Previous Verse
Next Verse

Shloka 146

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

निर्मितां स्वेन पुत्रेण कूजंतीं दिविकामगां । प्रथितां पार्वतीं मायां ससृजे स समंततः

nirmitāṃ svena putreṇa kūjaṃtīṃ divikāmagāṃ | prathitāṃ pārvatīṃ māyāṃ sasṛje sa samaṃtataḥ

Lalu ia menciptakan ke segala arah suatu wujud ilusi Pārvatī—dibentuk oleh putranya sendiri—yang berkicau merdu dan bergerak sesukanya di langit, termasyhur di mana-mana.

निर्मिताम्created
निर्मिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनि-√मा (धातु) → निर्मित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; English: past participle, Feminine Accusative Singular, 'made/created'
स्वेनby his own
स्वेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; English: Instrumental Singular, 'by his own'
पुत्रेणby (his) son
पुत्रेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; English: Masculine Instrumental Singular
कूजन्तीम्cooing, warbling
कूजन्तीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकूज् (धातु) → कूजत् (शतृ)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; English: present participle, Feminine Accusative Singular, 'cooing/warbling'
दिवि-काम-गाम्moving in heaven at will
दिवि-काम-गाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदिवि (अव्यय/सप्तमी-एकवचन रूपेण अव्ययीभावार्थ) + काम (प्रातिपदिक) + गा/गम् (धातु) → गा (प्रातिपदिक/कृदन्त-आधारित)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (दिवि कामेन गच्छति इति); English: Feminine Accusative Singular, 'moving in heaven at will'
प्रथिताम्renowned
प्रथिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√प्रथ् (धातु) → प्रथित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; English: past participle, Feminine Accusative Singular, 'renowned/spread'
पार्वतीम्Pārvatī
पार्वतीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; English: Feminine Accusative Singular
मायाम्illusion, magical form
मायाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; English: Feminine Accusative Singular
ससृजेcreated
ससृजे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसृज् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; English: Perfect, 3rd person singular, 'created'
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; English: Masculine Nominative Singular, 'he'
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण; English: indeclinable adverb, 'on all sides/entirely'

Narrator (contextual speaker not explicit in the single verse)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: दिविकामगाम् = दिवि-काम-गाम्; समंततः = समन्ततः (अनुस्वार-परिवर्तन)

P
Pārvatī
M
Māyā
P
Putra (son)

FAQs

It describes the creation of an illusory manifestation (māyā) resembling Pārvatī—beautiful, famed, and moving freely in the heavenly realm—highlighting the power of divine or magical projection.

Here māyā primarily means a magically produced appearance or constructed form (an illusion or projection), not merely 'deception' but a supernatural capacity to manifest a convincing semblance.

The verse underscores that appearances can be deliberately constructed and widely believed; it encourages discernment (viveka) when judging reality, reputation, and sensory charm.