana para muni, atas perintah Rudra, diutus menuju Gunung Mandara?

Verse 4

कथं लब्धा उमा तत्र रुद्रेण परमेष्ठिना । एतदाख्याहि मे सर्वं यथाभूतं महामुने

Bagaimana Rudra, Sang Parameśvara, memperoleh Umā di sana? Wahai mahāmuni, ceritakanlah kepadaku semuanya tepat sebagaimana terjadinya.

Verse 5

पुलस्त्य उवाच । कश्यपेन पुरा प्रोक्ता दितिर्दैत्यारणिः शुभा । वज्रसारमयैश्चांगैः पुत्रो देवि भविष्यति

Pulastya berkata: “Dahulu Kaśyapa telah menuturkan bahwa Diti, ibu suci para Daitya, wahai Dewi, akan melahirkan seorang putra yang anggota tubuhnya tersusun dari sari vajra—sekeras intan.”

Verse 6

वज्रांगो नाम पुत्रस्तु भविता धर्मवत्सलः । सा च लब्धवरा देवी सुषुवे वज्रदुश्छिदम्

Seorang putra bernama Vajrāṅga akan lahir, yang berbakti pada dharma. Dan sang Dewi, setelah memperoleh anugerah, melahirkan Vajraduśchida yang tak terpatahkan laksana vajra.

Verse 7

स जातमात्र एवाभूत्सर्वशास्त्रार्थपारगः । उवाच मातरं भक्त्या मातः किं करवाण्यहम्

Begitu lahir, ia segera menguasai makna semua śāstra. Dengan bhakti ia berkata kepada ibunya, “Ibu, apakah yang harus kulakukan?”

Verse 8

तस्योवाच ततो हृष्टा दितिर्दैत्याधिपस्य तु । बहवो मे हताः पुत्राः सहस्राक्षेण पुत्रक

Lalu Diti, dengan gembira, berkata kepada penguasa para Daitya: “Anakku, banyak putraku telah dibunuh oleh Sahasrākṣa (Indra).”

Verse 9

तेषामपचितिं कर्तुं गच्छ शक्रवधाय तु । बाढमित्येव तां चोक्त्वा जगाम त्रिदिवं बलात्

“Pergilah untuk menebus (dosa) terhadap mereka, dan pergilah pula untuk membunuh Śakra (Indra).” Setelah berkata, “Baiklah,” ia pun berangkat dengan kekuatan menuju Tridiva (surga).

Verse 10

बध्वा ततः सहस्राक्षं पाशेनामोघवर्चसा । मातुरंतिकमागच्छद्व्याधः क्षुद्रमृगं यथा

Kemudian ia mengikat Sahasrākṣa dengan jerat yang berdaya tak pernah gagal. Laksana pemburu membawa hewan kecil hasil buruan, demikianlah ia mendekati ibunya.

Verse 11

एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा कश्यपश्च महातपाः । आगतौ तत्र यत्रास्तां मातापुत्रावभीतकौ

Sementara itu Brahmā dan resi agung Kaśyapa yang bertapa berat tiba di tempat yang sama, tempat ibu dan putra yang tak gentar itu berdiam.

Verse 12

दृष्ट्वा तु तावुवाचेदं ब्रह्मा कश्यप एव च । मुंचैनं पुत्र देवेंद्रं किमनेन प्रयोजनम्

Melihat mereka, Brahmā pun berkata—dan Kaśyapa juga: “Lepaskan dia, wahai putraku, O Indra; apa guna semua ini?”

Verse 13

अवमानो वधः प्रोक्तः पुत्र संभावितस्य तु । अस्मद्वाक्येन यो मुक्तस्त्वद्धस्तान्मृत एव सः

Bagi dia yang dihormati laksana putra, kehinaan dinyatakan sama dengan kematian. Walau dibebaskan oleh sabdaku, siapa pun yang jatuh ke tanganmu, baginya itu sama saja dengan mati.

Verse 14

परस्य गौरवान्मुक्तः शत्रूणां शत्रुराहवे । सजीवन्नेव हि मृतो दिवसे दिवसे पुनः

Terbebas dari sandaran pada kemurahan orang lain, ia menjadi musuh bagi para musuh di medan laga; namun meski masih hidup, ia bagaikan mati—mati berulang-ulang dari hari ke hari.

Verse 15

एतच्छ्रुत्वा तु वज्रांगः प्रणतो वाक्यमब्रवीत् । न मे कृत्यमनेनास्ति मातुराज्ञा कृता हि मे

Mendengar itu, Vajrāṅga menunduk hormat lalu berkata: “Aku tidak berkepentingan dalam perkara ini, sebab perintah ibuku telah kulaksanakan.”

Verse 16

त्वं सुरासुरनाथो वै मान्यश्च प्रपितामहः । करिष्ये त्वद्वचो देव एष मुक्तः शतक्रतुः

Engkaulah sungguh penguasa para dewa dan asura, dan Engkau pun mulia, wahai Prapitāmaha. Wahai Dewa, aku akan melakukan sesuai sabda-Mu—Śatakratu (Indra) ini telah dibebaskan.

Verse 17

तपसेमेरतिर्देवनिर्विघ्नंतच्चमेभवेत् । त्वत्प्रसादेन भगवन्नित्युक्त्वा विरराम ह

“Wahai Bhagavān, semoga baktiku pada tapa tetap teguh dan tanpa rintangan; dan semoga hal itu benar-benar terjadi bagiku oleh anugerah-Mu, wahai Yang Mulia.” Setelah berkata demikian, ia pun diam.

Verse 18

तस्मिंस्तूष्णीं स्थिते दैत्ये प्रोवाचेदं पितामहः । ब्रह्मोवाच । तपस्त्वं कुरु मापन्नः सोस्मच्छासनसंस्थितः

Ketika sang daitya berdiri dalam diam, Sang Pitāmaha berfirman demikian. Brahmā berkata: “Wahai Daitya, lakukan tapa; jangan putus asa. Teguhlah berada di bawah titah-Ku.”

Verse 19

अनया चित्तशुद्ध्या हि पर्याप्तं जन्मनः फलम् । इत्युक्त्वा पद्मजः कन्यां ससर्जायतलोचनाम्

“Sesungguhnya, melalui penyucian batin ini, buah kelahiran seseorang tercapai sepenuhnya.” Setelah berkata demikian, Padmaja (Brahmā) menciptakan seorang gadis bermata panjang dan lebar.

Verse 20

तामस्मै प्रददौ देवः पत्न्यर्थे पद्मसंभवः । वरांगीति च नामास्याः कृत्वा यातः पितापहः

Dewa Padmasambhava (Brahmā) menyerahkannya kepadanya sebagai istri; dan setelah menganugerahkan nama “Varāṅgī” kepadanya, Sang Bapa—pemusnah dosa—pun berangkat.

Verse 21

वज्रांगोपि तया सार्द्धं जगाम तपसे वनम् । ऊर्द्ध्वबाहुस्स दैत्येंद्रो चरद्वर्षसहस्रकम्

Vajrāṅga pun bersama dirinya pergi ke hutan untuk bertapa. Sang penguasa para Daitya itu, dengan kedua lengan terangkat, menjalani tapa selama seribu tahun.

Verse 22

कालं कमलपत्राक्षः शुद्धबुद्धिर्महातपाः । तावच्चाधोमुखः कालं तावत्पंचाग्निमध्यगः

Untuk waktu yang lama, sang pertapa agung bermata teratai—berbudi suci—berdiam dengan wajah menunduk; dan selama itu pula ia tinggal di tengah lima api.

Verse 23

निराहारो घोरतपास्तपोराशिरजायत । ततः सोंतर्जले चक्रे वासं वर्षसहस्रकम्

Tanpa makanan, ia seakan menjadi tumpukan tapa yang dahsyat. Sesudah itu ia menetap di dalam air selama seribu tahun.

Verse 24

जलांतरं प्रविष्टस्य तस्य पत्नी महाव्रता । तस्यैव तीरे सरसः स्थिताऽसौ मौनमाश्रिता

Ketika ia memasuki kedalaman air, istrinya—teguh dalam mahāvrata—tetap berada di tepi danau itu, berpegang pada tapa diam (mauna).

Verse 25

निराहारं तपो घोरं प्रविवेश महाद्युतिः । तस्यां तपसि वर्तंत्यामिंद्रश्चक्रे विभीषिकाम्

Sang bercahaya itu menempuh tapa yang berat tanpa makanan. Ketika ia tekun dalam tapa itu, Indra menimbulkan suatu kengerian untuk menghalanginya.

Verse 26

गत्वा तु मर्कटाकारस्तदाश्रमपदं महत् । ब्रसीं चकर्ष बलवान्गंधाद्यर्चाकरंडकम्

Kemudian ia mengambil wujud seekor kera dan pergi ke tempat pertapaan yang agung itu; sang perkasa menyeret pergi keranjang bahan pemujaan berisi wewangian dan sebagainya.

Verse 27

ततस्तु सिंहरूपेण भीषयामास भामिनीम् । ततो भुजंगरूपेणाप्यदशच्चरणद्वयम्

Lalu ia mengambil wujud singa dan menakut-nakuti sang wanita jelita; kemudian ia mengambil wujud ular dan menggigit kedua kakinya.

Verse 28

तपोबलवशात्सा तु नवध्यत्वं जगाम ह । भीषिकाभिरनेकाभिः क्लेशयन्पाकशासनः

Namun oleh kekuatan tapa-bratanya, ia sungguh menjadi tak terluka; dan Pākaśāsana (Indra), sambil menyiksanya, menimpakan banyak ketakutan kepadanya.

Verse 29

विरराम यदा नैव वज्रांगमहिषी तदा । शैलस्यदुष्टतां मत्वा शापं दातुं समुद्यता

Ketika istri Vajrāṅga sama sekali tidak berhenti, maka—menyadari kebengisan gunung itu—ia bangkit, siap mengucapkan kutukan.

Verse 30

तां शापाभिमुखीं दृष्ट्वा शैलः पुरुषविग्रहः । उवाच तां वरारोहां वरांगीं भीतलोचनः

Melihatnya menghadap untuk menjatuhkan kutukan, Śaila yang berwujud manusia pun berkata kepada wanita mulia yang berlangkah anggun dan beranggota indah itu, dengan mata penuh ketakutan.

Verse 31

शैल उवाच । नाहं महाव्रते दुष्टः सेव्योहं सर्वदेहिनाम् । विप्रियं ते करोत्येष रुषितः पाकशासनः

Śaila berkata: “Wahai yang berkaul agung, aku bukanlah jahat; aku patut dihormati oleh semua makhluk berjasad. Indra, Sang Pākaśāsana, yang murka inilah yang melakukan hal yang tidak menyenangkan bagimu.”

Verse 32

एतस्मिन्नंतरे जातः कालो वर्षसहस्रकः । तस्मिन्ज्ञात्वा तु भगवान्काले कमलसंभवः

Sementara itu, berlalu suatu masa seribu tahun. Mengetahui bahwa waktu itu telah lewat, Sang Bhagavān yang lahir dari teratai (Brahmā) pun bertindak sebagaimana mestinya.

Verse 33

तुष्टः प्रोवाच वज्रांगं तदागत्य जलाशयम् । ब्रह्मोवाच । ददामि सर्वकामं त उत्तिष्ठ दितिनंदन

Dengan berkenan hati, ketika Vajrāṅga datang ke tepi perairan, beliau bersabda kepadanya. Brahmā berkata: “Kukabulkan bagimu pemenuhan segala hasrat; bangkitlah, wahai putra Diti.”

Verse 34

एवमुक्तस्तदोत्थाय स दैत्येंद्रस्तपोनिधिः । उवाच प्रांजलिर्वाक्यं सर्वलोकपितामहम्

Demikian disapa, sang raja para Daitya—laksana samudra tapa—pun bangkit. Dengan tangan terkatup, ia mengucapkan kata-kata ini kepada Pitāmaha, leluhur segala loka (Brahmā).

Verse 35

वज्रांग उवाच । आसुरो मास्तु मे भावः संतु लोका ममाक्षयाः । तपस्यभिरतिर्मेऽस्तु शरीरस्यास्य वर्तनम्

Vajrāṅga berkata: “Janganlah ada watak asura dalam diriku. Semoga loka-lokaku tak binasa. Semoga aku bersukacita dalam tapa, dan semoga tubuh ini tetap bertahan.”

Verse 36

एवमस्त्विति तं देवो जगाम स्वकमालयम् । वज्रांगोपि समाप्ते तु तपसि स्थिरसंयमः

“Demikianlah,” sabda dewa itu, lalu ia berangkat ke dhamanya sendiri. Dan Vajrāṅga pun—setelah tapa-bratanya selesai—tetap teguh, mantap dalam pengendalian diri.

Verse 37

संगंतुमिच्छन्स्वां भार्यां न ददर्शाश्रमे स्वके । क्षुधाविष्टः स शैलस्य गहनं प्रविवेश ह

Ingin berjumpa dengan istrinya sendiri, ia tidak melihatnya di āśrama miliknya. Dihimpit lapar, ia pun memasuki rimba lebat di lereng gunung itu.

Verse 38

आदातुं फलमूलानि स च तस्मिन्व्यलोकयत् । रुदन्तीं स्वां प्रियां दीनां तरुप्रच्छादिताननाम्

Saat hendak memungut buah dan umbi-umbian, ia melihat di sana kekasihnya sendiri—merana dan menangis—wajahnya tersembunyi di balik pepohonan.

Verse 39

तां विलोक्य ततो दैत्यः प्रोवाच परिसांत्वयन् । वज्रांग उवाच । केन तेऽपकृतं भद्रे यमलोकं यियासुना

Melihatnya, sang Daitya pun berbicara untuk menenangkannya. Vajrāṅga berkata: “Wahai bhadre, siapa yang menyakitimu hingga engkau ingin pergi ke alam Yama?”

Verse 40

कं वा कामं प्रयच्छामि शीघ्रं प्रब्रूहि मानिनि । वरांग्युवाच । त्रासितास्म्यपविद्धास्मि ताडिता पीडितास्मि च

“Keinginan apa yang harus kupenuhi bagimu? Katakan segera, wahai wanita yang berharga diri.” Sang wanita beranggota elok berkata: “Aku telah ditakuti, disingkirkan, dipukul, dan disiksa pula.”

Verse 41

रौद्रेण देवराजेन नष्टनाथेव भूरिशः । दुःखस्यांतमपश्यंती प्राणांस्त्यक्तुं व्यवस्थिता

Disiksa oleh murka Raja para dewa, ia menjadi laksana tanpa pelindung; tak melihat akhir dukanya, ia pun bertekad melepaskan napas kehidupan.

Verse 42

पुत्रं मे तारकं देहि तस्माद्दुःखमहार्णवात् । एवमुक्तस्तु दैत्येंद्रः कोपव्याकुललोचनः

“Berikanlah kepadaku seorang putra—Tāraka—agar aku terbebas dari samudra duka yang maha luas itu.” Demikian diucapkan, sang penguasa Daitya, dengan mata bergetar karena murka, (menjawab).

Verse 43

शक्तोपि देवराजस्य प्रतिकर्तुं महासुरः । तप एव पुनश्चर्तुं व्यवस्यत महाबलः

Walau sang Mahāsura mampu membalas Raja para dewa, ia yang perkasa justru menetapkan hati untuk kembali menempuh tapa-brata (austeritas) sekali lagi.

Verse 44

ज्ञात्वा तस्य तु संकल्पं ब्रह्मा क्रूरतरं पुनः । आजगाम त्वरायुक्तो यत्रासौ दितिनंदनः

Mengetahui tekadnya, Brahmā pun menjadi lebih tegas lagi; dengan segera beliau datang ke tempat di mana putra Diti itu berada.

Verse 45

ब्रह्मोवाच । किमर्थं पुत्र भूयस्त्वं कर्तुं नियममुद्यतः । तदहं ते पुनर्दद्मि कांक्षितं पुत्रमोजसा

Brahmā bersabda: “Wahai anakku, mengapa engkau kembali bersiap menjalankan niyama dan vrata? Maka dengan kuasa-Ku, Aku akan menganugerahkan lagi putra yang engkau dambakan.”

Verse 46

वज्रांग उवाच । उत्थितेन मया दृष्टा समाधानात्त्वदाज्ञया । त्रासितेंद्रेण मामाह सा वरांगी सुतार्थिनी

Vajrāṅga berkata: “Ketika aku bangkit, atas perintahmu, setelah keluar dari samādhi, aku melihatnya. Karena ditakuti oleh Indra, wanita beranggota elok itu—yang merindukan seorang putra—berbicara kepadaku.”

Verse 47

पुत्रं मे तारकं देहि तुष्टो मे त्वं पितामह । ब्रह्मोवाच । अलं ते तपसा वीर मा क्लेशे दुस्तरे विश

“Anugerahkanlah kepadaku seorang putra bernama Tāraka; Engkau berkenan kepadaku, wahai Pitāmaha (Brahmā).” Brahmā bersabda: “Cukuplah tapa pertapaanmu, wahai pahlawan; janganlah memasuki kesusahan yang sukar ditanggung.”

Verse 48

पुत्रस्तु तारको नाम भविष्यति महाबलः । देवसीमंतिनीनां तु धम्मिल्लक विमोक्षकः

Dan seorang putra bernama Tāraka akan lahir—berkekuatan besar—yang akan menjadi pembebas ikatan sanggul kepang (dhammillaka) para wanita ilahi.

Verse 49

इत्युक्तो दैत्यनाथस्तु प्रणम्य प्रपितामहम् । गत्वा तां नंदयामास महिषीं कर्शितांतराम्

Mendengar demikian, sang penguasa Daitya bersujud hormat kepada buyut leluhurnya; lalu ia pergi dan menghibur sang permaisuri, yang batinnya telah letih terkikis oleh duka.

Verse 50

तौ दंपती कृतार्थौ तु जग्मतुः स्वाश्रमं तदा । आहितं तु तदा गर्भं वरांगी वरवर्णिनी

Kemudian pasangan suami-istri itu, setelah tujuan mereka terpenuhi, pergi ke pertapaan mereka sendiri. Pada saat itu pula, sang wanita beranggota elok dan berparas indah, Varāṅgī, mengandung benih kehidupan.

Verse 51

पूर्णं वर्षसहस्रं तु दधारोदर एव हि । ततो वर्षसहस्रांते वरांगी सा प्रसूयत

Sungguh, ia mengandung dalam rahimnya selama genap seribu tahun; lalu pada akhir seribu tahun itu, wanita beranggota elok itu melahirkan.

Verse 52

जायमाने तु दैत्ये तु तस्मिन्लोकभयंकरे । चचाल सर्वा पृथिवी प्रोद्भूताश्च महार्णवाः

Namun ketika raksasa itu—yang menakutkan bagi segala dunia—sedang dilahirkan, seluruh bumi berguncang dan samudra-samudra besar meluap bergelora.

Verse 53

चेलुर्धराधराश्चापि ववुर्वाताश्च भीषणाः । जेपुर्जप्यं मुनिवरा नेदुर्व्यालमृगा अपि

Gunung-gunung pun berguncang, dan angin dahsyat mulai bertiup. Para resi utama tetap melantunkan japa suci, sementara ular dan binatang buas pun meraung.

Verse 54

जहौ कांतिश्चंद्रसूर्यौ नीहारच्छादिता दिशः । जाते महासुरे तस्मिन्सर्वे चापि महासुराः

Cahaya bulan dan matahari pun meredup, dan segala penjuru terselubung kabut. Ketika Mahāsura itu lahir, semua asura perkasa pun bangkit dan berkumpul.

Verse 55

आजग्मुर्हर्षितास्तत्र तथा चासुरयोषितः । जगुर्हर्षसमाविष्टा ननृतुश्चाप्सरोगणाः

Di sana para istri asura pun datang dengan sukacita. Dipenuhi kegembiraan, mereka bernyanyi, dan rombongan apsara pun menari pula.

Verse 56

ततो महोत्सवे जाते दानवानां महाद्युते । विषण्णमनसो देवाः सहेंद्रा अभवंस्तदा

Kemudian, wahai yang amat bercahaya, ketika perayaan agung para Dānava berlangsung, para dewa bersama Indra menjadi muram di dalam hati.

Verse 57

वरांगी तु सुतं दृष्ट्वा हर्षेणापूरिता तदा । बहुमेने च दैत्येंद्रो विजातं तं तदा तया

Lalu Varāṅgī, melihat putranya, dipenuhi sukacita; dan raja para Daitya sangat memuliakan anak yang telah dilahirkannya itu.

Verse 58

जातमात्रस्तु दैत्येंद्रस्तारकश्चोग्रविक्रमः । अभिषिक्तो सुरैर्मुख्यैः कुजंभमहिषादिभिः

Begitu ia lahir, Tāraka—penguasa Daitya yang berkeperkasaan dahsyat—ditahbiskan (sebagai raja) oleh para pemuka, seperti Kujambha, Mahiṣa, dan lainnya.

Verse 59

सर्वासुरमहाराज्ये पृथिवीतुलनक्षमे । स तु प्राप्तमहाराज्यस्तारको नृपसत्तम

Di dalam kekaisaran luas seluruh Asura—yang kekuatannya sebanding dengan bumi sendiri—Tāraka, wahai raja terbaik, sungguh telah memperoleh kedaulatan agung.

Verse 60

उवाच दानवश्रेष्ठो युक्तियुक्तमिदं वचः । तारक उवाच । शृणुध्वमसुराः सर्वे वाक्यं मम महाबलाः

Sang Dānava terunggul mengucapkan kata-kata yang penuh pertimbangan ini. Tāraka berkata: “Dengarkanlah, wahai semua Asura yang perkasa, sabda-ku.”

Verse 61

वंशक्षयकरा देवाः सर्वेषामेव दानवाः । अस्माकं जातिधर्मेण विरूढं वैरमक्षयम्

Para dewa adalah pemusnah garis keturunan kami—bagi semua Dānava. Menurut dharma kaum kami sendiri, permusuhan yang tak berkesudahan telah tumbuh di antara kita.

Verse 62

वयं तपश्चरिष्यामः सुराणां निग्रहाय तु । स्वबाहुबलमाश्रित्य सर्व एव न संशयः

Kami akan menjalankan tapa untuk menundukkan para dewa. Bersandar pada kekuatan lengan kami sendiri, kita semua akan melakukannya—tanpa keraguan.

Verse 63

तच्छ्रुत्वा संमतं कृत्वा पारियात्रं ययौ गिरिं । निराहारः पंचतपाः पत्रभुग्वारिभोजनः

Mendengar itu dan menyetujuinya, ia pergi ke Gunung Pāriyātra. Menjalani tapa yang berat, ia berpuasa—hidup dari daun-daunan dan hanya meminum air sebagai santapan.

Verse 64

शतंशतं समानां तु तपांस्येतान्यथाकरोत् । एवं तु कर्शिते देहे तपोराशित्वमागते

Beratus-ratus tahun lamanya ia melakukan tapa itu sebagaimana mestinya. Demikian tubuhnya menjadi kurus kering, dan ia mencapai keadaan sebagai lumbung besar kekuatan tapas.

Verse 65

ब्रह्मागत्याह दैत्येंद्रं वरं वरय सुव्रत । स वव्रे सर्वभूतेभ्यो न मे मृत्युर्भवेदिति

Lalu Brahmā datang dan berkata kepada raja para Daitya, “Wahai yang ber-tekad suci, pilihlah anugerah.” Ia memilih: “Semoga kematian tidak datang kepadaku dari makhluk mana pun.”

Verse 66

तमुवाच ततो ब्रह्मा देहिनां मरणं ध्रुवम् । यतस्ततोपि वरय मृत्युं यस्मान्न शंकसे

Lalu Brahmā berkata kepadanya: “Bagi semua makhluk berjasad, kematian itu pasti. Maka, karena engkau tidak gentar, pilihlah kematian sebagai anugerah.”

Verse 67

ततः संचिंत्य दैत्येंद्रः शिशोर्वै सप्तवासरात् । वव्रे महासुरो मृत्युं मोहितो ह्यवलेपतः

Kemudian, setelah merenung, sang raja para Daitya—terpesona oleh kesombongan—si Mahāsura memilih kematian di tangan sang anak setelah tujuh hari.

Verse 68

जगामोमित्युदाहृत्य ब्रह्मा दैत्यो निजं गृहम् । अथाह मंत्रिणस्तूर्णं बलं मे संप्रयुज्यताम्

Sambil mengucap, “Om, aku berangkat,” Daitya bernama Brahmā pun pulang ke rumahnya. Lalu ia berkata kepada para menterinya, “Segera kerahkan pasukanku.”

Verse 69

यदि वो मत्प्रियं कार्यं निग्राह्याः सुरसत्तमाः । निगृहीतेषु मे प्रीतिर्जायते चातुलाऽसुराः

Jika kalian hendak melakukan yang menyenangkan hatiku, wahai yang termulia di antara para dewa, maka para Asura harus ditahan. Bila mereka ditundukkan, timbullah sukacita yang tiada banding dalam diriku.

Verse 70

तारकस्य वचः श्रुत्वा ग्रसनो नाम दानवः । सेनानीर्दैत्यराजस्य सज्जं चक्रे बलं च तत्

Mendengar ucapan Tāraka, raksasa bernama Grasana—panglima raja Daitya—segera menyiapkan pasukan itu untuk berperang.

Verse 71

आहत्य भेरीं गंभीरां दैत्यानाहूय सत्वरः । दशकोटीश्वरा दैत्या दैत्यानां चंडविक्रमाः

Setelah menabuh genderang perang yang bergema dalam, ia segera memanggil para Daitya—para penguasa atas puluhan krore, Daitya yang berani garang di antara kaum Daitya.

Verse 72

तेषामग्रेसरो जंभः कुजंभोनंतरोऽसुरः । महिषः कुंजरो मेघः कालनेमिर्निमिस्तथा

Di antara mereka, yang terdepan ialah Jambha; sesudahnya asura Kujambha. Juga ada Mahiṣa, Kuñjara, Megha, Kālanemi, dan Nimi.

Verse 73

मंथनो जंभकः शुम्भो दैत्येंद्रा दशनायकाः । अन्ये च शतशस्तत्र पृथिवीतुलनक्षमाः

Ada Manthana, Jambhaka, Śumbha—para raja Daitya, sepuluh panglima semuanya; dan ratusan lainnya pun hadir, yang kekuatannya seakan mampu menandingi beratnya bumi.

Verse 74

गरुडानां सहस्रेण चक्राष्टकविभूषितः । सकूबरपरीवारश्चतुर्योजनविस्तृतः

Dihiasi delapan cakra dan diiringi seribu Garuḍa, beserta rombongan Kūbara yang mengiring; luas bentangannya mencapai empat yojana.

Verse 75

स्यंदनस्तारकस्यासीत्व्याघ्रसिंहखरार्वभिः । युक्ता रथास्तु ग्रसन जंभकौ जंभकुंभिनां

Kereta perang (syandana) Tāraka dipasangi harimau, singa, keledai, dan unta; sedangkan bagi para daitya Jambha dan Kumbha ada kereta yang dijalarkan dengan tunggangan bernama Grasana dan Jambhaka.

Verse 76

मेघस्य द्वीपिभिर्युक्तः कूष्मांडैः कालनेमिनः । पर्वताभश्चतुर्दंष्ट्रो निमेश्चैव महागजः

Megha disertai macan tutul; Kālanemi bersama para Kūṣmāṇḍa. Caturdaṃṣṭra berwujud laksana gunung, dan Nimeśa sungguh seekor gajah perkasa.

Verse 77

शतहस्ततुरंगस्थो मंथनो नाम दैत्यराट् । जंभकस्तूष्ट्रमारूढो गिरींद्राभं महाबलः

Raja Daitya bernama Manthana menunggang kuda yang tangguh dan secepat seratus tangan. Dan Jambhaka—berkekuatan besar, laksana raja gunung—menunggang unta.

Verse 78

शुंभो मेषं समारूढोऽन्येप्येवं चित्रवाहनाः । प्रचंडाश्चित्रवर्माणः कुंडलोष्णीषभूषिताः

Śumbha menunggang seekor domba jantan; yang lain pun demikian, menaiki tunggangan yang menakjubkan. Mereka garang, berzirah beraneka warna, berhias anting dan serban mahkota.

Verse 79

तद्बलं दैत्यसिंहस्य भीमरूपं व्यजायत । प्रमत्तमत्तमातंगतुरंगरथसंकुलम्

Maka bala tentara singa di antara para Daitya itu tampil dalam rupa yang mengerikan—penuh sesak oleh gajah-gajah yang mengamuk, kuda-kuda, dan kereta perang.

Verse 80

प्रतस्थेऽमरयुद्धाय बहुपत्तिपताकिकम् । एतस्मिन्नंतरे वायुर्देवदूतोऽसुरालये

Ia pun berangkat menuju perang melawan para Amara, dengan pasukan yang bertanda banyak kesatuan dan panji-panji. Sementara itu Vāyu, utusan para dewa, tiba di kediaman para Asura.

Verse 81

दृष्ट्वा तद्दानवबलं जगामेंद्रस्य शंसितुं । स गत्वा तु सभां दिव्यां महेंद्रस्य महात्मनः

Melihat bala pasukan Dānava itu, ia pergi melaporkannya kepada Indra. Setelah tiba, ia memasuki balairung sidang ilahi Mahendra (Indra) yang berhati luhur.

Verse 82

शशंस मध्ये देवानां तत्कार्यं समुपस्थितम् । तच्छ्रुत्वा देवराजस्तु निमीलितविलोचनः

Di tengah para dewa ia melaporkan bahwa tugas yang diperlukan kini telah datang di hadapan. Mendengar itu, raja para dewa pun memejamkan mata.

Verse 83

बृहस्पतिमुवाचेदं वाक्यं काले महाभुजः । इंद्र उवाच । संप्राप्नोति विमर्दोयं देवानां दानवैः सह

Pada saat yang tepat, Indra yang berlengan perkasa berkata kepada Bṛhaspati: “Wahai Bṛhaspati, benturan antara para dewa dan Dānava kini telah di ambang.”

Verse 84

कार्यं किमत्र तद्ब्रूहि नीत्युपायोपबृंहितम् । एतच्छ्रुत्वा तु वचनं महेंद्रस्य गिरां पतिः

“Apakah tugas yang harus dilakukan di sini? Katakanlah kepadaku—dengan ditopang kebijakan (nīti) dan upaya yang tepat.” Mendengar sabda Mahendra itu, Sang Penguasa Wicara (Bṛhaspati)…

Verse 85

इत्युवाच महाभागो बृहस्पतिरुदारधीः । बृहस्पतिरुवाच । सामपूर्वा श्रुता नीतिश्चतुरंगापताकिनी

Demikianlah Bṛhaspati yang mulia, berakal luhur, berkata. Bṛhaspati bersabda: “Nīti yang didahului sāma (pendamaian) telah dipelajari—tersusun laksana bala catur-aṅga, mengusung panji.”

Verse 86

जिगीषतां सुरश्रेष्ठ स्थितिरेषा सनातनी । सामभेदस्तथा दानं दंडश्चांगचतुष्टयम्

Wahai yang terbaik di antara para dewa, inilah kebijakan abadi bagi mereka yang hendak menaklukkan: sāma (pendamaian), bheda (memecah-belah), dāna (pemberian), dan daṇḍa (hukuman)—empat sarana pokok.

Verse 87

न सांत्वगोचरे लुब्धानभेद्यास्त्वेकधर्मिणः । न दानमत्त्र संसिद्ध्यै प्रसह्यैवापहारिणाम्

Orang yang tamak tidak tersentuh oleh sāntva; mereka yang terpaku pada satu jalan (egois) sukar dibelokkan. Dan terhadap perampas yang merampok dengan paksa, dāna pun tidak berhasil.

Verse 88

एकोभ्युपायो दंडोऽत्र भवतां यदि रोचते । एवमुक्तः सहस्राक्ष एवमेतदुवाच ह

Di sini hanya ada satu jalan—daṇḍa (hukuman)—jika itu berkenan bagi kalian. Setelah demikian disampaikan, Sahasrākṣa (Indra) sungguh mengucapkan kata-kata itu.

Verse 89

कर्त्तव्यतां च संचिंत्य प्रोवाचामरसंसदि । इंद्र उवाच । अवधानेन मे वाचं शृणुध्वं नाकवासिनः

Setelah merenungkan apa yang patut dilakukan, ia berbicara di sidang para dewa. Indra berkata: “Wahai penghuni surga, dengarkanlah ucapanku dengan penuh perhatian.”

Verse 90

भवंतो यज्ञभोक्तारो दिव्यात्मानो हि सान्वयाः । स्वे महिम्नि स्थिता नित्यं जगतः पालने रताः

Kalian sungguh para penikmat persembahan yajña—berjiwa ilahi, beserta garis keturunan yang semestinya. Teguh selamanya dalam kemuliaan kalian sendiri, kalian senantiasa tekun menjaga dan memelihara jagat raya.

Verse 91

क्रियतां समरोद्योगः सैन्यं संयोज्यतां मम । आह्रियंतां च शस्त्राणि पूज्यंतां शस्त्रदेवताः

Hendaklah persiapan perang dilakukan; himpunkanlah bala tentaraku. Bawalah senjata-senjata, dan sembahlah para dewa pelindung senjata.

Verse 92

वाहनानि विमानानि योजयद्ध्वं ममेश्वराः । यमं सेनापतिं कृत्वा शीघ्रमेव दिवौकसः

“Wahai para penguasa ilahi, pasangkanlah kendaraan-kendaraanku dan kereta udara. Angkatlah Yama sebagai panglima, dan segeralah berangkat, wahai penghuni surga.”

Verse 93

इत्युक्तास्समनह्यंत देवानां ये प्रधानतः । वाजिनामयुतेनाजौ हेमघंटा परिष्कृतम्

Mendengar titah itu, para dewa terkemuka pun bersiap. Di medan laga, pasukan tersusun dengan sepuluh ribu kuda, berhias lonceng-lonceng emas.

Verse 94

नानाश्चर्यगुणोपेतं संप्राप्तं देवदानवैः । रथं मातलिना युक्तं देवराजस्य दुर्जयम्

Berhiaskan banyak keajaiban dan keunggulan, tibalah kereta Dewa-raja Indra—dibawa oleh para dewa dan Dānava—ditambatkan oleh Mātali, tak terkalahkan dan sukar ditandingi.

Verse 95

यमो महिषमास्थाय सेनाग्रे समवर्त्तत । चंडकिंकरवृंदेन सर्वतः परिवारितः

Yama, menaiki kerbau, berdiri di barisan depan pasukan. Ia dikepung dari segala arah oleh rombongan pengiring yang garang dan dahsyat.

Verse 96

कल्पकालोद्गतज्वाला पूरितोम्बरगोचरः । हुताशनस्त्वजारूढः शक्तिहस्तो व्यवस्थितः

Menyala oleh api yang bangkit pada akhir kalpa, memenuhi seluruh hamparan langit; Hutāśana, Dewa Agni, berdiri siap—menunggang kambing dan menggenggam śakti (tombak) di tangannya.

Verse 97

पवनोऽङकुशहस्तश्च विस्तारित महाजवः । भुजगेंद्रसमारूढो जलेशो भगवान्स्वयम्

Pavana, dengan aṅkuśa (goad) di tangan dan berkecepatan agung nan luas, menaiki raja para ular; dialah sendiri Jaleśa, Tuhan ilahi penguasa perairan.

Verse 98

नरयुक्ते रथे देवो राक्षसेशो वियच्चरः । तीक्ष्णखड्गयुतो भीमः समरे समवस्थितः

Di atas kereta yang ditarik manusia, sang dewa—penguasa para Rākṣasa—pengembara angkasa, dahsyat dan bersenjata pedang tajam, berdiri tegak siap di medan laga.

Verse 99

महासिंहरथे देवो धनाध्यक्षो गदायुधः । चंद्रादित्यावश्विनौ च चतुरंगबलान्विताः

Di atas kereta singa yang agung, sang dewa penguasa kekayaan, bersenjata gada, hadir; dan Bulan serta Matahari, bersama para Aśvin, juga tampak, disertai bala empat-anggota.

Verse 100

सेनान्यो देवराजस्य दुर्जया भुवनत्रये । कोटयस्तास्त्रयस्त्रिंशद्देवदेवनिकायिनाम्

Para panglima Indra, raja para dewa, tak terkalahkan di tiga dunia; pasukan mereka berjumlah tiga puluh tiga krore, dari berbagai golongan para dewa-dewa.

Verse 101

हिमाचलाभे सितचारुचामरे सुवर्णपद्मामलसुंदरस्रजि । कृताभिरामो ज्वलकुंकुमांकुरे कपोललीलालिकदंबसंकुले

Ia bersinar cemerlang—putih laksana Himālaya—sambil memegang cāmara putih yang elok. Ia berhias kalung suci nan indah dari padma emas; pipinya bertanda kumkuma yang menyala, dan di sekelilingnya berkerumun kawanan lebah yang bermain, tertarik oleh keharuman itu.

Verse 102

स्थितस्तदैरावणनाम कुंजरे महामनाश्चित्रविभूषणांबरः । विशालवज्रः सुवितानभूषितः प्रकीर्णकेयूरभुजंगमंडलः

Lalu ia berdiri di atas gajah bernama Airāvaṇa—berbudi luhur, mengenakan busana yang dihiasi perhiasan menakjubkan. Ia memegang vajra yang besar; dihormati dengan kanopi yang indah, dan lengannya dilingkari kelat serta hiasan menyerupai ular yang berkilau terserak.

Verse 103

सहस्रदृग्वंदितपादपल्लवस्त्रिविष्टपे शोभत पाकशासनः । तुरंग मातंग कुलौघसंकुला सितातपत्त्रद्ध्वजशालिनी च

Di Triviṣṭapa (svarga), Pākaśāsana, Indra, tampak bersinar—dengan telapak kaki bak teratai yang dipuja oleh yang bermata seribu. Di sekelilingnya berdesakan kawanan kuda dan gajah, dan pemandangan itu dihiasi payung putih serta panji-panji berkibar.

Verse 104

बभूव सा दुर्जयपत्तिसंतता विभाति नानायुधयोधदुस्तरा । ततोश्विनौ च मरुतः ससाध्याः सपुरंदराः

Maka terwujudlah barisan bala tentara yang tak terkalahkan, berkilau dan sukar ditundukkan, dipenuhi para kesatria dengan aneka senjata. Sesudah itu tampaklah sepasang Aśvin, para Marut, beserta para Sādhya dan Purandara (Indra).

Verse 105

यक्षराक्षसगंधर्वा दिव्य नानास्त्रपाणयः । जघ्नुर्दैत्येश्वरं सर्वे संभूय तु महाबलाः

Para Yakṣa, Rākṣasa, dan Gandharva—dengan berbagai senjata ilahi di tangan—berhimpun bersama; dan semua yang perkasa itu pun menewaskan penguasa para Daitya.

Verse 106

न चैवास्त्राण्यसज्जंत गात्रे वज्राचलोपमे । अथो रथादवप्लुत्य तारको दानवाधिपः

Senjata-senjata sama sekali tidak melukai tubuhnya yang laksana gunung wajra. Lalu Tāraka, penguasa para Dānava, melompat turun dari keretanya.

Verse 107

जघान कोटिशो देवान्करपार्ष्णिभिरेव च । हतशेषाणि सैन्यानि देवानां विप्र दुद्रुवुः

Ia menumbangkan para dewa hingga berpuluh-puluh juta hanya dengan tumit telapak tangannya. Wahai Brāhmaṇa, pasukan dewa yang tersisa setelah pembantaian itu lari kocar-kacir.

Verse 108

दिशो भीतानि संत्यज्य रणोपकरणानि च । दृष्ट्वा तान्विद्रुतान्देवांस्तारको वाक्यमब्रवीत्

Melihat para dewa lari ketakutan ke segala arah sambil meninggalkan perlengkapan perang, Tāraka pun mengucapkan kata-kata ini.

Verse 109

मा वधिष्ठ सुरान्दैत्या वज्रांगाय च मंदिरे । शीघ्रमानीय दर्श्यंतां बद्धान्पश्यत्वयं सुरान्

“Wahai para Daitya, jangan bunuh para dewa di mandira Vajrāṅga. Segera bawa mereka dan perlihatkan—biarlah Vajrāṅga menyaksikan para dewa itu dalam keadaan terikat.”

Verse 110

लोकपालांस्ततो दैत्यो बद्ध्वा चेंद्रमुखान्रणे । सरुद्रान्सुदृढैः पाशैः पशुपालः पशूनिव

Kemudian sang Daitya mengikat para Lokapāla—Indra dan yang lainnya—di medan perang; bahkan para Rudra pun diikatnya dengan jerat yang amat kuat, bagaikan gembala menambatkan ternak.

Verse 111

स भूयो रथमास्थाय जगाम स्वकमालयं । सिद्धगंधर्वसंघुष्टं विपुलाचलमस्तकम्

Kemudian ia kembali menaiki keretanya dan pergi ke kediamannya sendiri—di puncak gunung yang luas, bergema oleh suara para Siddha dan Gandharva.