Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

The Meeting with Puṣkala’s Wife

कुचौ तु मालूरफलोपमौ वरौ नितंबबिंबं वरनीवि शोभितम् । पादौ तुलाकोटिधरौ सुकोमलौ दधत्यहो एक्षत सत्पतिं स्वकम्

kucau tu mālūraphalopamau varau nitaṃbabiṃbaṃ varanīvi śobhitam | pādau tulākoṭidharau sukomalau dadhatyaho ekṣata satpatiṃ svakam

Kedua payudaranya yang elok laksana buah mālūra; pinggulnya yang bulat dihiasi ikat pinggang yang utama. Kedua kakinya amat lembut, seakan menanggung timbangan tak terhitung—demikian ia memandang suaminya yang mulia.

कुचौthe two breasts
कुचौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्तृ), द्विवचन; Masculine, Nominative, Dual
तुindeed/but
तु:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात; particle (contrast/emphasis)
मालूरफलोपमौcomparable to mālūra fruits
मालूरफलोपमौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमालूरफल + उपम (प्रातिपदिक); उपम (उपमा-सम्बन्ध)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; Masculine, Nominative, Dual; उपमान-तत्पुरुष (मालूरफलस्य उपमौ)
वरौexcellent
वरौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; Masculine, Nominative, Dual
नितंबबिंबम्the orb/roundness of the buttocks
नितंबबिंबम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनितम्ब + बिम्ब (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; Neuter, Nom/Acc, Singular; षष्ठी-तत्पुरुष (नितम्बस्य बिम्बम्)
वरनीविby/with a fine girdle
वरनीवि:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवर + नीवि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Instrumental, Singular; कर्मधारय (वरा नीविः)
शोभितम्adorned
शोभितम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशोभित (शुभ्/शोभ् धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; Past passive participle, Neuter, Nom/Acc, Singular
पादौthe two feet
पादौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; Masculine, Nominative, Dual
तुलाकोटिधरौbearing the tips of a balance (i.e., well-proportioned)
तुलाकोटिधरौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुला + कोटि + धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; Masculine, Nominative, Dual; तत्पुरुष (तुलायाः कोटिं धरतः)
सुकोमलौvery tender
सुकोमलौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + कोमल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; Masculine, Nominative, Dual; उपसर्गपूर्वक-विशेषण (सु-कोमल)
दधतिthey bear/possess
दधति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; Present indicative, 3rd person, Plural
अहोah!/indeed!
अहो:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formविस्मयादिबोधक-निपात; exclamation particle
एक्षतhe looked
एक्षत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootईक्ष् (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; Imperfect, 3rd person, Singular
सत्पतिम्the noble lord/husband
सत्पतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसत् + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular; तत्पुरुष (सतां पतिः)
स्वकम्his own
स्वकम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular

Narratorial description (speaker not explicit from the single verse excerpt)

Concept: Kāma is narrated through the lens of legitimacy: the wife’s gaze is directed to her satpati, emphasizing dharmic containment of desire.

Application: Channel strong emotions toward rightful duties and commitments; let admiration and attraction deepen respect rather than destabilize conduct.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A full-figure depiction of the wife standing with gentle contrapposto, her girdle ornamenting rounded hips, her feet rendered with extraordinary softness and grace. She looks up toward her noble husband with a gaze that blends longing and propriety, the room filled with lotus and fruit motifs.","primary_figures":["devoted wife (pativratā)","noble husband (satpati)"],"setting":"Palatial inner apartment with a low seat, silk curtains, and a carved lotus pedestal; a tray of fruits subtly referencing mālūra.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ripe pomegranate red","lotus coral","jade green","ivory","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: full-length pativratā woman with ornate waist-girdle, stylized lotus-stalk arms, soft feet on a lotus-patterned floor; husband partially visible at frame edge; lavish gold leaf on jewelry and girdle, rich maroons and greens, embossed borders with fruit-and-lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant feminine figure with refined girdle and soft feet, subtle shading, lyrical interior with a glimpse of garden; husband’s presence suggested by a hand or silhouette; cool palette with coral accents, delicate brushwork and expressive eyes.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines emphasizing the girdle and posture; warm earthy reds and yellows with green highlights; stylized lotus motifs around the feet; the wife’s gaze directed toward the husband with dignified longing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical composition with lotus borders; central figure of the wife and a secondary figure of the husband; intricate floral patterns around the girdle area, deep blue background with gold detailing, peacocks and lotuses as auspicious framing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft mridang pulse","bangles","conch (very distant)","silk rustle"]}

Sandhi Resolution Notes: Resolved/normalized: मालूरफलोपमौ = मालूरफल + उपमौ; नितंबबिंबं = नितम्बबिम्बम्; तुलाकोटिधरौ = तुला + कोटि + धरौ. Read दधति (not दधत्य) as sandhi form दधति + अहो; एक्षत taken as लङ् 3sg of ईक्ष्.

FAQs

It is a kāvya-style physical description (upamā/poetic simile) highlighting feminine beauty and the act of beholding one’s own satpati (noble husband), often used to set the emotional scene within a narrative.

It is an upamā (simile): the breasts are compared to mālūra fruits to convey fullness and symmetry, a conventional poetic device in classical Sanskrit description.

Not explicitly in this single verse; the ethical coloring is indirect through the term “sat-pati” (virtuous husband), suggesting esteem toward a righteous spouse within the broader narrative.