The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi
निर्मितां स्वेन पुत्रेण कूजंतीं दिविकामगां । प्रथितां पार्वतीं मायां ससृजे स समंततः
nirmitāṃ svena putreṇa kūjaṃtīṃ divikāmagāṃ | prathitāṃ pārvatīṃ māyāṃ sasṛje sa samaṃtataḥ
Lalu ia menciptakan ke segala arah suatu wujud ilusi Pārvatī—dibentuk oleh putranya sendiri—yang berkicau merdu dan bergerak sesukanya di langit, termasyhur di mana-mana.
Narrator (contextual speaker not explicit in the single verse)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shringara
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: दिविकामगाम् = दिवि-काम-गाम्; समंततः = समन्ततः (अनुस्वार-परिवर्तन)
It describes the creation of an illusory manifestation (māyā) resembling Pārvatī—beautiful, famed, and moving freely in the heavenly realm—highlighting the power of divine or magical projection.
Here māyā primarily means a magically produced appearance or constructed form (an illusion or projection), not merely 'deception' but a supernatural capacity to manifest a convincing semblance.
The verse underscores that appearances can be deliberately constructed and widely believed; it encourages discernment (viveka) when judging reality, reputation, and sensory charm.