Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice and the Manifestation of Sarasvatī

with Tīrtha-Merit Teachings

सरस्यस्मिन्मुखं दृष्ट्वा सुरूपास्याः क्षणादभुः । किमेतदिति चिंत्याथ निरीक्ष्य च परस्परम्

sarasyasminmukhaṃ dṛṣṭvā surūpāsyāḥ kṣaṇādabhuḥ | kimetaditi ciṃtyātha nirīkṣya ca parasparam

Melihat di danau itu wajah wanita yang rupawan, seketika mereka tertegun dan bingung. Sambil berpikir, “Apakah ini?”, mereka lalu saling memandang dengan takjub.

सरसिin the lake
सरसि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
मुखम्face
मुखम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (क्रिया/Non-finite verb)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वक्रिया (having seen)
सुरूपास्याःbeautiful-faced (they became)
सुरूपास्याः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमाना/Predicate)
TypeAdjective
Rootसुरूप (प्रातिपदिक) + अस्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः (सुरूपं अस्यं यस्याः/यासाम्) — here as predicate adjective to implied subject (they)
क्षणात्in an instant
क्षणात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ/कालवाचक (from/in a moment)
अभुःthey became
अभुः:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलुङ् (Aorist), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
किम्what
किम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक (interrogative)
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; निर्देश (demonstrative)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक (quotative particle)
चिन्त्यhaving thought
चिन्त्य:
Kriya (क्रिया/Non-finite verb)
TypeVerb
Root√चिन्त् (धातु)
Formक्त्वान्त-लोपयुक्त (gerund) प्रयोगः; अर्थः ‘चिन्तयित्वा’ (having thought)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/सम्बन्ध (then)
निरीक्ष्यhaving examined
निरीक्ष्य:
Kriya (क्रिया/Non-finite verb)
TypeVerb
Rootनि-√ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘निरीक्ष्य’ = having looked/examined
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
परस्परम्at each other / mutually
परस्परम्:
Sambandha (सम्बन्ध/reciprocal)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक/अव्ययीभावप्राय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘mutually/each other’

Narrator (contextual; specific dialogue-speaker not explicit in this single verse)

Concept: Darśana at a sanctified water-body can abruptly shift perception and awaken sacred inquiry.

Application: When confronted with beauty or the uncanny, pause before reacting; let wonder become inquiry and reverence rather than distraction.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A still forest-lake mirrors an impossibly luminous feminine face, as if the water itself has become a divine mirror. A circle of ascetics recoil in startled silence, then turn to one another with widened eyes, their hands half-raised in questioning mudrā.","primary_figures":["forest-dwelling tapasvins (ascetics)","a reflected ‘beautiful woman’ visage (mysterious darśana)"],"setting":"dense woodland around a calm tīrtha-lake, stone steps partly hidden by moss, scattered kuśa grass and water-lilies near the shore","lighting_mood":"forest dappled with sudden divine radiance from the water-surface","color_palette":["emerald green","lotus pink","moon-silver","sandalwood beige","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a serene forest tīrtha-lake rendered as a jeweled mirror, the reflected luminous feminine face emerging from the water with halo-like gold leaf; ascetics in saffron and white stand in a semicircle with expressive astonished gazes, ornate borders, gem-studded ornaments on the divine reflection, rich reds and greens, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a quiet Himalayan-like forest pond with lotus pads; the reflected face appears subtly in the water, while slim ascetics in simple garments exchange startled glances; cool greens and blues, lyrical naturalism, refined facial features, soft atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments depict the pond as a sacred oval, the radiant face in the water with stylized eyes; ascetics with characteristic mural facial geometry stand around, palms in inquiry; red-yellow-green palette with controlled divine glow.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a sacred water-lotus field with ornate floral borders; the miraculous face appears as a stylized reflection framed by lotus motifs; ascetics arranged rhythmically like attendants, intricate patterns, deep blues and gold, devotional symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft wind in leaves","still-water hush","distant birds","single temple bell in the mindscape","brief silence after the ‘What is this?’ moment"]}

Sandhi Resolution Notes: सरस्यस्मिन् = सरसि अस्मिन्; सुरूपास्याः read as सुरूपाः (प्रथमा बहु) + आस्याः (आस्य- ‘face’ as second member) → सुरूपास्याः; क्षणादभुः = क्षणात् अभुः; किमेतदिति = किम् एतत् इति; चिंत्याथ = चिन्त्य अथ.

FAQs

A group of onlookers sees the reflection/appearance of a beautiful woman’s face in a lake and reacts with sudden bewilderment and mutual astonishment.

Not in this standalone verse. Identification (if any) depends on the surrounding verses of Adhyaya 18.

It highlights how sense-perception can provoke immediate confusion and curiosity, prompting inquiry and shared verification (“looking at one another”) before conclusions are drawn.