Agastya’s Instruction to Raghunātha (Rāma): Sin, Remorse, and the Aśvamedha Remedy
भूतं भव्यं भवच्चैव जगत्स्थास्नु चरिष्णु च । त्वदृते नास्ति संचारी किमर्थमिह मूर्च्छितः
bhūtaṃ bhavyaṃ bhavaccaiva jagatsthāsnu cariṣṇu ca | tvadṛte nāsti saṃcārī kimarthamiha mūrcchitaḥ
Masa lampau, masa depan, dan masa kini—dunia ini juga, yang tak bergerak maupun yang bergerak—tanpa Engkau tiada sesuatu pun dapat berjalan. Maka mengapa Engkau jatuh pingsan di sini?
Unspecified (context-dependent within Pātālakhaṇḍa dialogue)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: bhavaccaiva → bhavat ca eva (पदच्छेद); jagatsthāsnu → jagat sthāsnu (पदच्छेद); tvadṛte → tvad ṛte (पदच्छेद); nāsti → na asti (स्वर-सन्धि); kimarthamiha → kim artham iha (पदच्छेद)
It conveys divine immanence and cosmic dependence: all time (past–present–future) and all beings (moving and unmoving) function only through the sustaining presence/power of the addressed deity.
It is a common Sanskrit cosmological pair referring to all categories of existence: mobile life (animals, humans, gods) and immobile existence (plants, mountains, fixed realms), indicating totality of the world.
The question highlights a narrative paradox: the speaker is astonished that the one upon whom all activity depends appears incapacitated, prompting an explanation within the story’s theological or dramatic setting.