Adhyaya 19
Patala KhandaAdhyaya 1960 Verses

Adhyaya 19

Ratnagrīva’s Pilgrimage and the Prescribed Procedure for Visiting Sacred Tīrthas

PP.5.19 beralih dari kekaguman atas wahyu sebelumnya menuju disiplin yatra-tīrtha yang jelas, berpusat pada Puruṣottama dan Gunung Nīla. Sang narator menyebut buah darśana yang mengubah hidup—mendapat wujud berlengan empat dan terbebas dari kelahiran kembali—lalu mendorong raja untuk menempuh perjalanan suci itu. Sesudahnya disampaikan pedoman tata cara: berlindung pada Hari karena kematian pasti; menumbuhkan bhakti lewat kīrtana, śravaṇa, praṇāma, dan pūjā; mencari pergaulan para santo; serta mendatangi tīrtha dengan pengendalian diri dan vairāgya. Ritus yang dianjurkan meliputi mandi suci, mencukur rambut (dosa melekat pada rambut), busana peziarah (tongkat, kendi air/ kamaṇḍalu, kulit rusa), berjalan kaki sambil melafalkan Nama Hari, dan memuliakan para sādhū. Kisah lalu meluas menjadi gerak bersama: raja memerintahkan ziarah se-kota, diumumkan oleh menterinya, sehingga semua golongan masyarakat berangkat menuju Puruṣottama dengan seruan kemenangan.

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण उवाच । इति श्रुत्वा तु तद्वाक्यं भिल्लानामहमद्भुतम् । अत्याश्चर्यमिदं मत्वा प्रहृष्टोऽभवमित्युत

Sang Brāhmaṇa berkata: “Demikianlah, setelah mendengar kata-kata menakjubkan dari para Bhilla itu, dan menganggapnya amat mengherankan, aku pun menjadi sangat bersukacita.”

Verse 2

गंगासागरसंयोगे स्नात्वा पुण्यकलेवरः । शृंगमारुरुहे तत्र मणिमाणिक्यचित्रितम्

Setelah mandi suci di pertemuan Gaṅgā dan samudra, tubuhnya menjadi disucikan; lalu ia menaiki sebuah puncak di sana yang berhias permata dan rubi.

Verse 3

तत्रापश्यं महाराज देवं देवादिवंदितम् । नमस्कृत्वा कृतार्थोऽहं जातोन्नप्राशनेन च

Di sana, wahai Maharaja, aku menyaksikan Tuhan yang dipuja oleh para dewa yang utama. Kepada-Nya aku bersujud; hidupku pun menjadi sempurna—demikian pula oleh upacara jātānnaprāśana, penyantapan makanan padat pertama bagi anak.

Verse 4

चतुर्भुजत्वं संप्राप्तः शंखचक्रादिचिह्नितम् । पुरुषोत्तमदर्शनेन न पुनर्गर्भमाविशम्

Aku memperoleh wujud berlengan empat, bertanda sangkha, cakra, dan lambang ilahi lainnya. Dengan memandang Puruṣottama, aku tidak memasuki rahim lagi—yakni terbebas dari kelahiran kembali.

Verse 5

राजंस्त्वमपि तत्राशु गच्छ नीलाभिधं गिरिम् । कृतार्थं कुरु चात्मानं गर्भदुःखविवर्जितम्

Wahai Raja, engkau pun segeralah pergi ke sana—ke gunung bernama Nīla. Jadikan dirimu kṛtārtha, dan bebaslah dari derita rahim—yakni dari sengsara kelahiran berulang.

Verse 6

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य वाडवाग्र्यस्य धीमतः । पप्रच्छ हृष्टगात्रस्तु तीर्थयात्राविधिं मुनिम्

Setelah mendengar demikian ucapan orang bijak itu, yang utama di antara kaum Vāḍava, ia—tubuhnya bergetar oleh sukacita—bertanya kepada sang muni tentang tata cara ziarah ke tīrtha-tīrtha suci.

Verse 7

राजोवाच । साधु विप्राग्र्य हे साधो त्वया प्रोक्तं ममानघ । पुरुषोत्तममाहात्म्यं शृण्वतां पापनाशनम्

Raja berkata: “Sungguh baik, wahai brahmana yang utama, wahai orang suci. Wahai muni yang tanpa cela, engkau telah menjelaskan kepadaku kemuliaan Puruṣottama—yang bila didengar, melenyapkan dosa para pendengar.”

Verse 8

ब्रूहि तत्तीर्थयात्रायां विधिं श्रुतिसमन्वितम् । विधिना केन संपूर्ण फलप्राप्तिर्नृणां भवेत्

Wahai yang mulia, jelaskan kepadaku tata cara ziarah ke tīrtha itu, selaras dengan ajaran Weda; dengan metode apa manusia memperoleh buahnya secara sempurna?

Verse 9

ब्राह्मण उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि तीर्थयात्राविधिं शुभम् । येन संप्राप्यते देवः सुरासुरनमस्कृतः

Sang Brahmana berkata: “Dengarlah, wahai Raja. Akan kujelaskan tata cara suci ziarah ke tīrtha, yang dengannya dicapai Tuhan, yang dihormati oleh para dewa dan asura.”

Verse 10

वलीपलितदेहो वा यौवनेनान्वितोऽपि वा । ज्ञात्वा मृत्युमनिस्तीर्यं हरिं शरणमाव्रजेत्

Entah tubuh telah berkerut dan beruban, atau masih dipenuhi masa muda; ketahuilah maut tak terelakkan, maka berlindunglah pada Hari.

Verse 11

तत्कीर्तने तच्छ्रवणे वंदने तस्य पूजने । मतिरेव प्रकर्तव्या नान्यत्र वनितादिषु

Hendaknya batin diarahkan hanya pada kīrtana-Nya, mendengar kemuliaan-Nya, bersujud kepada-Nya, dan memuja-Nya; jangan pada yang lain, seperti wanita dan sebagainya.

Verse 12

सर्वं नश्वरमालोक्य क्षणस्थायि सुदुःखदम् । जन्ममृत्युजरातीतं भक्तिवल्लभमच्युतम्

Melihat bahwa segala sesuatu fana—sekejap dan membawa duka besar—(berlindunglah pada) Acyuta, yang melampaui kelahiran, kematian, dan usia tua, serta terkasih bagi bhakti.

Verse 13

क्रोधात्कामाद्भयाद्द्वेषाल्लोभाद्दंभान्नरः पुनः । यथाकथंचिद्विभजन्न स दुःखं समश्नुते

Seseorang yang digerakkan oleh amarah, nafsu, takut, benci, loba, atau kemunafikan, boleh membagi-bagikan sesuka hati; namun ia tidak terbebas dari derita karenanya.

Verse 14

स हरिर्जायते साधुसंगमात्पापवर्जितात् । येषां कृपातः पुरुषा भवंत्यसुखवर्जिताः

Tuhan Hari itu termanifestasi melalui pergaulan dengan para sadhu yang suci, bebas dari dosa; oleh belas kasih mereka, manusia menjadi bebas dari duka.

Verse 15

ते साधवः शांतरागाः कामलोभविवर्जिताः । ब्रुवंति यन्महाराज तत्संसारनिवर्तकम्

Para sadhu itu telah menenangkan segala gairah, bebas dari nafsu dan loba; wahai Maharaja, apa pun yang mereka ucapkan menjadi sarana untuk berpaling dari putaran samsara.

Verse 16

तीर्थेषु लभ्यते साधू रामचंद्र परायणः । यद्दर्शनं नृणां पापराशिदाहाशुशुक्षणिः

Di tempat-tempat tirtha dapat dijumpai seorang sadhu yang sepenuhnya berserah kepada Ramacandra; sekadar memandangnya segera membakar dan mengeringkan tumpukan dosa manusia.

Verse 17

तस्मात्तीर्थेषु गंतव्यं नरैः संसारभीरुभिः । पुण्योदकेषु सततं साधुश्रेणिविराजिषु

Karena itu, orang yang gentar akan putaran samsara hendaknya pergi ke tempat-tempat tirtha—senantiasa ke perairan suci yang bercahaya oleh barisan para sadhu.

Verse 18

तानि तीर्थानि विधिना दृष्टानि प्रहरंत्यघम् । तं विधिं नृपशार्दूल कुरुष्व श्रुतिगोचरम्

Tīrtha-tīrtha suci itu, bila diziarahi menurut tata cara yang benar, menghancurkan dosa. Maka, wahai harimau di antara raja-raja, laksanakanlah tata cara itu sebagaimana diajarkan dalam tradisi Weda.

Verse 19

इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । रत्नग्रीवस्य तीर्थप्रयाणंनामैकोनविंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa, pada Pātāla-khaṇḍa—di dalam dialog antara Śeṣa dan Vātsyāyana, dalam konteks Aśvamedha Rāma—berakhirlah bab kesembilan belas, berjudul “Ziarah Ratnagrīva ke tīrtha-tīrtha suci.”

Verse 20

क्रोशमात्रं ततो गत्वा रामरामेति च ब्रुवन् । तत्र तीर्थादिषु स्नात्वा क्षौरं कुर्याद्विधानवित्

Kemudian, setelah menempuh jarak satu krośa sambil mengucap “Rāma, Rāma”, orang yang mengetahui tata-ritus hendaknya mandi di tīrtha-tīrtha di sana dan melakukan cukur kepala (tonsura) sesuai ketentuan.

Verse 21

मनुष्याणां च पापानि तीर्थानि प्रति गच्छताम् । केशानाश्रित्य तिष्ठंति तस्माद्वपनमाचरेत्

Dosa orang-orang yang pergi ke tempat ziarah suci melekat pada rambut mereka dan tinggal di sana; karena itu hendaknya dilakukan pencukuran (kepala) sebagai laku penyucian.

Verse 22

ततो दंडं तु निर्ग्रन्थिं कमंडलुमथाजिनम् । बिभृयाल्लोभनिर्मुक्तस्तीर्थवेषधरो नरः

Kemudian, terbebas dari loba, seorang lelaki yang mengenakan busana peziarah hendaknya membawa tongkat tanpa simpul, kamandalu (tempayan air suci), dan kulit rusa.

Verse 23

विधिना गच्छतां नॄणां फलावाप्तिर्विशेषतः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तीर्थयात्राविधिं चरेत्

Bagi orang yang menempuh perjalanan sesuai tata-aturan yang benar, perolehan pahala rohani menjadi sangat terjamin. Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya ia menjalankan disiplin yang ditetapkan bagi ziarah ke tīrtha suci.

Verse 24

यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंहितम् । विद्या तपश्च कीर्तिश्च स तीर्थफलमश्नुते

Ia yang tangan dan kakinya, serta pikirannya, terjaga dalam pengendalian yang baik—dikaruniai ilmu, tapa-brata, dan nama baik—dialah yang menikmati buah ziarah tīrtha.

Verse 25

हरेकृष्ण हरेकृष्ण भक्तवत्सल गोपते । शरण्य भगवन्विष्णो मां पाहि बहुसंसृतेः

Hare Krishna, Hare Krishna—wahai Gopati, yang mengasihi para bhakta! Wahai Bhagavan Vishnu, pemberi perlindungan, lindungilah aku dari luasnya roda samsara kelahiran-ulang.

Verse 26

इति ब्रुवन्रसनया मनसा च हरिं स्मरन् । पादचारी गतिं कुर्यात्तीर्थं प्रति महोदयः

Demikianlah, sambil mengucap dengan lidah dan mengingat Hari dalam batin, orang yang amat beruntung hendaknya berjalan kaki, menapaki jalan menuju tīrtha suci.

Verse 27

यानेन गच्छन्पुरुषः समभागफलं लभेत् । उपानद्भ्यां चतुर्थांशं गोयाने गोवधादिकम्

Seseorang yang pergi dengan kendaraan memperoleh bagian pahala yang setara; bila berjalan dengan alas kaki ia mendapat seperempat bagian; namun bila pergi dengan kereta lembu, ia menanggung dosa seperti pembunuhan sapi dan sejenisnya.

Verse 28

व्यवहर्ता तृतीयांशं सेवयाष्टमभागभाक् । अनिच्छया व्रजंस्तत्र तीर्थमर्धफलं लभेत्

Orang yang sibuk dalam urusan duniawi memperoleh hanya sepertiga pahala; yang pergi semata untuk melayani mendapat seperdelapan. Namun yang mengunjungi tīrtha suci itu dengan enggan hanya meraih setengah buahnya.

Verse 29

यथायथं प्रकर्तव्या तीर्थानामभियात्रिका । पापक्षयो भवत्येव विधिदृष्ट्या विशेषतः

Ziarah ke tīrtha-tīrtha suci hendaknya dilakukan sebagaimana tata cara yang ditetapkan. Sungguh, lenyapnya dosa pasti terjadi—terutama bila upacara dijalankan menurut aturan yang ditahbiskan.

Verse 30

तत्र साधून्नमस्कुर्यात्पादवंदनसेवनैः । तद्द्वारा हरिभक्तिर्हि प्राप्यते पुरुषोत्तमे

Di sana hendaknya ia bersujud hormat kepada para sādhū—dengan penghormatan, memuliakan kaki mereka, dan melayani. Sebab melalui merekalah, wahai Puruṣottama, bhakti kepada Hari sungguh diperoleh.

Verse 31

इति तीर्थविधिः प्रोक्तः समासेन न विस्तरात् । एवं विधिं समाश्रित्य गच्छ त्वं पुरुषोत्तमम्

Demikianlah tata cara tīrtha telah diuraikan secara ringkas, bukan panjang lebar. Maka berpeganglah pada cara ini dan pergilah, wahai insan utama, menuju Puruṣottama.

Verse 32

तुभ्यं तुष्टो महाराज दास्यते भक्तिमच्युतः । यथा संसारनिर्वाहः क्षणादेव भविष्यति

Wahai raja agung, karena berkenan kepadamu, Tuhan Acyuta akan menganugerahkan bhakti; dengannya perjalananmu menembus saṃsāra akan tertata benar seketika.

Verse 33

तीर्थयात्राविधिं श्रुत्वा सर्वपातकनाशनम् । मुच्यते सर्वपापेभ्य उग्रेभ्यः पुरुषर्षभ

Wahai insan terbaik, setelah mendengar tata cara ziarah tīrtha—yang memusnahkan segala dosa besar—seseorang terbebas dari semua dosa, bahkan yang paling mengerikan.

Verse 34

सुमतिरुवाच । इति वाक्यं समाकर्ण्य ववंदे चरणौ महान् । तत्तीर्थदर्शनौत्सुक्य विह्वलीकृतमानसः

Sumati berkata: Mendengar kata-kata itu, sang mulia bersujud pada kedua kakinya; hatinya diguncang oleh kerinduan untuk menyaksikan tīrtha tersebut.

Verse 35

आदिदेश निजामात्यं मंत्रवित्तममुत्तमम् । तीर्थयात्रेच्छया सर्वान्सह नेतुं मनो दधत्

Dengan hasrat menunaikan ziarah tīrtha, ia memerintah menterinya sendiri—seorang utama, mahir dalam nasihat—dan meneguhkan tekad untuk membawa semua orang bersamanya.

Verse 36

मंत्रिन्पौरजनान्सर्वानादिश त्वं ममाज्ञया । पुरुषोत्तमपादाब्जदर्शनप्रीतिहेतवे

Atas perintahku, beritahukanlah semua menteri dan warga kota, agar mereka bersukacita saat memandang padma-kaki Puruṣottama (Viṣṇu).

Verse 37

ये मदीये पुरे लोका ये च मद्वाक्यकारकाः । सर्वे निर्यांतु मत्पुर्या मया सह नरोत्तमाः

Biarlah semua orang yang berada di kotaku, dan mereka yang menaati titahku, berangkat dari kotaku bersama aku—wahai insan utama.

Verse 38

ये तु मद्वाक्यमुल्लंघ्य स्थास्यंति पुरुषा गृहे । ते दंड्या यमदंडेन पापिनोऽधर्महेतवः

Namun orang-orang yang melanggar titahku lalu tetap tinggal di rumah—mereka yang berdosa, penyebab adharma—akan dihukum oleh tongkat hukuman Yama.

Verse 39

किं तेन सुतवृंदेन बांधवैः किं सुदुर्नयैः । यैर्नदृष्टः स्वचक्षुर्भ्यां पुण्यदः पुरुषोत्तमः

Apa guna banyak anak? Apa guna sanak kerabat yang tersesat?—bagi mereka yang dengan mata sendiri belum memandang Purushottama, Pribadi Tertinggi pemberi pahala kebajikan.

Verse 40

सूकरीयूथवत्तेषां प्रसूतिर्विट्प्रभक्षिका । येषां पुत्राश्च पौत्रा वा हरिं न शरणं गताः

Bagaikan kawanan babi betina, keturunan mereka menjadi pemakan kotoran—mereka yang anak atau cucunya belum berlindung pada Hari.

Verse 41

यो देवो नाममात्रेण सर्वान्पावयितुं क्षमः । तं नमस्कुरुत क्षिप्रं मदीयाः प्रकृतिव्रजाः

Sang Dewa yang mampu menyucikan semua makhluk hanya dengan penyebutan nama-Nya—segeralah bersujud kepada-Nya, wahai kalian yang termasuk dalam rombongan alamikku.

Verse 42

इति वाक्यं मनोहारि भगवद्गुणगुंफितम् । प्रजहर्ष महामात्य उत्तमः सत्यनामधृक्

Mendengar kata-kata yang memikat ini—terjalin dengan keutamaan Sang Bhagavan—mahamenteri Uttama, yang menyandang nama ‘Satya’ (Kebenaran), pun dipenuhi sukacita.

Verse 43

हस्तिनं वरमारोप्य पटहेन व्यघोषयत् । यदादिष्टं नृपेणेह तीर्थयात्रां समिच्छता

Dengan menaiki gajah yang mulia, ia mengumumkan dengan tabuhan genderang apa yang telah diperintahkan raja, yang berhasrat menunaikan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci.

Verse 44

गच्छंतु त्वरिता लोका राज्ञा सह महागिरिम् । दृश्यतां पापसंहारी पुरुषोत्तमनामधृक्

Wahai rakyat, segeralah pergi bersama raja menuju gunung agung; semoga terlihat Sang pemusnah dosa, yang menyandang nama ‘Puruṣottama’.

Verse 45

क्रियतां सर्वसंसारसागरो गोष्पदं पुनः । भूष्यतां शंखचक्रादिचिह्नैः स्वस्व तनुर्नरैः

Semoga samudra saṃsāra seluruhnya kembali dibuat sekecil jejak kuku sapi; dan semoga manusia menghiasi tubuhnya masing-masing dengan tanda śaṅkha, cakra, dan lainnya.

Verse 46

इत्यादिघोषयामास राज्ञादिष्टं यदद्भुतम् । सचिवो रघुनाथांघ्रि ध्याननिर्वारितश्रमः

Demikianlah sang menteri memaklumkan titah menakjubkan yang dikeluarkan raja; letihnya sirna oleh meditasi pada kaki suci Raghunātha.

Verse 47

तच्छ्रुत्वा ताः प्रजाः सर्वा आनंदरससंप्लुताः । मनो दधुः स्वनिस्तारे पुरुषोत्तमदर्शनात्

Mendengar itu, seluruh rakyat tenggelam dalam nektar kebahagiaan; karena telah memandang Puruṣottama, mereka meneguhkan hati pada pembebasan diri mereka.

Verse 48

निर्ययुर्ब्राह्मणास्तत्र शिष्यैः सह सुवेषिणः । आशिषं वरदानाढ्यां ददतो भूमिपं प्रति

Di sana para brāhmaṇa yang berbusana indah berangkat bersama para siswanya, sambil menganugerahkan kepada sang raja berkat dan anugerah yang melimpah.

Verse 49

क्षत्त्रिया धन्विनो वीरा वैश्या वस्तुक्रयाञ्चिताः । शूद्राः संसारनिस्तारहर्षित स्वीयविग्रहाः

Para Kṣatriya adalah pahlawan pemanah; para Vaiśya bergiat dalam niaga serta jual-beli barang; dan para Śūdra, bersukacita atas pelepasan dari ikatan dunia, tekun pada seva dalam tugas jasmani yang ditetapkan bagi mereka.

Verse 50

रजकाश्चर्मकाः क्षौद्राः किराता भित्तिकारकाः । सूचीवृत्त्या च जीवंतस्तांबूलक्रयकारकाः

Para pencuci pakaian, pengrajin kulit, mereka yang menekuni pekerjaan rendah, kaum Kirāta, para pembangun dinding, para penjahit yang hidup dari jarum, serta para pedagang daun sirih—semuanya disebut di sana.

Verse 51

तालवाद्यधरा ये च ये च रंगोपजीविनः । तैलविक्रयिणश्चैव वस्त्रविक्रयिणस्तथा

Juga mereka yang membawa kendang tangan dan alat musik lainnya, mereka yang mencari nafkah dari pertunjukan panggung, serta para penjual minyak dan demikian pula para penjual kain.

Verse 52

सूता वदंतः पौराणीं वार्तां हर्षसमन्विताः । मागधा बंदिनस्तत्र निर्गता भूमिपाज्ञया

Di sana para Sūta, dengan sukacita melantunkan kisah Purāṇa yang purba; bersama para penyair Māgadha dan para pemuji, mereka berangkat atas titah sang raja.

Verse 53

भिषग्वृत्त्या च जीवंतस्तथा पाशककोविदाः । पाकस्वादुरसाभिज्ञा हास्यवाक्यानुरंजकाः

Mereka mencari nafkah dengan laku para tabib; mahir bermain dadu, memahami seni memasak dan rasa berbagai cita, serta pandai memikat orang dengan tutur jenaka.

Verse 54

ऐंद्रजालिकविद्याध्रास्तथा वार्तासुकोविदाः । प्रशंसंतो महाराजं निर्ययुः पुरमध्यतः

Para penguasa ilmu sihir dan ahli tutur wacana, sambil memuji raja agung, berangkat keluar dari tengah kota.

Verse 55

राजापि तत्र निर्वर्त्य प्रातःसंध्यादिकाः क्रियाः । ब्राह्मणं तापसश्रेष्ठमानिनाय सुनिर्मलम्

Di sana pula sang raja menunaikan tata upacara pagi, bermula dari Sandhyā fajar; kemudian ia menghadirkan seorang brāhmaṇa yang amat suci, termulia di antara para pertapa.

Verse 56

तदाज्ञया महाराजो निर्जगाम पुराद्बहिः । लोकैरनुगतो राजा बभौ चंद्र इवोडुभिः

Atas titahnya, raja agung keluar dari kota; diiringi rakyat, sang raja tampak bersinar laksana bulan di tengah bintang-bintang.

Verse 57

क्रोशमात्रं स गत्वाथ क्षौरं कृत्वा विधानतः । दंडं कमंडलुं बिभ्रन्मृगचर्म तथा शुभम्

Setelah menempuh jarak satu krośa, ia mencukur rambutnya menurut ketentuan; lalu memanggul tongkat dan membawa kamaṇḍalu, serta mengenakan kulit rusa yang suci dan membawa berkah.

Verse 58

शुभवेषेण संयुक्तो हरिध्यानपरायणः । कामक्रोधादिरहितं मनो बिभ्रन्महायशाः

Berhias busana suci dan tekun bermeditasi pada Hari, ia yang termasyhur agung menjaga batinnya bebas dari nafsu, amarah, dan sejenisnya.

Verse 59

तदा दुंदुभयो भेर्य आनकाः पणवास्तथा । शंखवीणादिकाश्चैवाध्मातास्तद्वादकैर्मुहुः

Saat itu dundubhi, bheri, anaka, dan panava—serta sangkakala, vīṇā, dan alat-alat lainnya—dibunyikan berulang-ulang oleh para pemusiknya.

Verse 60

जय देवेश दुःखघ्न पुरुषोत्तमसंज्ञित । दर्शयस्व तनुं मह्यं वदंतो निर्ययुर्जनाः

“Jaya bagimu, Dewa-īśa, pemusnah duka, yang dikenal sebagai Puruṣottama; perlihatkanlah wujud-Mu kepadaku,” demikian berkata, orang-orang pun berangkat.