Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī
यद्येष मां सुरूपत्वादिच्छत्यादातुमाग्रहात् । नास्ति सीमंतिनी काचिन्मत्तो धन्यतरा भुवि
yadyeṣa māṃ surūpatvādicchatyādātumāgrahāt | nāsti sīmaṃtinī kācinmatto dhanyatarā bhuvi
Jika karena keelokan rupaku dan sebagainya ia bersikeras hendak menerimaku, maka di bumi ini tiada perempuan bersuami yang lebih berbahagia daripadaku.
Unspecified (a woman speaking about being chosen/taken as wife; exact speaker not identifiable from this single verse alone)
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: vira
Sandhi Resolution Notes: yadyeṣa = yadi + eṣaḥ; surūpatvādicchatyādātumāgrahāt = surūpatvāt + icchati + ādātum + āgrahāt; kācinmatto = kācit + mattaḥ
From this verse alone, the speaker is only identifiable as a woman referring to herself as a sīmantinī (married woman). The surrounding verses are needed to name the character and the dialogue context.
The verse expresses a conviction that being chosen—specifically for beauty and related qualities—makes the speaker supremely fortunate among married women, framing the event as a sign of exceptional destiny.
It reflects a traditional valuation of marital selection and social status as markers of 'fortune' (dhanya). Interpreted ethically, it highlights how desire for external qualities (like beauty) can be socially celebrated, while also inviting reflection on deeper criteria for dharmic partnership.