Adhyaya 12
Srishti KhandaAdhyaya 12139 Verses

Adhyaya 12

Origin of the Lunar Dynasty: Soma’s Rise, the Tārā Abduction War, Budha–Purūravas Genealogy, and Kārtavīrya Arjuna

Bhīṣma bertanya kepada Pulastya bagaimana Dinasti Candra (Lunar) bermula dan raja-raja termasyhur apa yang lahir darinya. Pulastya menuturkan tapa Atri yang melahirkan penampakan Soma/Candra, sinar sucinya, kekuasaannya atas tumbuh-tumbuhan obat, serta pengukuhan melalui rangkaian yajña hingga Rājasūya yang berlangsung di bawah pengawasan para dewa. Kemudian Soma menculik Tārā, istri Bṛhaspati, sehingga pecah perang dahsyat yang mengguncang para dewa; Śiva turut menahan amuknya sampai Brahmā turun tangan dan Soma mengembalikan Tārā. Dari Tārā lahir Budha, yang menurunkan Purūravas. Diringkas pula pemerintahan Purūravas, hubungannya dengan Urvaśī, serta garis keturunan berikutnya, termasuk cabang Yadu dan Pūru. Bab ini berpuncak pada pemuliaan Kārtavīrya Arjuna, Haihaya berlengan seribu: anugerah yang diterimanya, penaklukan-penaklukannya, pertikaian, kutukan, dan phalaśruti yang memuji pahala membacakan kisah kelahirannya.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । सोमवंशः कथं जातः कथयात्र विशारद । तद्वंशे केतुराजानो बभूवुः कीर्तिवर्द्धनाः

Bhīṣma bersabda: “Bagaimanakah Dinasti Candra (Somavaṁśa) bermula? Wahai orang bijak, tuturkanlah di sini. Dan dalam garis itu, raja-raja berpanji manakah yang bangkit, penambah kemasyhuran?”

Verse 2

पुलस्त्य उवाच । आदिष्टो ब्रह्मणा पूर्वमत्रिः सर्गविधौ पुरा । अनंतरं नाम तपः सृष्ट्यर्थं तप्तवान्विभुः

Pulastya bersabda: “Dahulu, dalam tata cara penciptaan yang purba, Atri—atas titah Brahmā—menjalankan tapa agung bernama Anantara demi terwujudnya ciptaan.”

Verse 3

यदानंदकरं ब्रह्म भगवन्क्लेशनाशनं । ब्रह्मरुद्रेन्द्रसूर्याणामभ्यंतरमतींद्रियं

Dialah Brahman yang menganugerahkan kebahagiaan—Tuhan Yang Mulia, pemusnah derita—yang menjadi hakikat batin Brahmā, Rudra, Indra, dan Surya, serta melampaui jangkauan indra.

Verse 4

शान्तिं कृत्वात्ममनसा तदत्रिः संयमे स्थितः । माहात्म्यं तपसो वापि परमानंदकारकं

Setelah menegakkan kedamaian dalam batinnya, resi Atri teguh dalam pengendalian diri; lalu menyingkap kemuliaan tapa—yang sungguh menjadi sebab kebahagiaan tertinggi.

Verse 5

यस्माद्वंशपतिः सार्द्धं समये तदधिष्ठितः । तं दृष्ट्वाचष्ट सोमेन तस्मात्सोमोभवद्विभुः

Karena penguasa garis keturunan itu pada waktunya telah ditegakkan di sana menurut ketentuan, Soma memanggilnya setelah melihatnya; maka sang perkasa itu pun dikenal dengan nama ‘Soma’.

Verse 6

अथ सुस्राव नेत्राभ्यां जलं तत्रात्रिसंभवम् । द्योतयद्विश्वमखिलं ज्योत्स्नया सचराचरम्

Lalu dari kedua matanya mengalir air—lahir dari Atri di sana—yang dengan sinar bak cahaya rembulan menerangi seluruh jagat, yang bergerak maupun yang tak bergerak.

Verse 7

तद्दिशो जगृहुस्तत्र स्त्रीरूपेणासहृच्छयाः । गर्भो भूत्वोदरे तासां स्थितः सोप्यत्रिसंभवः

Di sana, para penjuru (kekuatan arah) menangkapnya dalam wujud perempuan, tanpa hasrat di hati. Menjadi janin, ia pun—yang lahir dari Atri—tinggal dalam rahim mereka.

Verse 8

आशाश्च मुमुचुर्गर्भमशक्ता धारणे ततः । समादायाथ तं गर्भमेकीकृत्य चतुर्मुखः

Kemudian para Āśā (Harapan ilahi), tak sanggup menanggungnya, melepaskan janin itu. Lalu Sang Bermuka Empat (Brahmā) mengambil janin itu dan menyatukannya menjadi satu wujud.

Verse 9

युवानमकरोद्ब्रह्मा सर्वायुधधरं नरम् । स्यंदनेथ सहस्तेन वेदशक्तिमये प्रभुः

Brahmā menjadikan lelaki itu muda belia dan menganugerahinya segala senjata. Sang Prabhu, yang dayanya berhakikat Veda, pun memberinya sebuah kereta perang (ratha).

Verse 10

आरोप्य लोकमनयदात्मीयं स पितामहः । ततो ब्रह्मर्षिभिः प्रोक्तं ह्यस्मत्स्वामीभवत्वयम्

Setelah menegakkannya dan membawanya ke dunia miliknya sendiri, Sang Pitāmaha (Brahmā) berbuat demikian. Lalu para Brahmarṣi berkata: “Sungguh, jadilah Engkau tuan kami.”

Verse 11

ऋषिभिर्देवगंधर्वैरप्सरोभिस्तथैव च । स्तूयमानस्य तस्याभूदधिकं महदंतरम्

Ketika ia dipuji oleh para resi, para Gandharva ilahi, dan para Apsara, jarak antara dirinya dan mereka justru menjadi semakin besar.

Verse 12

तेजोवितानादभवद्भुवि दिव्यौषधीगणः । तद्दीप्तिरधिका तस्माद्रात्रौ भवति सर्वदा

Dari kanopi cahaya muncul di bumi sekumpulan tumbuhan obat ilahi; sebab itu sinarnya lebih kuat dan senantiasa tampak pada malam hari.

Verse 13

तेनौषधीशः सोमोभूद्द्विजेष्वपि हि गण्यते । वेदधामा रसश्चायं यदिदं मंडलं शुभम्

Karena itu Soma menjadi penguasa tumbuhan obat, dan ia pun dihitung di antara para dvija. Bola suci ini adalah kediaman Weda dan merupakan hakikat rasa itu sendiri.

Verse 14

कार्त्तवीर्यस्य राजर्षेर्महिमानं निरीक्ष्य सः । न नूनं कार्त्तवीर्यस्य गतिं यास्यंति पार्थिवाः

Menyaksikan keagungan raja-resi Kārttavīrya, ia berpikir: “Sungguh, para raja di bumi takkan pernah mencapai keadaan Kārttavīrya.”

Verse 15

रूपलावण्यसंयुक्तास्तस्मै कन्याः सुवर्चसः । ततः शक्तिसहस्राणां सहस्राणि दशैव तु

Kemudian dipersembahkan kepadanya para gadis bercahaya, berhias rupa dan keelokan; sesudah itu, sepuluh ribu kali seribu śakti (daya-daya) pun muncul/ditetapkan.

Verse 16

तपश्चकार शीतांशुर्विष्णुध्यानैकतत्परः । ततस्तुष्टश्च भगवांस्तस्मै नारायणो हरिः

Śītāṃśu menjalankan tapa, sepenuhnya tekun dalam meditasi kepada Viṣṇu. Maka Bhagavān Nārāyaṇa Hari pun berkenan dan menampakkan diri kepadanya.

Verse 17

वरं वृणीष्व चोवाच परमात्मा जनार्दनः । ततो वव्रे वरं सोमः शक्रलोके यजाम्यहम्

Paramātman Janārdana bersabda, “Pilihlah anugerah.” Maka Soma memilih anugerah ini: “Semoga aku dapat melaksanakan yajña di Śakra-loka, surga Indra.”

Verse 18

प्रत्यक्षमेव भोक्तारो भवंतु मम मंदिरे । राजसूये सुरगणा ब्रह्माद्या ये चतुर्विधाः

“Semoga para penerima persembahan hadir secara nyata di dalam bait suciku. Pada Rājasūya, biarlah para dewa—bermula dari Brahmā—yang tergolong empat golongan, turut menyantap persembahan di sana.”

Verse 19

रक्षपालः सुरोस्माकमास्तां शूलधरो हरः । तथेत्युक्तः समाजह्रे राजसूयं तु विष्णुना

“Jadilah Hara (Śiva) yang bertombak trisula sebagai pelindung ilahi kami.” Setelah demikian dimohonkan, ia menyetujuinya; dan oleh Viṣṇu, yajña Rājasūya pun diselenggarakan dengan semestinya.

Verse 20

होतात्रिर्भृगुरध्वर्युरुद्गाता च चतुर्मुखः । ब्रह्मत्वमगमत्तस्य उपद्रष्टा हरिः स्वयम्

Atri bertugas sebagai Hotṛ, Bhṛgu sebagai Adhvaryu, dan yang berwajah empat (Brahmā) sebagai Udgātṛ. Ia meraih kedudukan imam Brahmā, dengan Hari sendiri sebagai saksi dan pengawas upacara itu.

Verse 21

सदस्याः सर्वदेवास्तु राजसूयविधिः स्मृतः । वसवोध्वर्यवस्तद्वद्विश्वेदेवास्तथैव च

Semua dewa dipandang sebagai anggota-anggota pemimpin upacara; demikianlah tata cara yajña Rājasūya dinyatakan. Demikian pula para Vasu bertugas sebagai imam Adhvaryu, dan para Viśvedewa juga demikian.

Verse 22

त्रैलोक्यं दक्षिणा तेन ऋत्विग्भ्यः प्रतिपादिता । सोमः प्राप्याथदुष्प्राप्यमैश्वर्यं सृष्टिसत्कृतं

Olehnya, tiga dunia dianugerahkan sebagai dakṣiṇā (imbalan suci) kepada para ṛtvik. Lalu Soma meraih kemakmuran ketuhanan yang sukar dicapai itu, yang dimuliakan oleh tatanan ciptaan sendiri.

Verse 23

सप्तलोकैकनाथत्वं प्राप्तस्स्वतपसा तदा । कदाचिदुद्यानगतामपश्यदनेकपुष्पाभरणोपशोभाम्

Setelah meraih ketunggalan sebagai penguasa tujuh loka melalui tapa-bratanya sendiri, pada suatu ketika ia melihat seorang wanita yang memasuki taman, bersinar oleh perhiasan bunga yang beraneka ragam.

Verse 24

बृहन्नितंबस्तनभारखेदां पुष्पावभंगेप्यतिदुर्बलांगीं । भार्यां च तां देवगुरोरनंगबाणाभिरामायत चारुनेत्रां

Ia memandang istri guru para dewa—letih oleh berat pinggul dan payudara yang penuh, begitu rapuh anggota tubuhnya hingga jatuhnya bunga pun seakan mengalahkannya; memesona laksana tertusuk panah Kāma, bermata indah dan panjang.

Verse 25

तारां स ताराधिपतिः स्मरार्तः केशेषु जग्राह विविक्तभूमौ । सापि स्मरार्ता सहते न रेमे तद्रूपकांत्याहृतमानसैव

Diliputi derita asmara, sang penguasa bintang-bintang meraih Tārā pada rambutnya di tempat sunyi. Ia pun terbakar hasrat; tidak melawan dan tidak menahan diri—sebab batinnya telah terpesona oleh keelokan dan cahaya wujudnya.

Verse 26

चिरं विहृत्याथ जगाम तारां विधुर्गृहीत्वा स्वगृहं ततोपि । न तृप्तिरासीत्स्वगृहेपि तस्य तारानुरक्तस्य सुखागमेषु

Setelah lama bersenang-senang, Sang Candra membawa Tārā dan pergi ke rumahnya sendiri. Namun bahkan di rumahnya pun ia tak memperoleh kepuasan, sebab dalam mengejar kenikmatan ia sangat terpaut pada Tārā.

Verse 27

बृहस्पतिस्तद्विरहाग्निदग्धस्तद्ध्याननिष्ठैकमना बभूव । शशाक शापं न च दातुमस्मै न मंत्रशस्त्राग्निविषैरनेकैः

Bṛhaspati, hangus oleh api perpisahan darinya, menjadi satu hati—teguh hanya dalam semadi memusatkan diri padanya. Namun ia tak sanggup menjatuhkan kutuk kepadanya, bahkan dengan banyak cara: mantra, senjata, api, ataupun aneka racun.

Verse 28

तस्यापकर्तुं विविधैरुपायैर्नैवाभिचारैरपि वागधीशः । स याचयामास ततस्तु देवं सोमं स्वभार्यार्थमनंगतप्तः

Tak mampu mencelakakannya dengan berbagai upaya, bahkan dengan ilmu sihir dan guna-guna, Vāgadhīśa yang tersiksa oleh dewa asmara lalu memohon kepada Dewa Soma demi mendapatkan kembali istrinya sendiri.

Verse 29

स याच्यमानोपि ददौ न भार्यां बृहस्पतेः कामवशेन मोहितः । महेश्वरेणाथ चतुर्मुखेन साध्यैर्मरुद्भिः सह लोकपालैः

Walau berkali-kali dimohon, Candra yang terbius oleh nafsu tidak juga menyerahkan istri Bṛhaspati. Penolakan itu tetap bertahan bahkan di hadapan Maheśvara dan Brahmā yang bermuka empat, bersama para Sādhya, para Marut, dan para penjaga penjuru dunia.

Verse 30

ददौ यदा तां न कथंचिदिंदुस्तदा शिवः क्रोधपरो बभूव । यो वामदेवप्रथितः पृथिव्यामनेकरुद्रार्चितपादपद्मः

Ketika Indu sama sekali tidak mau menyerahkannya, Śiva pun dipenuhi amarah—Śiva yang di bumi termasyhur sebagai Vāmadeva, yang padma-telapak kaki-Nya dipuja oleh banyak Rudra.

Verse 31

ततः सशिष्यो गिरिशः पिनाकी बृहस्पतेः स्नेहवशानुबद्धः । धनुर्गृहीत्वाजगवं पुरारिर्जगाम भूतेश्वरसिद्धजुष्टः

Kemudian Girīśa (Śiva) pemegang Pināka, bersama muridnya dan karena kasih kepada Bṛhaspati, mengangkat busur Ajagava; sang pemusnah Tripura pun berangkat, diiringi Bhūteśvara dan para Siddha.

Verse 32

युद्धाय सोमेन विशेषदीप्तस्तृतीयनेत्रानलभीमवक्त्रः । सहैव जग्मुश्च गणेश्वराणां विंशाधिका षष्टिरथोग्रमूर्तिः

Untuk perang ia menyala dengan kemilau yang makin agung, berwajah dahsyat seakan api dari mata ketiganya. Bersama Soma ia pun berangkat; dan para Gaṇeśvara—enam puluh ditambah dua puluh—ikut menyertainya, sementara dirinya berwujud garang.

Verse 33

यक्षेश्वराणां सगणैरनेकैर्युतोन्वगात्स्यंदनसंस्थितानां । वेतालयक्षोरगकिन्नराणां पद्मेन चैकेन तथार्बुदानाम्

Ia maju disertai banyak pasukan para penguasa Yakṣa, juga mereka yang berada di atas kereta-kereta perang. Bersama Vetāla, Yakṣa, Nāga, dan Kinnara; serta satu rombongan bernama Padma, dan lagi bala yang tak terhitung banyaknya (arbuda) selain itu.

Verse 34

लक्षैस्त्रिभिर्द्वा दशभी रथानां सोमोप्यगात्तत्र विवृद्धमन्युः । शनैश्चरांगारकवृद्धतेजा नक्षत्रदैत्यासुरसैन्ययुक्तः

Soma (Bulan) pun maju ke sana dengan tiga puluh dua lakh kereta perang, amarahnya sangat memuncak. Dan Śanaiścara (Saturnus) bersama Aṅgāraka (Mars), menyala dengan cahaya yang bertambah, datang disertai bala tentara para Nakṣatra, Daitya, dan Asura.

Verse 35

जग्मुर्भयं सप्त तथैव लोका धरावनद्वीपसमुद्रगर्भाः । ससोममेवाभ्यगमत्पिनाकी गृहीतदीप्तास्त्रविशालवह्निः

Maka ketakutan meliputi tujuh loka—beserta bumi, rimba, pulau-pulau, dan kedalaman samudra. Pinākī (Śiva), menyala oleh api luas dari senjata-senjata cemerlang yang digenggamnya, maju menuju Soma.

Verse 36

अथाभवद्भीषण भीम सोम सैन्यद्वयस्याथ महाहवोसौ । अशेषसत्वक्षयकृत्प्रवृद्धस्तीक्ष्णप्रधानो ज्वलनैकरूपः

Lalu bangkitlah pertempuran agung yang mengerikan, laksana rembulan, di antara dua bala; kian berkobar, membawa kebinasaan makhluk tak terhitung, didominasi senjata tajam, dan seakan berwujud tunggal sebagai api yang menyala-nyala.

Verse 37

शस्त्रैरथान्योन्यमशेषसैन्यं द्वयोर्जगामक्षयमुग्रतीक्ष्णैः । पतंति शस्त्राणि तथोज्वलानि स्वर्भूमिपातालमलं दहंति

Kemudian, dengan senjata yang garang dan setajam silet, seluruh bala dari kedua pihak saling membinasakan. Senjata-senjata yang menyala terus berjatuhan, membakar langit, bumi, dan alam bawah hingga hangus.

Verse 38

रुद्रः क्रोधाद्ब्रह्मशिरो मुमोच सोमोपि सोमास्त्रममोघवीर्यं । तयोर्निपातेन समुद्रभूम्योरथांतरिक्षस्य च भीतिरासीत्

Rudra, karena murka, melepaskan senjata Brahmaśiras; dan Soma pun meluncurkan Soma-astra yang berdaya tak pernah meleset. Ketika keduanya jatuh, timbullah ketakutan bagi samudra, bumi, bahkan wilayah antara (angkasa).

Verse 39

तदा सुयुद्धं जगतां क्षयाय प्रवृद्धमालोक्य पितामहोपि । ततः प्रविश्याथ कथंचिदेव निवारयामास सुरैः सहैव

Saat melihat pertempuran dahsyat itu kian memuncak hingga menuju kehancuran dunia-dunia, Pitāmaha (Brahmā) pun datang. Lalu ia memasuki gelanggang bersama para dewa dan dengan susah payah menahannya.

Verse 40

अकारणं किं क्षयकृज्जनानां सोम त्वयापीदमकार्यकार्यं । यस्मात्परस्त्रीहरणाय सोम त्वया कृतं युद्धमतीव भीमम्

Wahai Soma, mengapa tanpa sebab engkau menjadi pembinasa manusia dengan melakukan perbuatan yang keliru ini? Sebab, wahai Soma, demi menculik istri orang lain engkau menyalakan perang yang amat mengerikan.

Verse 41

पापग्रहस्त्वं भविता जनेषु पापोस्यलं वह्निमुखाशिनां त्वं । भार्यामिमामर्पय वाक्पतेस्त्वं प्रमाणयन्नेव मदीय वाचम्

Di antara manusia engkau akan menjadi orang yang dikuasai dosa; di antara para pemuja yang memberi persembahan ke mulut api pun engkau akan dipandang sangat berdosa. Kini serahkan istri ini kepada Vākpati, agar ucapanku terbukti benar.

Verse 42

तथेति चोवाच हिमांशुमाली युद्धादपाक्रामदतः प्रशांतः । बृहस्पतिस्तामथ गृह्य तारां हृष्टो जगाम स्वगृहं च रुद्रः

“Demikianlah,” ujar Sang Bermahkota Bulan; lalu, setelah tenang, ia mundur dari peperangan. Kemudian Bṛhaspati mengambil Tārā dan dengan sukacita kembali ke rumahnya sendiri—dan Rudra pun berangkat ke kediamannya.

Verse 43

पुलस्त्य उवाच । ततः संवत्सरस्यांते द्वादशादित्यसन्निभः । दिव्यपीताम्बरधरो दिव्याभरणभूषितः

Pulastya berkata: Kemudian, pada akhir tahun, tampaklah seorang—bercahaya laksana dua belas matahari—mengenakan busana kuning ilahi dan berhias perhiasan surgawi.

Verse 44

तारोदरविनिष्क्रान्तः कुमारस्सूर्यसन्निभः । सर्वार्थशास्त्रविद्विद्वान्हस्तिशास्त्रप्रवर्त्तकः

Dari rahim Tārā lahirlah seorang pangeran, bercahaya laksana matahari—seorang bijak yang menguasai segala śāstra tentang tujuan hidup, dan perintis ilmu gajah (hasti-śāstra).

Verse 45

नामयद्राजपुत्रोयं विश्रुतो राजवैद्यकः । राज्ञः सोमस्य पुत्रत्वाद्राजपुत्रो बुधः स्मृतः

Sosok ini, yang termasyhur sebagai tabib kerajaan, diberi nama ‘Rājaputra’. Dan karena ia putra Raja Soma, Budha pun dikenang sebagai ‘Rājaputra’, sang pangeran.

Verse 46

जनानां तु स तेजांसि सर्वाण्येवाक्षिपद्बली । ब्रह्माद्यास्तत्र चाजग्मुर्देवा देवर्षिभिः सह

Namun sang perkasa itu menarik lenyap seluruh cahaya kemilau manusia. Lalu Brahmā dan para dewa lainnya datang ke sana bersama para ṛṣi ilahi.

Verse 47

बृहस्पतिगृहे सर्वे जातकर्मोत्सवे तदा । पप्रच्छुस्ते सुरास्तारां केन जातः कुमारकः

Kemudian, pada perayaan upacara jātakarma di rumah Bṛhaspati, semua dewa bertanya kepada Tārā: “Oleh siapa anak lelaki ini diperanakkan?”

Verse 48

ततः सा लज्जिता तेषां न किंचिदवदत्तदा । पुनः पुनस्तदा पृष्टा लज्जयंती वरांगना

Maka ia pun malu di hadapan mereka dan saat itu tidak mengatakan apa pun. Berkali-kali ditanya, sang wanita mulia tetap diam karena rasa segan.

Verse 49

सोमस्येति चिरादाह ततो गृह्णाद्विधुः सुतं । बुध इत्यकरोन्नाम प्रादाद्राज्यं च भूतले

Setelah lama, ia berkata, “(Ia) milik Soma.” Maka Dewa Bulan menerima anak itu sebagai putranya. Ia menamainya Budha dan menganugerahkan sebuah kerajaan di bumi.

Verse 50

अभिषेकं ततः कृत्वा प्रदानमकरोद्विभुः । ग्रहमध्यं प्रदायाथ ब्रह्मा ब्रह्मर्षिभिर्युतः

Kemudian, setelah melaksanakan abhiṣeka, Sang Mahakuasa pun melakukan pemberian. Sesudah itu Brahmā, disertai para Brahmarṣi, menganugerahkan persembahan itu di tengah-tengah kediaman.

Verse 51

पश्यतां सर्वभूतानां तत्रैवांतरधीयत । इलोदरे च धर्मिष्ठं बुधः पुत्रमजीजनत्

Di hadapan semua makhluk, ia lenyap seketika di tempat itu juga. Dan di Ilodarā, Budha memperanakkan seorang putra yang amat saleh dan teguh dalam dharma.

Verse 52

अश्वमेधशतंसाग्रमकरोद्यस्स्वतेजसा । पुरूरवा इति ख्यातः सर्वलोकनमस्कृतः

Dengan sinar kemuliaannya sendiri ia menyempurnakan seratus Aśvamedha yajña. Ia termasyhur sebagai Purūravas, yang dihormati oleh segenap loka.

Verse 53

हिमवच्छिखरे रम्ये समाराध्य पितामहं । लोकैश्वर्यमगाद्राजन्सप्तद्वीपपतिस्तदा

Setelah memuja Pitāmaha Brahmā dengan tata cara yang benar di puncak Himālaya yang elok, sang raja meraih kedaulatan atas loka dan kala itu menjadi penguasa tujuh dvīpa.

Verse 54

केशिप्रभृतयो दैत्यास्तद्भृत्यत्वं समागताः । उर्वशी यस्य पत्नीत्वमगमद्रूपमोहिता

Para daitya seperti Keśin dan lainnya pun masuk ke dalam pengabdiannya. Dan Urvaśī, terpikat oleh keelokan rupanya, menjadi permaisurinya.

Verse 55

सप्तद्वीपावसुमती सशैलवनकानना । धर्मेण पालिता तेन सर्वलोकहितैषिणा

Bumi ini—yang meliputi tujuh dvīpa, beserta gunung, rimba, dan taman—dipelihara serta diperintah olehnya menurut dharma, karena ia menghendaki kesejahteraan semua loka.

Verse 56

चामरग्रहणाकीर्तिः स्वयं चैवांगवाहिका । ब्रह्मप्रसादाद्देवेंद्रो ददावर्द्धासनं तदा

Termasyhur karena memegang cāmara (kipas kebesaran), dan ia sendiri menjadi aṅgavāhikā, pelayan pribadi yang mengurus anggota tubuh. Berkat prasāda Brahmā, saat itu Dewa Indra menganugerahinya setengah singgasana, tempat kehormatan.

Verse 57

धर्मार्थकामान्धर्मेण समवेतोभ्यपालयत् । धर्मार्थकामास्तं द्रष्टुमाजग्मुः कौतुकान्विताः

Bersatu dengan dharma, ia memerintah dan melindungi dharma, artha, dan kāma. Lalu Dharma, Artha, dan Kāma—penuh rasa ingin tahu—datang untuk menemuinya.

Verse 58

जिज्ञासवस्तच्चरितं कथं पश्यति नः समम् । भक्त्या चक्रे ततस्तेषामर्घ्यपाद्यादिकं ततः

Ingin mengetahui laku-ceritanya, ia berpikir: “Bagaimana kita dapat menyaksikan perbuatannya secara setara dan utuh?” Lalu dengan bhakti ia mempersembahkan kepada mereka arghya (air penyambutan) dan pādya (air pembasuh kaki) serta persembahan lainnya.

Verse 59

आसनत्रयमानीय दिव्यं कनकभूषणम् । निवेश्याथाकरोत्पूजामीषद्धर्मेधिकां पुनः

Setelah membawa tiga tempat duduk—ilahi, berhias perhiasan emas—ia menatanya pada tempatnya. Kemudian ia melakukan pemujaan kembali, dengan tata yang sedikit lebih selaras dengan dharma.

Verse 60

जग्मतुस्तौ च कामार्थावतिकोपं नृपं प्रति । अर्थः शापमदात्तस्मै लोभात्त्वं नाशमेष्यसि

Kemudian Kāma dan Artha mendatangi raja yang sangat murka. Artha menjatuhkan kutuk kepadanya: “Karena loba, engkau akan menuju kebinasaan.”

Verse 61

कामोप्याह तवोन्मादो भविता गंधमादने । कुमारवनमाश्रित्य वियोगाच्चोर्वशीभवात्

Kāma pun bersabda: “Di Gandhamādana engkau akan diliputi kegilaan; berlindunglah di rimba bernama Kumāravana, sebab kegilaan itu timbul dari perpisahan dengan Urvaśī.”

Verse 62

धर्मोप्याह चिरायुस्त्वं धार्मिकश्च भविष्यसि । संततिस्तव राजेंद्र यावदाचंद्रतारकम्

Dharma pun menyatakan: “Engkau akan panjang umur dan menjadi insan yang dharmika; dan wahai raja, keturunanmu akan bertahan selama bulan dan bintang masih ada.”

Verse 63

शतशो वृद्धिमायाति न नाशं भुवि यास्यति । षष्टिं वर्षाणि चोन्माद ऊर्वशीकामसंभवः

Hal itu akan bertambah seratus kali lipat dan tidak akan binasa di bumi. Dan selama enam puluh tahun akan ada kegilaan, lahir dari hasrat kepada Urvaśī.

Verse 64

अचिरादेव भार्यापि वशमेष्यति चाप्सराः । इत्युक्त्वांतर्दधुः सर्वे राजा राज्यं तदान्वभूत्

“Tak lama lagi, bahkan istrimu—dan para apsarā pun—akan berada dalam kuasamu.” Setelah berkata demikian, mereka semua lenyap; lalu sang raja memerintah kerajaannya.

Verse 65

अहन्यहनि देवेंद्रं द्रष्टुं याति पुरूरवाः । कदाचिदारुह्य रथं दक्षिणांबरचारिणा

Hari demi hari Purūravas pergi menghadap Devendra (Indra). Pada suatu ketika, ia menaiki kereta perang dan berangkat ditemani seseorang yang mengenakan busana dari selatan.

Verse 66

सार्धं शक्रेण सोऽपश्यन्नीयमानामथांबरे । केशिना दानवेंद्रेण चित्रलेखामथोर्वशीम्

Bersama Śakra (Indra), ia pun melihat di angkasa Citralekhā dan Urvaśī sedang dibawa pergi oleh Keśin, penguasa para Dānava.

Verse 67

तं विनिर्जित्य समरे विविधायुधपातनैः । पुरा शक्रोपि समरे येन वज्री विनिर्जितः

Dengan melemparkan beragam senjata, ia menaklukkannya dalam pertempuran; dialah yang dahulu kala bahkan mengalahkan Śakra (Indra) sang pemegang vajra di medan laga.

Verse 68

मित्रत्वमगमत्तेन प्रादादिंद्राय चोर्वशीं । ततःप्रभृति मित्रत्वमगमत्पाकशासनः

Dengan peristiwa itu terjalinlah persahabatan; dan ia menyerahkan Urvaśī kepada Indra. Sejak saat itu Pākaśāsana (Indra) pun masuk dalam ikatan persahabatan dengannya.

Verse 69

सर्वलोकेतिशयितं पुरूरवसमेव तम् । प्राह वज्री तु संतुष्टो नीयतामियमेव च

Sang pemegang vajra (Indra), dengan hati puas, berkata tentang Purūravas yang melampaui segala dunia dalam keunggulan: “Bawalah dia; ya, biarlah yang ini sendiri diantarkan kepadanya.”

Verse 70

सा पुरूरवसः प्रीत्यै चागायच्चरितं महत् । लक्ष्मीस्वयंवरंनाम भरतेन प्रवर्तितम्

Untuk menyenangkan hati Purūravas, ia pun melantunkan kisah agung bernama “Svayaṃvara Lakṣmī”, yang dahulu diperkenalkan oleh Bharata.

Verse 71

मेनकां चोर्वशीं रंभां नृत्यध्वमिति चादिशत् । ननर्त सलयं तत्र लक्ष्मीरूपेण चोर्वशी

Lalu ia memerintahkan Menakā, Urvaśī, dan Rambhā, “Menarilah!” Maka Urvaśī pun menari di sana, mengambil rupa serta keelokan Dewi Lakṣmī.

Verse 72

सा पुरूरवसं दृष्ट्वा नृत्यंती कामपीडिता । विस्मृताभिनयं सर्वं यत्पुरातनचोदितम्

Melihat Purūravas, ia yang sedang menari dan tersiksa oleh hasrat asmara, melupakan seluruh gerak dan ekspresi tari yang dahulu diajarkan kepadanya.

Verse 73

शशाप भरतः क्रोधाद्वियोगात्तस्य भूतले । पंचपंचाशदब्दानि लताभूता भविष्यसि

Karena murka oleh pedihnya perpisahan darinya, Bharata mengutuk (dia) di bumi: “Selama lima puluh lima tahun engkau akan menjadi sulur, sebatang liana.”

Verse 74

ततस्तमुर्वशी गत्वा भर्त्तारमकरोच्चिरं । शापानुभवनांते च उर्वशी बुधसूनुना

Kemudian Urvaśī mendatanginya dan setelah lama berselang menjadikannya sebagai suami; dan ketika masa menanggung kutuk itu berakhir, Urvaśī pun (kembali) bersatu dengan putra Budha.

Verse 75

अजीजनत्सुतानष्टौ नामतस्तान्निबोध मे । आयुर्दृढायुर्वश्यायुर्बलायुर्धृतिमान्वसुः

Ia memperanakkan delapan putra; ketahuilah nama-nama mereka dariku: Āyu, Dṛḍhāyu, Vaśyāyu, Balāyu, Dhṛtimān, dan Vasu.

Verse 76

दिव्यजायुः शतायुश्च सर्वे दिव्यबलौजसः । आयुषो नहुषः पुत्रो वृद्धशर्मा तथैव च

Divyajāyu dan Śatāyu—semuanya berhiaskan kekuatan dan daya ilahi—serta Nahuṣa, putra Āyuṣa, dan juga Vṛddhaśarmā.

Verse 77

रजिर्दंडो विशाखश्च वीराः पंचमहारथाः । रजेः पुत्रशतं जज्ञे राजेया इति विश्रुतं

Raji, Daṇḍa, dan Viśākha—para pahlawan, laksana lima mahāratha—lahir. Dari Raji terlahir seratus putra, masyhur dengan nama “Rājeya”.

Verse 78

रजिराराधयामास नारायणमकल्मषं । तपसा तोषितो विष्णुर्वरं प्रादान्महीपतेः

Raji memuja Nārāyaṇa, Tuhan yang tanpa noda. Berkenan oleh tapa-bratanya, Viṣṇu menganugerahkan suatu anugerah kepada sang raja itu.

Verse 79

देवासुरमनुष्याणामभूत्स विजयी तदा । अथ देवासुरं युद्धमभूद्वर्षशतत्रयम्

Saat itu ia menjadi pemenang atas para dewa, asura, dan manusia. Sesudahnya, perang antara dewa dan asura berlangsung selama tiga ratus tahun.

Verse 80

प्रह्लादशक्रयोर्भीमं न कश्चिद्विजयी तयोः । ततो देवासुरैः पृष्टः पृथग्देवश्चतुर्मुखः

Dalam pertempuran dahsyat antara Prahlāda dan Śakra (Indra), tiada seorang pun menang atas yang lain. Maka para dewa dan asura, masing-masing, bertanya kepada Brahmā yang berwajah empat.

Verse 81

अनयोर्विजयी कः स्याद्रजिर्यत्रेति सोब्रवीत् । जयाय प्रार्थितो राजा सहायस्त्वं भवस्व नः

Ia berkata, “Di antara keduanya, siapakah yang akan menang, dan di manakah gelanggang pertarungan itu?” Lalu demi kemenangan mereka memohon kepada raja, “Wahai Raja, jadilah penolong kami.”

Verse 82

दैत्यैः प्राह यदि स्वामी वो भवामि ततस्त्वलम् । नासुरैः प्रतिपन्नं तत्प्रतिपन्नं सुरैस्तदा

Ia berkata kepada para Daitya, “Jika aku menjadi tuanmu, maka cukuplah demikian.” Apa yang tidak diterima oleh para Asura, saat itu diterima oleh para Dewa.

Verse 83

स्वामी भव त्वमस्माकं बलनाशय विद्विषः । ततो विनाशिताः सर्वे ये वध्या वज्रपाणिनः

“Jadilah tuan kami; hancurkan kekuatan musuh-musuh kami.” Maka semua yang memang harus dibinasakan oleh Vajrapāṇi (Indra) pun dimusnahkan.

Verse 84

पुत्रत्वमगमत्तुष्टस्तस्येंद्रः कर्मणा ततः । दत्त्वेंद्राय पुरा राज्यं जगाम तपसे रजिः

Karena puas oleh kebajikannya, Indra kemudian memperoleh keadaan sebagai putranya. Dan Raji, setelah dahulu menganugerahkan kerajaan kepada Indra, berangkat untuk menjalani tapa-brata.

Verse 85

रजिपुत्रैस्तदाछिन्नं बलादिंद्रस्य वैयदा । यज्ञभागश्च राज्यं च तपोबलगुणान्वितैः

Ketika putra-putra Raji—berhias daya tapa, kekuatan, dan kebajikan—merebutnya dengan paksa dari Indra, mereka pun mengambil sekaligus bagian persembahan yajña dan kedaulatan kerajaan.

Verse 86

राज्यभ्रष्टस्ततः शक्रो रजिपुत्रनिपीडितः । प्राह वाचस्पतिं दीनः पीडितोऽस्मि रजेः सुतैः

Kemudian Śakra (Indra), setelah kehilangan kerajaannya dan tertindas oleh putra-putra Raji, berkata dengan pilu kepada Vācaspati (Bṛhaspati): “Aku menderita—disiksa oleh putra-putra Raji.”

Verse 87

न यज्ञभागो राज्यं मे पीडितस्य बृहस्पते । राज्यलाभाय मे यत्नं विधत्स्व धिषणाधिप

Wahai Bṛhaspati, aku yang tertindas ini tidak memiliki bagian dalam yajña maupun kerajaan. Wahai penguasa kebijaksanaan, susunlah upaya bagiku agar aku memperoleh kembali kedaulatan.

Verse 88

ततो बृहस्पतिः शक्रमकरोद्बलदर्पितम् । ग्रहशांतिविधानेन पौष्टिकेन च कर्मणा

Kemudian Bṛhaspati menenangkan dan menguatkan Śakra—yang telah mabuk oleh kekuatan dan kesombongan—melalui tata-ritus penenteraman graha (planet) serta tindakan ritual yang menyejahterakan dan membawa kemakmuran.

Verse 89

गत्वाथ मोहयामास रजिपुत्रान्बृहस्पतिः । जिनधर्मं समास्थाय वेदबाह्यं स धर्मवित्

Lalu Bṛhaspati pergi dan memperdaya putra-putra Raji; meski mengetahui dharma, ia menempuh ajaran Jina, yang berada di luar Veda.

Verse 90

वेदत्रयीपरिभ्रष्टांश्चकार धिषणाधिपः । वेदबाह्यान्परिज्ञाय हेतुवादसमन्वितान्

Sang Penguasa intelek (Brahmā) membuat mereka menyimpang dari tiga Veda; mengenali mereka sebagai di luar Veda, ia menjadikan mereka penganut hetuvāda—paham debat-rasional belaka.

Verse 91

जघान शक्रो वज्रेण सर्वान्धर्मबहिष्कृतान् । नहुषस्य प्रवक्ष्यामि पुत्रान्सप्तैव धार्मिकान्

Śakra (Indra) menumbangkan dengan vajra-nya semua yang telah tersingkir dari dharma. Kini akan kuceritakan tujuh putra Nahusha yang sungguh-sungguh saleh.

Verse 92

यतिर्ययातिश्शर्यातिरुत्तरः पर एव च । अयतिर्वियतिश्चैव सप्तैते वंशवर्द्धनाः

Yati, Yayāti, Śaryāti, Uttara, dan juga Para; serta Ayati dan Viyati—ketujuhnya adalah penambah kemuliaan garis keturunan.

Verse 93

यतिः कुमारभावेपि योगी वैखानसोभवत् । ययातिरकरोद्राज्यं धर्मैकशरणः सदा

Yati, bahkan sejak masa kanak-kanak, menjadi seorang yogin Vaikhānasa; dan Yayāti memerintah kerajaannya, senantiasa berlindung pada Dharma semata.

Verse 94

शर्मिष्ठा तस्य भार्याभूद्दुहिता वृषपर्वणः । भार्गवस्यात्मजा चैव देवयानी च सुव्रता

Śarmiṣṭhā, putri Vṛṣaparvan, menjadi istrinya; dan Devayānī pula—putri Bhārgava—seorang wanita suvratā, teguh dalam kebajikan.

Verse 95

ययातेः पंचदायादास्तान्प्रवक्ष्यामि नामतः । देवयानी यदुं पुत्रं तुर्वसुं चाप्यजीजनत्

Kini akan kusebutkan, satu per satu, lima ahli waris Yayāti. Devayānī melahirkan putra-putra: Yadu dan Turvasu.

Verse 96

तथा द्रुह्यमणं पूरुं शर्मिष्ठाजनयत्सुतान् । यदुः पूरूश्च भरतस्ते वै वंशविवर्द्धनाः

Demikian pula Śarmiṣṭhā melahirkan putra-putra—Druhyamaṇa, Pūru, Yadu, Pūrū, dan Bharata; sungguh merekalah para penambah kemuliaan wangsa itu.

Verse 97

पूरोर्वंशं प्रवक्ष्यामि यत्र जातोसि पार्थिव । यदोस्तु यादवा जाता यत्र तौ बलकेशवौ

Wahai raja, akan kuceritakan garis wangsa Pūru, tempat engkau terlahir; dan juga wangsa Yadu, darinya bangkit kaum Yādava—di sanalah kedua-Nya, Balarāma dan Keśava (Kṛṣṇa), dilahirkan.

Verse 98

भारावतारणार्थाय पांडवानां हिताय च । यदोः पुत्रा बभूवुश्च पंच देवसुतोपमाः

Demi meringankan beban bumi, dan demi kesejahteraan para Pāṇḍava, dalam wangsa Yadu lahir lima putra—laksana putra-putra para dewa.

Verse 99

सहस्रजित्तथा ज्येष्ठः क्रोष्टा नीलोञ्जिको रघुः । सहस्रजितो दायादः शतजिन्नाम पार्थिवः

Dan ada Sahasrajit; juga Jyeṣṭha, Kroṣṭā, Nīloñjika, serta Raghu. Pewaris Sahasrajit ialah raja bernama Śatajit.

Verse 100

शतजितश्च दायादास्त्रयः परमधार्मिकाः । हैहयश्च हयश्चैव तथा तालहयश्च यः

Śatajit memiliki tiga orang pewaris, semuanya amat saleh—Haihaya, Haya, dan yang dikenal sebagai Tālahaya.

Verse 101

हैहयस्य तु दायादो धर्मनेत्रः प्रतिश्रुतः । धर्मनेत्रस्य कुंतिस्तु संहतस्तस्य चात्मजः

Adapun ahli waris Haihaya dinyatakan bernama Dharmanetra. Putra Dharmanetra ialah Kunti; dan putra Kunti ialah Saṃhata.

Verse 102

संहतस्य तु दायादो महिष्मान्नाम पार्थिवः । आसीन्महिष्मतः पुत्रो भद्रसेनः प्रतापवान्

Adapun ahli waris Saṃhata ialah seorang raja bernama Mahiṣmān. Putra Mahiṣmān ialah Bhadrasena yang gagah perkasa.

Verse 103

वाराणस्यामभूद्राजा कथितः पूर्वमेव हि । भद्रसेनस्य पुत्रस्तु दुर्दमो नाम धार्मिकः

Di Vārāṇasī ada seorang raja—sebagaimana telah disebutkan sebelumnya—ia putra Bhadrasena, seorang dharmika bernama Durdama.

Verse 104

दुर्दमस्य सुतो भीमो धनको नाम वीर्यवान् । धनकस्य सुता ह्यासन्चत्वारो लोकविश्रुताः

Durdama memiliki seorang putra, Bhīma, seorang perkasa bernama Dhanaka. Dhanaka mempunyai empat putra, termasyhur di seluruh dunia.

Verse 105

कृताग्निः कृतवीर्यश्च कृतधर्मा तथैव च । कृतौजाश्च चतुर्थोभूत्कृतवीर्याच्च सोर्जुनः

Kṛtāgni, Kṛtavīrya, Kṛtadharmā, dan sebagai yang keempat Kṛtaujā—keempatnya lahir. Dan dari Kṛtavīrya lahirlah Arjuna itu.

Verse 106

जातो बाहुसहस्रेण सप्तद्वीपेश्वरो नृपः । वर्षायुतं तपस्तेपे दुश्चरं पृथिवीपतिः

Terlahir dengan seribu lengan, sang raja menjadi penguasa agung tujuh dvīpa. Penguasa bumi itu lalu menjalankan tapa yang amat berat selama sepuluh ribu tahun.

Verse 107

दत्तमाराधयामास कार्त्तवीर्योत्रिसंभवम् । तस्मै दत्तो वरान्प्रादाच्चतुरः पुरुषोत्तमः

Kārttavīrya, yang lahir dalam garis Atri, memuja Datta. Datta, Sang Puruṣottama, menganugerahkan kepadanya empat anugerah.

Verse 108

पूर्वं बाहुसहस्रं तु स वव्रे राजसत्तमः । अधर्मं ध्यायमानस्य भीतिश्चापि निवारणम्

Dahulu raja terbaik itu memilih anugerah seribu lengan. Ia juga memohon agar rasa takut lenyap bagi orang yang dalam batin sedang memikirkan adharma.

Verse 109

युद्धेन पृथिवीं जित्वा धर्मेणावाप्य वै बलम् । संग्रामे वर्तमानस्य वधश्चैवाधिकाद्भवेत्

Setelah menaklukkan bumi dengan perang, ia sungguh memperoleh kekuatan melalui dharma; namun bagi yang tenggelam dalam pertempuran, pembunuhan menjadi kian berlebihan.

Verse 110

एतेनेयं वसुमती सप्तद्वीपा सपत्तना । सप्तोदधि परिक्षिप्ता क्षात्रेण विधिना जिता

Oleh dia, bumi ini—beserta tujuh dvīpa dan kota-kotanya, dilingkupi tujuh samudra—ditaklukkan menurut tata kṣatriya (dharma raja).

Verse 111

जज्ञे बाहुसहस्रं च इच्छतस्तस्य धीमतः । सर्वे यज्ञा महाबाहोस्तस्यासन्भूरिदक्षिणाः

Sebagaimana kehendak sang bijaksana itu, lahirlah baginya seribu lengan. Wahai yang berlengan perkasa, semua yajña-nya terlaksana dengan daksina (anugerah bagi para pendeta) yang melimpah.

Verse 112

सर्वे कांचनयूपास्ते सर्वे कांचनवेदिकाः । सर्वे देवैश्च संप्राप्ता विमानस्थैरलंकृतैः

Semua yajña itu memiliki yūpa (tiang kurban) dari emas; semua memiliki vedikā (altar) dari emas. Semuanya dihadiri para dewa, berhias, berdiri di atas vimāna (kereta surgawi).

Verse 113

गंधर्वैरप्सरोभिश्च नित्यमेवापि सेविताः । यस्य यज्ञे जगौ गाथा गंधंर्वो नारदस्तथा

Ia senantiasa dilayani oleh para Gandharva dan Apsaras. Dalam yajña-nya, para Gandharva melantunkan gāthā (nyanyian suci), demikian pula Nārada.

Verse 115

यज्ञैर्दानैस्तपोभिश्च विक्रमेण श्रुतेन च । सप्तद्वीपाननुचरन्वेगेन पवनोपमः

Melalui yajña, dana, dan tapa—melalui keberanian serta śruti (ilmu wahyu Weda)—ia menjelajah tujuh dvīpa, secepat angin dalam lajunya.

Verse 116

पंचाशीतिसहस्राणि वर्षाणां च नराधिपः । सप्तद्वीपपृथिव्याश्च चक्रवर्ती बभूव ह

Selama delapan puluh lima ribu tahun, sang raja manusia itu menjadi cakravartin, penguasa semesta atas bumi beserta tujuh dvīpa-nya.

Verse 117

स एव पशुपालोभूत्क्षेत्रपालः स एव हि । स एव वृष्ट्या पर्जन्यो योगित्वादर्जुनोभवत्

Dia sendiri menjadi penggembala sapi; dia pula menjadi penjaga ladang. Dengan kuasa atas hujan ia menjadi Parjanya, dan dengan pencapaian yoga ia menjadi Arjuna.

Verse 118

योसौ बाहुसहस्रेण ज्याघातकठिनत्वचा । भाति रश्मिसहस्रेण शारदेनेव भास्करः

Dia—yang kulitnya mengeras oleh hentakan berulang tali busur pada seribu lengannya—bersinar dengan seribu sinar, laksana matahari pada musim gugur yang jernih.

Verse 119

एष नाम मनुष्येषु माहिष्मत्यां महाद्युतिः । एष वेगं समुद्रस्य प्रावृट्काले भजेत वै

Di antara manusia, di kota Māhiṣmatī ada seorang bernama Eṣa, berkilau agung; sungguh pada musim hujan ia dapat menandingi kedahsyatan samudra.

Verse 120

क्रीडते स्वसुखा ये विप्रतिस्रोतो महीपतिः । ललनाः क्रीडता तेन प्रतिबद्धोर्मिमालिनी

Di sana sang raja yang mulia bersuka-ria menurut kehendaknya, bahkan bergerak melawan arus. Bersamanya para wanita pun bermain; dan sungai yang berkalung gelombang seakan tertahan oleh permainan mereka.

Verse 121

ऊर्मिभ्रुकुटिमाला सा शंकिताभ्येति नर्मदा । एष एव मनोर्वंशे त्ववगाहेन्महार्णवम्

Dengan barisan gelombang laksana kerut alis, Narmadā mendekat dengan gentar. Dialah yang sama, dalam garis keturunan Manu, akan menyelam ke samudra raya.

Verse 122

करेणोद्धृत्य वेगं तु कामिनीप्रीणनेन तु । तस्य बाहुसहस्रेण क्षोभ्यमाणे महोदधौ

Dengan tangannya ia merengkuh dan mengangkat dahsyatnya arus; demi menyenangkan sang gadis, dengan seribu lengan ia mengaduk samudra agung hingga bergolak hebat.

Verse 123

भवंति लीना निश्चेष्टाः पातालस्था महासुराः । तदूरुक्षोभचकिता अमृतोत्पादशंकिताः

Para Asura perkasa yang tinggal di Pātāla tetap bersembunyi, diam tak bergerak; terkejut oleh guncangan dahsyat itu, mereka menyangka bahwa amṛta sedang terlahir.

Verse 124

नता निश्चलमूर्द्धानो भवंति च महोरगाः । एष धन्वी च चिक्षेप रावणं प्रति सायकान्

Ular-ular agung menunduk, kepala mereka teguh tak bergerak; kemudian sang pemanah itu melepaskan anak panah ke arah Rāvaṇa.

Verse 125

एष धन्वी धनुर्गृह्य उत्सिक्तं पंचभिः शरैः । लंकेशं मोहयित्वा तु सबलं रावणं बलात्

Sang pemanah perkasa itu mengangkat busurnya dan melepaskan lima anak panah; dengan kekuatan ia membingungkan penguasa Laṅkā, Rāvaṇa, beserta seluruh bala tentaranya.

Verse 126

निर्जित्य बद्ध्वा त्वानीय माहिष्मत्याम्बबंध तम् । ततो गतोहं तस्याग्रे अर्जुनं संप्रसादयन्

Setelah menaklukkannya dan mengikatnya, aku membawamu serta menahan dia di Māhiṣmatī; kemudian aku pergi menghadapnya, menenteramkan Arjuna.

Verse 127

मुमोच राजन्पौत्रं मे सख्यं कृत्वा च पार्थिवः । तस्य बाहुसहस्रस्य बभूव ज्यातलस्वनः

Wahai Raja, penguasa di bumi itu membebaskan cucuku setelah menjalin persahabatan dengannya; lalu pada sang bertangan seribu, tali busurnya menegang dan berdentang nyaring.

Verse 128

युगांताग्नेः प्रवृत्तस्य यथा ज्यातलनिःस्वनः । अहो बलं विधेर्वीर्यं भार्गवः स यदाच्छिनत्

Bagaikan denting tali busur ketika api pralaya pada akhir yuga mulai berkobar—demikianlah gaungnya terdengar. Ah, betapa ajaib daya takdir: Bhārgava menebasnya seketika.

Verse 129

मृधे सहस्रं बाहूनां हेमतालवनं यथा । यं वसिष्ठस्तु संक्रुद्धो ह्यर्जुनं शप्तवान्विभुः

Dalam pertempuran, seribu lengannya laksana rimba pohon palem emas. Dialah Arjuna yang dikutuk oleh resi agung Vasiṣṭha ketika murka.

Verse 130

यस्माद्वनं प्रदग्धं ते विश्रुतं मम हैहय । तस्मात्ते दुष्कृतं कर्म कृतमन्यो हनिष्यति

Wahai Haihaya, karena engkau telah membakar hutan yang termasyhur sebagai milikku, maka akibat perbuatan jahat itu, orang lain akan membunuhmu.

Verse 131

छित्वा बाहुसहस्रं ते प्रमथ्य तरसा बली । तपस्वी ब्राह्मणस्त्वां वै वधिष्यति स भार्गवः

Setelah memotong seribu lenganmu dan menghancurkan kesombonganmu dengan daya, sang Brāhmaṇa pertapa yang perkasa—Bhārgava—sungguh akan membunuhmu.

Verse 132

तस्य रामोथ हंतासीन्मुनिशापेन धीमतः । तस्य पुत्रशतं त्वासीत्पंच तत्र महारथाः

Kemudian Rāma menjadi pembunuhnya, karena kutukan seorang resi yang bijaksana. Ia mempunyai seratus putra; di antaranya lima adalah mahāratha, kesatria agung.

Verse 133

कृतास्त्रा बलिनः शूरा धर्मात्मानो महाबल । शूरसेनश्च शूरश्च धृष्टो वै कृष्ण एव च

Mereka terlatih dalam ilmu senjata—kuat, gagah, berjiwa dharma, dan sangat perkasa: Śūrasena, Śūra, Dhṛṣṭa, dan sungguh Kṛṣṇa juga.

Verse 134

जयद्ध्वजः स वै कर्ता अवन्तिश्च रसापतिः । जयध्वजस्य पुत्रस्तु तालजंघो महाबलः

Jayaddhvaja sungguh menjadi penguasa, dan Avanti menjadi tuan atas Rasā; adapun putra Jayadhvaja ialah Tālajaṅgha, seorang yang sangat kuat.

Verse 135

तस्य पुत्राश्शतान्येव तालजंघा इति स्मृताः । तेषां पंचकुलान्यासन्हैहयानां महात्मनाम्

Ia mempunyai ratusan putra, yang dikenang dengan nama Tālajaṅgha. Di antara para Haihaya yang berhati luhur itu, ada lima wangsa (klan).

Verse 136

वीतिहोत्राश्च संजाता भोजाश्चावंतयस्तथा । तुंडकेराश्च विक्रांतास्तालजंघाः प्रकीर्तिताः

Maka muncullah para Vītihotra; demikian pula para Bhoja dan Avanti; dan para Tuṇḍakera yang gagah-berani juga termasyhur, demikian pula para Tālajaṅgha disebutkan.

Verse 137

वीतिहोत्रसुतश्चापि अनंतो नाम वीर्यवान् । दुर्जयस्तस्य पुत्रस्तु बभूवामित्रकर्षणः

Putra Vītihotra ialah seorang perkasa bernama Ananta; dan putranya adalah Durjaya, penakluk yang menghancurkan para musuh.

Verse 138

सद्भावेन महाराजः प्रजाधर्मेण पालयन् । कार्तवीर्यार्जुनो नाम राजा बाहुसहस्रधृत्

Dengan niat mulia, sang maharaja melindungi rakyat menurut dharma rakyat; raja itu bernama Kārtavīrya Arjuna, termasyhur sebagai raja seribu lengan.

Verse 139

येन सागरपर्यंता धनुषा निर्जिता मही । यस्तस्यकीर्तयेन्नाम कल्यमुत्थाय मानवः

Dia yang dengan busurnya menaklukkan bumi hingga batas samudra; manusia yang bangun saat fajar dan melagukan nama beliau meraih keberkahan.

Verse 140

न तस्य वित्तनाशः स्यान्नष्टं च लभते पुनः । कार्तवीर्यस्य यो जन्म कथयेदिह धीमतः । यथा यष्टा यथा दाता स्वर्गलोके महीयते

Baginya tiada kebinasaan harta, dan yang hilang akan diperoleh kembali. Orang bijak yang di sini menuturkan kelahiran Kārtavīrya dimuliakan di alam surga, laksana pelaku yajña dan pemberi dāna.