Adhyaya 15
Patala KhandaAdhyaya 1554 Verses

Adhyaya 15

Description of Cyavana’s Austerity and Enjoyment

Adhyaya ini mengisahkan pelayanan tapa yang panjang dari Sukanyā kepada resi Cyavana yang telah tua dan buta. Dengan keteguhan sebagai istri suci (strī-dharma), kemurnian, dan disiplin yogis, ia merawat sang resi tanpa goyah, dijadikan teladan kesetiaan dan kesucian batin. Dua Aśvinī-kumāra, tabib ilahi, datang dan dihormati. Mereka menawarkan anugerah; Sukanyā memohon agar suaminya memperoleh kembali penglihatan dan kesejahteraan. Muncul pula benang teologi yajña: Cyavana menyetujui pemberian bagian persembahan yajña kepada Aśvin, sehingga hak mereka menjadi sah; sebagai balasan, Aśvin memberi pertolongan transformatif yang menghadirkan gambaran peremajaan. Peristiwa tiga pria yang sama-sama tampan menjadi ujian kesucian dan keteguhan Sukanyā. Pada bagian akhir, kemakmuran ilahi ditampakkan: Cyavana mewujudkan vimāna pemenuh keinginan dan kediaman mewah laksana permata. Adhyaya ini menegaskan bahwa tapas, dharma, dan anugerah para dewa dapat berbuah pada kenikmatan yang benar (bhoga) sekaligus jaminan rohani—tanpa takut dan tanpa duka.

Shlokas

Verse 1

सुमतिरुवाच । अथर्षिः स्वाश्रमं गत्वा मानव्या सह भार्यया । मुदं प्राप हताशेष पातको योगयुक्तया

Sumati berkata: Kemudian sang resi kembali ke pertapaannya bersama istrinya, Mānavī; dan melalui keteguhan yoganya, segala dosanya musnah, lalu ia meraih sukacita.

Verse 2

सा मानवी तं वरमात्मनः पतिं । नेत्रेणहीनं जरसा गतौजसम् । सिषेव एनं हरिमेधसोत्तमं । निजेष्टदात्रीं कुलदेवतां यथा

Mānavī melayani suaminya yang dipilih hatinya—meski ia kehilangan penglihatan dan dayanya merosot karena usia tua; ia mengabdi kepada yang paling utama dalam kesalehan itu, laksana memuja dewa keluarga yang menganugerahkan dambaan hati.

Verse 3

शूश्रूषती स्वं पतिमिंगितज्ञा । महानुभावं तपसां निधिं प्रियम् । परां मुदं प्राप सती मनोहरा । शची यथा शक्रनिषेवणोद्यता

Dengan tekun melayani suaminya sendiri, peka memahami kehendak yang tak terucap, Satī yang elok dan suci meraih sukacita tertinggi pada kekasihnya—berjiwa agung, laksana perbendaharaan tapa; sebagaimana Śacī bersukacita dalam pengabdian setia kepada Śakra (Indra).

Verse 4

चरणौ सेवते तन्वी सर्वलक्षणलक्षिता । राजपुत्री सुंदरांगी फलमूलोदकाशना

Sang putri yang ramping, berhias segala tanda mujur dan bertubuh elok, melayani (beliau) pada kedua kaki; ia menyantap hanya buah, umbi-umbian, dan air.

Verse 5

नित्यं तद्वाक्यकरणे तत्परा पूजने रता । कालक्षेपं प्रकुरुते सर्वभूतहिते रता

Ia senantiasa tekun melaksanakan sabda beliau, sepenuhnya terpaut dan bergembira dalam pemujaan; waktunya ia lalui dengan larut dalam kesejahteraan semua makhluk.

Verse 6

विसृज्य कामं दंभं च द्वेषं लोभमघं मदम् । अप्रमत्तोद्यता नित्यं च्यवनं समतोषयत्

Dengan menanggalkan nafsu, kemunafikan, kebencian, ketamakan, dosa, dan keangkuhan, serta senantiasa waspada dan teguh, mereka terus-menerus menyenangkan Ṛṣi Cyavana.

Verse 7

एवं तस्य प्रकुर्वाणा सेवां वाक्कायकर्मभिः । सहस्राब्दं महाराज सा च कामं मनस्यधात्

Demikianlah, dengan pelayanan melalui ucapan, raga, dan perbuatan, wahai Maharaja, selama seribu tahun; kemudian ia menaruh suatu hasrat di dalam hatinya.

Verse 8

कदाचिद्देवभिषजावागतावाश्रमे मुनेः । स्वागतेन सुसंभाव्य तयोः पूजां चकार सा

Pada suatu ketika, dua tabib ilahi datang ke āśrama sang muni. Ia menyambut mereka dengan hormat semestinya dan melakukan pūjā sebagai penghormatan bagi keduanya.

Verse 9

शर्यातिकन्याकृतपूजनार्घ । पाद्यादिना तोषितचित्तवृत्ती । तावूचतुः स्नेहवशेन सुंदरौ । वरं वृणुष्वेति मनोहरांगीम्

Putri Raja Śaryāti mempersembahkan arghya dan pādya serta pelayanan tamu yang layak. Hati dan budi mereka pun puas; kedua yang rupawan itu, digerakkan kasih, berkata kepada gadis beranggota elok: “Pilihlah sebuah anugerah.”

Verse 10

तुष्टौ तौ वीक्ष्य भिषजौ देवानां वरयाचने । मतिं चकार नृपतेः पुत्री मतिमतां वरा

Melihat kedua tabib para dewa itu berkenan saat diminta menganugerahkan boon, putri raja—yang utama di antara para bijak—menetapkan tekad dalam batinnya.

Verse 11

पत्यभिप्रायमालक्ष्य वाचमूचे नृपात्मजा । दत्तं मे चक्षुषी पत्युर्यदि तुष्टौ युवां सुरौ

Menangkap maksud suaminya, putri raja berkata: “Jika kalian berdua, wahai para dewa, berkenan, anugerahkanlah kepadaku sepasang mata milik suamiku.”

Verse 12

इत्येतद्वचनं श्रुत्वा सुकन्या या मनोहरम् । सतीत्वं च विलोक्येदमूचतुर्भिषजां वरौ

Mendengar ucapan itu, kedua tabib utama itu—melihat kesetiaan suci Sukanyā yang menawan—lalu berkata demikian.

Verse 13

त्वत्पतिर्यदि देवानां भागं यज्ञे दधात्यसौ । आवयोरधुना कुर्वश्चक्षुषोः स्फुटदर्शनम्

Jika suamimu benar mempersembahkan bagian yang layak bagi para dewa dalam yajña, maka saat ini juga anugerahkan kepada kami berdua penglihatan yang jernih pada mata kami.

Verse 14

च्यवनोऽप्योमिति प्राह भागदाने वरौजसोः । तदा हृष्टावश्विनौ तमूचतुस्तपतां वरम्

Ketika pembagian bagian persembahan dilakukan bagi yang perkasa, Cyavana pun mengucapkan “Oṁ”. Maka, dengan gembira, pasangan Aśvin berkata kepadanya: “Pilihlah anugerah, wahai yang terbaik di antara para pertapa.”

Verse 15

इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । च्यवनस्य तपोभोगवर्णनं नाम पंचदशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa, pada Pātālakhaṇḍa, dalam dialog Śeṣa dan Vātsyāyana, pada bagian tentang Aśvamedha Rāma—berakhir bab kelima belas yang berjudul “Uraian tentang tapa dan kenikmatan Cyavana.”

Verse 16

ह्रदं प्रवेशितोऽश्विभ्यां स्वयं चामज्जतां ह्रदे । पुरुषास्त्रय उत्तस्थुरपीच्या वनिताप्रियाः

Dibawa masuk ke danau oleh para Aśvin, mereka pun sendiri menyelam ke dalamnya. Lalu bangkitlah tiga pria—amat elok rupanya dan sangat dicintai para wanita.

Verse 17

रुक्मस्रजः कुंडलिनस्तुल्यरूपाः सुवाससः । तान्निरीक्ष्य वरारोहा सुरूपान्सूर्यवर्चसः

Mereka berkalungkan untaian emas dan bertelinga anting, serupa rupa, serta berpakaian indah. Melihat para tampan itu—bercahaya laksana kemilau surya—sang wanita berpinggul elok pun memandang.

Verse 18

अजानती पतिं साध्वी ह्यश्विनौ शरणं ययौ । दर्शयित्वा पतिं तस्यै पातिव्रत्येन तोषितौ

Tidak mengenali suaminya, wanita suci dan setia itu berlindung kepada Dewa Aśvin. Berkenan oleh kesetiaan pativrata-nya, mereka memperlihatkan kepadanya sang suami.

Verse 19

ऋषिमामंत्र्य ययतुर्विमानेन त्रिविष्टपम् । यक्ष्यमाणे क्रतौ स्वीयभागकार्याशयायुतौ

Setelah berpamitan kepada sang resi, keduanya berangkat dengan vimāna menuju Triviṣṭapa (surga), berniat menuntut bagian mereka yang sah dalam yajña yang akan dilangsungkan.

Verse 20

कालेन भूयसा क्षामां कर्शितां व्रतचर्यया । प्रेमगद्गदया वाचा पीडितः कृपयाब्रवीत्

Melihatnya telah kurus kering oleh waktu yang panjang, letih oleh laku tapa dan brata, ia pun—dengan suara tersendat oleh cinta dan digerakkan belas kasih—berkata.

Verse 21

तुष्टोऽहमद्य तव भामिनि मानदायाः । शुश्रूषया परमया हृदि चैकभक्त्या । यो देहिनामयमतीव सुहृत्स्वदेहो । नावेक्षितः समुचितः क्षपितुं मदर्थे

Wahai bhāminī, wahai wanita mulia—hari ini Aku berkenan atas pelayananmu yang luhur dan bhakti yang satu-titik di dalam hati. Tubuhmu ini, yang amat berharga dan menjadi penolong bagi makhluk berjiwa, jangan diabaikan; tidak patut ia diluluhkan demi Aku.

Verse 22

ये मे स्वधर्मनिरतस्य तपः समाधि । विद्यात्मयोगविजिता भगवत्प्रसादाः । तानेव ते मदनुसेवनयाऽविरुद्धान् । दृष्टिं प्रपश्य वितराम्यभयानशोकान्

Anugerah ilahi yang telah Kucapai—dengan teguh dalam dharma-Ku, melalui tapa, samādhi, pengetahuan, dan kemenangan ātma-yoga, semuanya oleh prasāda Bhagavān—anugerah itu juga, yang tidak bertentangan dengan pengabdianmu kepadaku, pandanglah dengan matamu sendiri. Kuberikan kepadamu darśana yang menjadikan tanpa takut dan bebas duka.

Verse 23

अन्ये पुनर्भगवतो भ्रुव उद्विजृंभ । विस्रंसितार्थरचनाः किमुरुक्रमस्य । सिद्धासि भुंक्ष्व विभवान्निजधर्मदोहान् । दिव्यान्नरैर्दुरधिगान्नृपविक्रियाभिः

Yang lain hanyalah seperti pengembangan alis Sang Bhagavān; susunan makna dan ungkapan mereka runtuh—apa yang dapat mereka lakukan bagi Urukrama, Viṣṇu yang melangkah agung? Engkau telah mencapai kesempurnaan; maka nikmatilah kemakmuran sebagai buah dharmamu sendiri—anugerah ilahi yang sukar diraih manusia lewat laku raja-raja yang berubah-ubah.

Verse 24

एवं ब्रुवाणमबलाखिलयोगमाया । विद्याविचक्षणमवेक्ष्य गताधिरासीत् । संप्रश्रयप्रणयविह्वलया गिरेषद् । व्रीडाविलोकविलसद्धसिताननाह

Melihat dia—yang cakap dalam pengetahuan dan berkata demikian—perempuan itu, jelmaan seluruh yogamāyā, menjadi tenang di batin. Lalu, dengan suara sedikit bergetar karena kasih yang penuh hormat, ia berbicara dengan wajah bercahaya oleh lirikan malu dan senyum lembut.

Verse 25

सुकन्योवाच । राद्धं बत द्विजवृषैतदमोघयोग । मायाधिपे त्वयि विभो तदवैमि भर्तः । यस्तेऽभ्यधायि समयः सकृदंगसंगो । भूयाद्गरीयसि गुणः प्रसवः सतीनाम्

Sukanyā berkata: “Sungguh terpenuhi anugerah ini, wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa—persatuan yoga yang tak pernah sia-sia! Kini aku mengerti, tuanku: pada dirimu, Penguasa māyā, wahai Yang Mahameliputi, hal itu demikian adanya. Syarat yang ditetapkan bagimu—bahwa persatuan jasmani hanya sekali—semoga menjadi kebajikan yang lebih agung: lahirnya keturunan bagi istri-istri yang suci.”

Verse 26

तत्रेति कृत्यमुपशिक्ष्य यथोपदेशं । येनैष कर्शिततमोति रिरंसयात्मा । सिध्येत ते कृतमनोभव धर्षिताया । दीनस्तदीशभवनं सदृशं विचक्ष्व

Setelah mengajarkan apa yang harus dilakukan di sana, tepat sebagaimana petunjuk, ia berkata: “Dengan ini, semoga diri yang tersiksa oleh kegelapan pekat memperoleh penghiburan. Semoga maksudmu berhasil, wahai engkau yang hasratnya telah bangkit, dalam perkara yang menderita itu. Dan engkau, meski papa, carilah tempat tinggal Sang Īśa yang layak.”

Verse 27

सुमतिरुवाच । प्रियायाः प्रियमन्विच्छंश्च्यवनो योगमास्थितः । विमानं कामगं राजंस्तर्ह्येवाविरचीकरत्

Sumati berkata: Demi mencari apa yang menyenangkan kekasihnya, Cyavana memasuki samādhi yoga; dan pada saat itu juga, wahai raja, ia menampakkan vimāna yang bergerak menurut kehendak, pemenuh segala hasrat.

Verse 28

सर्वकामदुघं रम्यं सर्वरत्नसमन्वितम् । सर्वार्थोपचयोदर्कं मणिस्तंभैरुपस्कृतम्

Tempat itu elok, pengabul segala hasrat, dipenuhi segala permata; menjadi sebab bertambahnya segala kemakmuran, dihiasi pilar-pilar dari ratna mulia.

Verse 29

दिव्योपस्तरणोपेतं सर्वकालसुखावहम् । पट्टिकाभिः पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम्

Ia dilengkapi hamparan ilahi, menghadirkan kenyamanan setiap waktu; serta dihias dengan pita-pita dan panji-panji beraneka warna.

Verse 30

स्रग्भिर्विचित्रमालाभिर्मंजुसिंजत्षडंघ्रिभिः । दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्त्रैर्विराजितम्

Ia bersinar oleh kalung bunga dan untaian beraneka; dipenuhi makhluk berkaki enam yang berdengung merdu; dan tampak mulia dengan aneka busana—kain dukūla yang halus, linen, serta sutra.

Verse 31

उपर्युपरि विन्यस्तनिलयेषु पृथक्पृथक् । कॢप्तैः कशिपुभिः कांतं पर्यंकव्यजनादिभिः

Di kediaman-kediaman yang tersusun bertingkat-tingkat, masing-masing terpisah; sang terkasih ditempatkan dengan peraduan yang tertata—bantal, dipan, kipas, dan sebagainya, menawan dipandang.

Verse 32

तत्रतत्र विनिक्षिप्त नानाशिल्पोपशोभितम् । महामरकतस्थल्या जुष्टं विद्रुमवेदिभिः

Di sana-sini diletakkan berbagai benda, dihias oleh banyak ragam seni kerajinan; berlantai hamparan zamrud yang agung, serta diperkaya dengan altar-altar dari karang merah.

Verse 33

द्वाःसु विद्रुमदेहल्या भातं वज्रकपाटकम् । शिखरेष्विंद्रनीलेषु हेमकुंभैरधिश्रितम्

Di ambang pintu, daun pintu laksana wajra/berlian berkilau, tertanam pada susunan batu karang merah; dan di puncak-puncak Indranīla (safir), ia dimahkotai kendi-kendi emas sebagai puncaknya.

Verse 34

चक्षुष्मत्पद्मरागाग्र्यैर्वज्रभित्तिषु निर्मितैः । जुष्टं विचित्रवैतानैर्मुक्ताहारावलंबितैः

Ia dihias oleh padmarāga (rubi) terbaik yang bercahaya, tertanam pada dinding laksana wajra; dipermuliakan dengan kanopi-kanopi menakjubkan, serta tergantung untaian kalung mutiara.

Verse 35

हंसपारावतव्रातैस्तत्र तत्र निकूजितम् । कृत्रिमान्मन्यमानैस्तानधिरुह्याधिरुह्य च

Di sana-sini terdengar gema kicau merdu kawanan angsa dan merpati; dan orang-orang, mengira mereka buatan, terus menaikinya berulang-ulang.

Verse 36

विहारस्थानविश्राम संवेश प्रांगणाजिरैः । यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मनः

Dengan taman-taman vihāra, tempat beristirahat, ruang-ruang tidur, pelataran dan halaman terbuka—ditata menurut kehendak—tempat itu seakan dicipta untuk menyenangkan dan menakjubkan diri sendiri.

Verse 37

एवं गृहं प्रपश्यंतीं नातिप्रीतेन चेतसा । सर्वभूताशयाभिज्ञः स्वयं प्रोवाच तां प्रति

Demikianlah ketika ia memandang rumah itu dengan hati yang tidak terlalu bersukacita, Sang Yang mengetahui maksud yang bersemayam dalam semua makhluk pun dengan sendirinya berbicara kepadanya.

Verse 38

निमज्ज्यास्मिन्ह्रदे भीरु विमानमिदमारुह । सुभ्रूर्भर्तुः समादाय वचः कुवलयेक्षणा

“Wahai yang pemalu, setelah menyelam di telaga ini, naiklah ke wimana ini. Sang wanita bermata teratai, memegang sabda suaminya, menegur perempuan beralis indah itu.”

Verse 39

सरजो बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्द्धजान् । अंगं च मलपंकेन संछन्नं शबलस्तनम्

Mengenakan pakaian berdebu, rambutnya dikepang, dan tubuhnya dilumuri serta tertutup lumpur kotor—dadanya tampak belang—ia terlihat kusam dan berantakan.

Verse 40

आविवेश सरस्तत्र मुदा शिवजलाशयम् । सांतःसरसि वेश्मस्थाः शतानि दशकन्यकाः

Dengan sukacita ia memasuki telaga itu—waduk suci milik Śiva. Di dalam telaga teratai bagian dalam itu ada rumah-rumah, dan di sana tinggal ratusan gadis kira-kira berusia sepuluh tahun.

Verse 41

सर्वाः किशोरवयसो ददर्शोत्पलगंधयः । तां दृष्ट्वा शीघ्रमुत्थाय प्रोचुः प्रांजलयः स्त्रियः

Semua gadis muda yang semerbak seperti teratai memandangnya; melihatnya, mereka segera bangkit dan dengan tangan terkatup penuh hormat menyapanya.

Verse 42

वयं कर्मकरीस्तुभ्यं शाधि नः करवाम किम् । स्नानेन ता महार्हेण स्नापयित्वा मनस्विनीम्

“Kami ini dayang-dayangmu—perintahkanlah kami. Apa yang harus kami lakukan? Setelah memandikan sang wanita mulia yang teguh hati itu dengan upacara mandi yang amat berharga serta air yang harum…”

Verse 43

दुकूले निर्मले नूत्ने ददुरस्यै च मानद । भूषणानि परार्घ्यानि वरीयांसि द्युमंति च

Wahai penganugeraha kehormatan, mereka mempersembahkan kepadanya dua helai pakaian dukūla yang baru dan suci tanpa noda, serta perhiasan yang gemilang—paling utama dan amat berharga.

Verse 44

अन्नं सर्वगुणोपेतं पानं चैवामृतासवम् । अथादर्शे स्वमात्मानं स्रग्विणं विरजोंबरम्

Ia kemudian memperoleh santapan yang dipenuhi segala keutamaan, dan minuman bagaikan asava yang bernilai amerta. Lalu, dalam cermin ia melihat dirinya sendiri—berkalung bunga dan berselimut busana yang suci tanpa noda.

Verse 45

ताभिः कृतस्वस्त्ययनं कन्याभिर्बहुमानितम् । हारेण च महार्हेण रुचकेन च भूषितम्

Dimuliakan oleh para gadis itu, setelah mereka melaksanakan upacara keberkahan baginya, ia pun dihiasi dengan kalung yang amat berharga serta perhiasan rucaka yang bercahaya.

Verse 46

निष्कग्रीवं वलयिनं क्वणत्कांचननूपुरम् । श्रोण्योरध्यस्तया कांच्या कांचन्या बहुरत्नया

Lehernya dihiasi niṣka emas, lengannya berhiaskan gelang, dan kakinya memakai gelang kaki emas yang berdenting; pada pinggulnya terikat kañcī emas bertatah banyak permata.

Verse 47

सुभ्रुवा सुदता शुक्लस्निग्धापांगेन चक्षुषा । पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम्

Ia beralis indah dan bergigi elok; sudut putih matanya yang bening berkilau dengan lirikan lembut. Wajahnya yang bercahaya dipagari ikal-ikal rambut biru kehitaman, menandingi keelokan kuncup teratai.

Verse 48

यदा सस्मार दयितमृषीणां वल्लभं पतिम् । तत्र चास्ते सहस्त्रीभिर्यत्रास्ते स मुनीश्वरः

Ketika ia mengingat suami terkasih—yang dicintai para resi dan dihormati sebagai tuan—seketika ia berada di tempat yang sama, di mana sang maharsi itu tinggal bersama seribu wanita.

Verse 49

भर्तुः पुरस्तादात्मानं स्त्रीसहस्रवृतं तदा । निशाम्य तद्योगगतिं संशयं प्रत्यपद्यत

Lalu ia melihat suaminya berdiri di hadapannya—dirinya dikelilingi seribu wanita—dan menyaksikan keadaan yoga yang luar biasa itu, ia pun diliputi keraguan.

Verse 50

सतां कृत मलस्नानां विभ्राजंतीमपूर्ववत् । आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम्

Setelah dimandikan dengan lulur penyuci yang disiapkan oleh orang-orang saleh, ia bersinar seperti belum pernah sebelumnya; ia menanggung wujudnya sendiri, dengan dada elok tertutup sopan.

Verse 51

विद्याधरी सहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् । जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन्

Ditemani oleh seribu gadis Vidyādhari dan mengenakan busana yang indah, sang penakluk musuh—tekadnya kini bangkit—menaikkannya ke vimāna surgawi itu.

Verse 52

तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुषक्तो । विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने । बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य । स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभःस्थः

Di sana kemuliaannya tak berkurang; terpaut pada kekasihnya, ia bersinar di vimāna angkasa—tubuhnya dihias para Vidyādhari—laksana sang raja bintang, bulan di langit, dikelilingi gugusan kumuda putih yang mekar dan bintang-bintang.

Verse 53

तेनाष्टलोकपविहारकुलाचलेंद्र । द्रोणीष्वनंगसखमारुतसौभगासु । सिद्धैर्नुतोद्युधुनिपातशिवस्वनासु । रेमे चिरं धनदवल्ललनावरूथी

Bersamanya, gunung agung—termashyur sebagai taman hiburan delapan loka—lama bersukacita di lembah-lembahnya yang elok oleh hembusan angin, sahabat Dewa Kāma. Di tempat-tempat yang bergema oleh suara suci nan mujur dari air terjun, dipuji para Siddha, serta di tengah rombongan cemerlang kekasih Kubera, ia menikmati kebahagiaan panjang.

Verse 54

वैश्रंभके सुरवने नंदने पुष्पभद्रके । मानसे चैत्ररथ्ये च सरे मे रामया रतः

Di Vaiśrambhaka, di hutan surgawi, di Nandana, di Puṣpabhadraka, di Mānasarovara, dan juga di Caitraratha—di semua telaga itu aku bersukacita dalam kebersamaan dengan Rāmā-ku.